Она протянула ему руку:
— Вы ведь друг лорда Трента, не так ли?
Он поднес к губам ее руку, не отрывая взгляда от ее лица. Шалунья не помнила его!
— Да.
— Ваше лицо мне смутно знакомо, но… — она пожала плечами, очаровательно прикусив нижнюю губу, — я не помню вашего имени.
Лорд Гарольд еле сдерживал смех. Лори выпустил ее руку.
— Пандора, милая, — сказал лорд Гарольд с ноткой удивления в голосе, — неужели ты забыла Лоуренса, виконта Болтона?
На мгновение в библиотеке воцарилась тишина. И вдруг Пандора, широко распахнув глаза, вскрикнула:
— Боже мой, это же зануда!
Где же этот человек?
Синтия стояла на ступенях широкой террасы. Слуга сказал ей, что граф Трент вышел в сад, но она пока не смогла найти его. Сейчас она выбирала, пойти ли ей в сад или заглянуть в лабиринт. Если бы у нее не было в руках увесистого свертка, она бы так долго не раздумывала. Ноша была очень тяжелой, и вес увеличивался с каждым шагом.
Синтию совершенно не беспокоил предстоящий разговор с графом Трентом. Было так приятно принять участие в происходящих событиях.
В этот момент по саду прогуливался десяток-другой гостей. Некоторые устроились на террасе в глубоких креслах, наслаждаясь чистым весенним воздухом.
— Мисс Уитерли.
Синтия оглянулась. К ней шел граф Трент.
— Добрый день.
Он улыбнулся:
— Слуга сказал, что вы хотели поговорить со мной. — Его взгляд упал на сверток. — Я могу вам помочь?
— Пожалуйста. — Синтия с облегчением рассталась с тяжелой ношей.
Он взвесил сверток в руке и недоумевающе приподнял бровь.
— Что там?
— Покажу вам через минуту. — Синтия оглянулась по сторонам, чтобы удостовериться, что Пандоры нет рядом. — Не могли бы вы проводить меня в сад?
— С удовольствием.
Они спустились по ступеням, но вдруг Синтия остановилась.
— Нет, это не годится. — Она посмотрела в сторону лабиринта. — Лучше, если никто нас не увидит.
— Как скажете, мисс Уитерли, — весело согласился Макс.
Синтия бросила на него осуждающий взгляд.
— Я делаю то, что обещала, — оказываю вам помощь.
— Правда? — рассмеялся он. — И как же?
— Объясню, когда мы будем вне пределов видимости.
Здесь слишком много людей.
— Да уж, настоящее столпотворение.
— И это еще не все, — заметила Синтия. — Каждый день все прибывают и прибывают новые гости. Большинство предпочитает провести здесь всего один или два дня. И почти все они из семьи Эффингтонов. Это очень большая семья.
— Наслышан, — сухо согласился Макс.
Синтия улыбнулась:
— К ним легко привыкнуть. Меня приглашают сюда последние два года, и, могу уверить вас, они очаровательные люди.
— Без сомнения. — Казалось, он не поверил ей. — Я так понимаю, что среди них нет ни одного, кого мне надо особенно остерегаться.
— Вам, граф Трент, следует бояться их всех.
Синтия сделала несколько шагов, прежде чем осознала, что Макс отстал. Она остановилась и оглянулась.
Трент стоял с выражением явного волнения на лице.
— Что вы имели в виду?
Боже мой, этот человек боится! Синтия рассмеялась.
— Вам не о чем волноваться. Все будет хорошо. Вы идете со мной?
— Конечно. — Кивнув, он последовал за ней в направлении лабиринта.
— Эффингтоны очень милые люди. Вдовствующая герцогиня, возможно, очень строга, но это лишь следствие возраста и ее положения старшей в семье. Герцог, старший брат лорда Гарольда, очаровательный человек. В этом году он не смог приехать, но его жена здесь. Очень красивая и доброжелательная женщина, хотя обладает странной привычкой разглядывать тебя, словно пытаясь определить, из чего ты сделан и подходишь ли под высокие стандарты Эффингтонов, — рассказывала Синтия. — Затем еще два брата лорда Гарольда, лорд Эдуард и лорд Вильям, и их жены с детьми, хотя самая любимая кузина Пандоры еще не приехала. Добавьте сюда несколько дальних родственников, и… — Синтия повернула голову. Лорд Трент исчез. Она осмотрелась по сторонам. Так и есть, он стоял словно громом пораженный.
— Вы уверены, что мне нечего опасаться?
— Милорд, вы говорите глупости. — Синтия уперла руки в бока. — Судя по тому, что рассказывала Пандора и что я видела сама, вас примет любая семья. И я по-прежнему считаю, что вы лучший жених для Пандоры.
— Согласятся ли они с вами?
— Это может увидеть даже слепой, а таковых среди Эффингтонов нет. Кроме того, — она раздраженно вздохнула, — все они считают, что Пандоре давным-давно следует выйти замуж. Вот если бы вы были горбуном с двумя головами и слюнявым ртом… Но поскольку вы респектабельны, то они завяжут бантик вокруг ее талии и передадут вам с приличным приданым.
Макс рассмеялся:
— Боюсь, им действительно не понравится слюнявым рот. А вот две головы они примут.
— Возможно. — Они продолжили путь. — Но я говорила серьезно, когда советовала вам не волноваться.
— Это не так просто, — пробормотал он.
Они подошли к входу в лабиринт и ступили внутрь.
Высота заборов достигала почти двух с половиной метров.
Пандора когда-то говорила ей, что лабиринты были построены почти сто лет назад, хотя сад, к которому они примыкали, регулярно обновлялся каждой новой герцогиней Роксборо.
— Итак, — спросил лорд Трент, — куда мы идем?
— Пандора когда-то рассказала мне секрет, но я забыла. Кроме того, достаточно лишь завернуть за угол, чтобы нас никто не видел. — Синтия решительно двинулась вперед, не сомневаясь, что он последует за ней.
— Вы ищете уединения? Должен признаться, вы заинтересовали меня, мисс Уитерли.
Синтия свернула направо.
— Достаточно. Сейчас, — она даже хлопнула в ладоши от удовольствия, — раскройте сверток.
Макс быстро выполнил ее просьбу.
— Это чаша для вина, она выглядит слишком большой, но это действительно чаша.
— Из Греции? — Макс с любопытством разглядывал ее В диаметре почти тридцать сантиметров, с двумя ручками и круглым основанием. На черном фоне оранжево-красная полоса, на которой виднелись черные фигурки. — И очень старая.
— Да, она древняя. Посмотрите на рисунок.
— Интересный, — пробормотал Макс.
— Боже мой, милорд, он не просто интересный! — Синтия подошла ближе и провела пальцем по боку чаши. — Видите? Этот джентльмен — не помню его имя — Тез… какой-то, но это не важно. Посмотрите, с кем он борется.
— Похоже на быка. — Трент внимательно разглядывал изображение.
— Это и есть бык. И не простой. Я расскажу вам эту историю позже, но это бык с Крита, — торжествующе объявила Синтия.
— Бык с Крита, — медленно повторил Макс и улыбнулся:
— Критский бык.
— Поздравляю, — просияла Синтия. — Вы получили еще одно очко.
Его улыбка погасла.
— Я не могу его принять.
— Почему? — поражение спросила Синтия.
— Это неспортивно.
— Неспортивно? — Синтия презрительно фыркнула. — А купить золотой рог или взять нижнюю рубашку у пожилой женщины — это спортивно?
— Это другое, — хмуро возразил Макс.
— Чепуха! — отмела его слова Синтия. — Кроме того, критские быки не валяются где попало.
— Где же вы взяли этого?
Синтия помедлила с ответом. Чашу ей дала мать Пандоры, которая прекрасно знала, что она передаст ее Тренту. Пандора явно будет недовольна. Чем меньше он будет знать, тем лучше.
— Это подарок. Мне его подарили, а теперь я дарю его вам.
— Это даст мне пятое очко, — пробормотал Макс, поворачивая чашу в руках. — И все же…
Ну и упрямый же он!
— Если вы считаете, что не можете принять подарок…
Синтия выхватила чашу из рук Макса, отошла с ней на несколько шагов и поставила на землю. Затем повернулась к нему и прижала руки к щекам.
— О нет, только посмотрите! — Она указала на чашу. — Бык! Без сомнения, с Крита. О, я думаю, что кто-то должен укротить его!
Лорд Трент несколько мгновений смотрел на нее с выражением удивления на лице — так смотрят на тронувшегося умом человека.
Синтия вспыхнула.
— Я повторяю, неужели никто не укротит это чудовище? — Она повысила голос. — Быка! С Крита!
— Укротит? — Его глаза расширились, и он рассмеялся. Затем шагнул вперед и поднял чашу.
— Отлично, милорд! — зааплодировала Синтия. — Никогда не видела, чтобы так быстро укрощали быка.
— Спасибо, мисс Уитерли. Принимаю ваш комплимент, — на его губах появилась слабая улыбка.
Глава 14
ВЫНУЖДЕННЫЕ СООБЩНИКИ
Пандора с изумлением смотрела на него.
Много лет она не вспоминала об этом человеке. Ее утешала надежда, что он навсегда исчез из ее жизни.
Лорд Болтон отвесил ей театральный поклон.
— К вашим услугам, мисс Эффингтон.
— Я не хочу, чтобы вы были к моим услугам. И более того, я не хочу, чтобы вы были здесь.
— Меня пригласили, — сухо сказал он.
— Пригласили? Ха! И кто же?
— Ваша мать.
— Мама? — Пандора была готова взорваться. — Сначала Трент, затем вы. Как она могла?
Лорд Болтон пожал плечами.
Последнее, что она могла ожидать, когда зашла в библиотеку, чтобы поговорить с отцом, так это встреча со своим прошлым. Ее жизнь и без того слишком запутана, и ей не нужны те неприятные, полузабытые воспоминания, которые будил в ней этот человек.
Лорд Гарольд кашлянул.
— Думаю, вам есть о чем поговорить, хотя не рискну оставить вас наедине. Слуги отказываются счищать кровь с ковров.
Он с улыбкой подхватил свой бокал и отошел.
Пандора, скрестив руки на груди, оглядела лорда Болтона. Сейчас она вспомнила, каким красивым он когда-то казался ей. Она вынуждена была признать, что последние пять лет сослужили ему хорошую службу. Уверенность, приобретенная им с возрастом, сделала его еще привлекательнее. Но он все равно остался занудой.
"Брачный контракт" отзывы
Отзывы читателей о книге "Брачный контракт". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Брачный контракт" друзьям в соцсетях.