Из пяти работавших на ранчо мужчин ни один не умел прилично готовить. Хотя золотая лихорадка канула в прошлое, до сих пор многие стремились на Запад, и найти работников становилось почти невозможно. В результате здесь, в Канзасе, проблема рабочей силы напрямую зависела от того, насколько хорошо хозяин мог накормить ковбоев.

Перед Кордом простиралась покрытая дикими цветами возвышенность, которую венчали деревья. Ярко светило солнце, и на фоне безоблачного неба парил одинокий охотник — ястреб.

А под молодым кленом с только что распустившимися листочками стояла на коленях стройная женщина, та самая, что не выходила у него из головы последние три дня.

Она подняла лицо и посмотрела на него широко раскрытыми глазами. Когда он остановил коня рядом с ней, она встала. Застиранное цветастое платье было ей явно коротко, но взгляд Корда с удовольствием задержался на ее тонких лодыжках и босых ступнях.

— Мистер Макферсон, — поздоровалась она.

— Мисс Синклэр. — Он соскочил с лошади и… вдруг потерял дар речи.

Она выглядела такой серьезной, что он подумал: его предложение может ее оскорбить, так как эта девушка, несомненно, из хорошей семьи и не решится жить у него в доме, где нет другой женщины. Но желание не отпускать ее от себя оказалось сильнее приличий. Он понял, что единственный шанс уговорить ее — это выдержать деловой тон.

Она думала о нем три дня, и вот теперь он здесь, на верхушке холма, и направляется на своем огромном коне прямо к ней.

— Я приехал узнать, не нужно ли вам чего-нибудь, мэм.

Что ей нужно? Она только что кончила молиться. Ей казалось, что, взобравшись на самое высокое место в долине, она будет ближе к Богу. Рейчел просила Всевышнего помочь ей продержаться, так как денег оставалось совсем мало. И, словно посланник свыше, появился он — человек, не выходивший у нее из ума со вторника.

— Не нужно ли нам чего-нибудь? — повторила она его слова. — Спасибо, мистер Макферсон, но у нас с братьями все есть.

Девушка попыталась улыбнуться, но улыбки не получилось.

Корд Макферсон сдернул с головы широкополую шляпу и хлопнул ею по бедру.

— Я приехал не для того, чтобы обмениваться с вами любезностями, мэм. Я предпочитаю правду.

Не удержавшись от вздоха, она произнесла:

— Деньги почти кончились. Не знаю, сколько раз еще смогу съездить в Грин-Рэпидс за покупками.

— Вы были в Грин-Рэпидсе?

Она кивнула.

— Я с трудом нашла туда дорогу.

— Вас там никто не обидел?

— Нет. — Она улыбнулась, вспомнив приветливого продавца. — Хозяин магазина очень приятный человек. Он подарил мне коробочку чая.

— Конрад? — Корд с удивлением поднял бровь.

— Он показался мне весьма любезным. — Она опустила глаза и покраснела.

— Держу пари, что он был любезен, — грубоватым тоном произнес Корд. — Вас никто не беспокоил здесь?

— Нет. Вот только вчера заезжал один человек, все осмотрел и тут же уехал.

— Это Мозес. Я велел ему при случае заглянуть к вам.

— Вы спрашивали, не соглашусь ли я приезжать к вам стирать, мистер Макферсон. Вы не отказываетесь от своего предложения? — Она опять покраснела, теперь от собственной смелости.

— Вообще-то я именно поэтому и приехал, — вежливо ответил он.

У нее екнуло сердце. Это знак Божий в ответ на ее молитву!

— Вы хотите, чтобы я уехала вместе с вами и занялась стиркой? — Она лихорадочно соображала, что ей для этого надо приготовить.

Он улыбнулся во весь рот.

— Я хочу предложить вам, если пожелаете, заняться еще и готовкой.

— Но если у вас много белья, то на стирку уйдет целый день, и я не успею приготовить еду, — возразила Рейчел.

Он запустил ладонь в волосы, словно обмозговывал ее слова. Затем, надев шляпу, сделал вид, что принял решение.

— Я подумал, что, может, уговорю вас вести хозяйство в доме. Конечно, это трудная работа для юной девушки, но…

— Я вовсе не юная девушка, мистер Макферсон, — прервала его она. — Я несколько месяцев готовила и стирала, чтобы пропитаться, так что, разумеется, смогу приготовить еду мужчине и постирать его одежду.

— Видите ли… — Он как будто заколебался, а она затаила дыхание, боясь, что он ей откажет. — Это не только для меня, — сказал он, — но и для брата. И еще для четырех ковбоев и Сэма. Он нам готовит, но у него плохо получается, хоть он и старается. Выходит, придется стряпать на семерых мужчин. Правда, стирка только для меня и брата, но если вы захотите еще заработать и согласитесь стирать для остальных, уверен, что мужики будут просто счастливы. Они любят по субботам нарядиться в чистое.

Семеро мужчин! Обескураженная Рейчел чуть было не отказалась, но вовремя опомнилась и стала лихорадочно прикидывать в уме: если дом на ранчо находится более чем в часе езды, то тогда она проведет там и в дороге почти целый день и у нее не останется времени на свои дела. А как быть с мальчиками?

— Могу ли я брать с собой братьев? — спросила она.

Он пожал плечами.

— А почему нет? Они вам помогут. Или поработают на конюшне.

— Но им тоже надо есть. Значит, я буду готовить на девять человек.

— На десять, — уточнил он. — Надеюсь, вы тоже будете столоваться с нами, мисс Синклэр. — Он торжествующе взглянул на нее.

— Ваш дом далеко отсюда?

— На телеге — час, а верхом — меньше, — ответил он.

— Мы будем готовы через несколько минут. — Она одернула лиф платья. — Я только переоденусь.

Корд откашлялся и посмотрел в сторону сарая, где стоял Джей.

— А почему бы вам не остаться жить в доме, раз уж вы все равно собираетесь там работать?

Она непонимающе заморгала, не представляя, как подобная мысль могла прийти ему в голову.

— Вы хотите, чтобы мы все переехали к вам?

Он кивнул.

— Именно это я имел в виду, мэм. Грузите вещи на телегу, я вам помогу.

— Рей, ты что там делаешь? — донесся пронзительный голосок Джея.

Рейчел повернула голову. Ее младший братишка, одетый в штанишки, из которых давно вырос, и в рубашку, в которой утонул, стоял у сарая, потирая одну о другую голые ноги.

— Я разговариваю с мистером Макферсоном, Джей. Сейчас приду. А ты разбуди Генри.

Мальчик кивнул и побежал в сарай.

— Вы поедете со мной? — спросил Корд.

— Послушайте, мистер Макферсон. Если бы у вас на руках были двое мальчиков, которых надо кормить и одевать, и к тому же вы не знали бы, где обоснуетесь в будущем, разве вы отказались бы от предложения, которое я только что получила?

— Вы сообразительны, — улыбнувшись, ответил он и, взяв лошадь под уздцы, стал спускаться впереди Рейчел по склону холма.

Какой он уверенный, подумала она, идя вслед за ним. Все принимает как должное и распоряжается их жизнью. Но ведь папа собирался поселиться на Западе, и она этого не забыла, а если остаться здесь, то мальчики никогда не увидят Запада, о котором мечтал их отец.

— Мистер Макферсон, а что, если мы заключим временную сделку? Вдруг я вам не подойду?

Он остановился и с удивлением на нее взглянул.

— Да я уверен, что вы прекрасно со всем справитесь, мисс Синклэр. У вас будет время освоиться. — Он махнул рукой в сторону поляны. — Если вы смогли вести хозяйство здесь, где нет никаких удобств, то ручаюсь, что сможете заткнуть за пояс моего помощника на кухне.

Рейчел сделала последнюю попытку воспротивиться его напору и проявить твердость.

— Мистер Макферсон, дело не только в жилье. Я могу вам не подойти, а мне, чтобы уехать, нужны деньги.

Он кивнул.

— Согласен — это справедливо. Давайте установим год испытательного срока.

— Год!

— Да, год. Не отправитесь же вы на Запад осенью? Это будет равноценно самоубийству. А узнать, подойдете вы или нет, меньше чем за год нельзя.

Она смущенно откашлялась, не представляя себе, как проведет целый год в обществе этого человека.

Он был олицетворением мужественности: высокий, мускулистый, широкоплечий, загорелый и прекрасно сложенный, а темные сверкающие глаза пронизывали насквозь.

Этот благодетель немного пугал ее. От него исходил магнетизм, которому она не могла противостоять.

Он молча ждал, когда она примет окончательное решение. Но у нее не было выбора: позади — Грин-Рэпидс, где ее могли приютить из милости, а впереди — неизвестность. И ровно посередине находится Корд Макферсон.

— Хорошо, но не весь год. В марте или апреле, при первой же возможности, мы уедем на Запад. Мне нужно будет заработать достаточно денег, чтобы купить пару волов. — Она закусила губу и продолжила: — Если же вы сочтете, что я не гожусь для работы, то вы мне об этом скажете.

Он окинул ее внимательным взглядом.

— Ладно. Так и поступим. — И подавил улыбку, чтобы не придавать легкомысленного оттенка их соглашению.

Рейчел вытерла ладонь о юбку, протянула ему руку и твердым голосом спросила:

— Мы заключили сделку, мистер Макферсон?

Длинные, мозолистые пальцы крепко сжали ей ладонь.

— Да, Рейчел.

На то, чтобы погрузить жалкое имущество в фургон и запереть сарай, ушло меньше часа. Корд запряг лошадей и подвел фургон к двери, где среди коробок и ящиков стояла Рейчел.

— Мы готовы, — сказала она.

Он протянул руку и помог ей взобраться на сиденье фургона.

— Тогда в путь.

Корд на своем огромном мерине ехал впереди. Рейчел хлестнула лошадей, и фургон двинулся следом.

— Он хороший, да, Рей? — тихонько спросил Генри.

Она кивнула и, глубоко вздохнув, посмотрела на небо, по которому неслись облака. И вдруг из-за гряды облаков появилось солнце и, словно знамение свыше и предвестник чего-то хорошего, залило все вокруг светом. Чувство покоя и… восторга охватило Рейчел. Она с улыбкой посмотрела на мужчину, ехавшего впереди, восхищаясь тем, как ловко и легко он держится в седле.