Его улыбка уже не была такой широкой. Ей нужно следить за собой. Она не должна производить впечатление слишком уверенной в своих способностях. Игроков, которые не умеют скрыть, что знают все уловки, быстро выставляют за дверь.

— Бедная женщина, — сказала Элли, вздрогнув. — Уже нашли, кто это сделал?

— Нет, мадам, еще нет, но найдут. Думают, что это сделал ее молодой любовник и что он скрывается в Пале-Рояль.

Зная, что партнер говорит только затем, чтобы отвлечь ее внимание, Элли играла свою роль. Снова вздрогнув, она сказала:

— Надеюсь, его поймают!

— Не бойтесь. — Он начал раздавать карты, и его пальцы снова стали проворными. — Вы здесь в полной безопасности. Наши швейцары вооружены и метко стреляют.

Элли постаралась изобразить испуг.

Для начала ей нужно немного проиграть, чтобы продемонстрировать свою наивность. К тому же она не собиралась сорвать банк. Она не жадная. Когда она выиграет достаточно, чтобы заплатить долг Робби, то заберет выигрыш и любезно откланяется.

Пришло время обсудить ставки.

Глава 3

Карты волновали ее меньше всего. Элли машинально запоминала, какие карты на руках, а какие уже вышли из игры. Казалось, ее ум работал автоматически, перебирая различные варианты и находя выгодный ход.

Главной ее задачей было скрыть от противников, что она — их самый страшный ночной кошмар, из тех, что дядя Тед называл знатоками, виртуозами. В любом заведении ее могут обыграть, только если начнут плутовать или найдут в соперники такого же виртуоза, тогда шансы будет трудно подсчитать.

К счастью, Элли не была алчной и азартной. Большинство игроков, обладавших ее талантом, не могли справиться с собой. Они стремились продемонстрировать свое умение и сорвать банк. Обычно это заканчивалось тем, что кто-нибудь, как правило, сотрудник заведения, обвинял их в мошенничестве. В результате их с позором изгоняли, конфисковав выигрыш.

Ее стратегия была проста: немного проиграть, немного выиграть, чтобы все остались довольны.

Элли выиграла, но скоро увлеклась, разумеется, преднамеренно, и оказалась с тем же, с чего начала. С лиц ее партнера и распорядителя зала не сходили улыбки. Скоро, однако, удача вернулась к ней, и она начала выигрывать. Когда в ее распоряжении оказалось сорок тысяч франков, Милтон начал кашлять.

— Аврора, — проговорил он между приступами удушья, — я… — Он покачал головой и оперся рукой на спинку ее стула. — Поедем домой. Мне нехорошо.

Они заранее договорились, что когда она выиграет сорок тысяч, Милтон притворится больным. Эта хитрость позволит им покинуть игорный дом, если распорядитель станет возражать против потери значительной суммы без шансов отыграться.

Искушение продолжить игру было почти неодолимым, прежде такого никогда не случалось. Одним махом она могла решить все свои проблемы. Если она поиграет еще час, у нее хватит денег, чтобы устроить свою жизнь, не роскошно, но вполне благопристойно. Она хотела жить собственной жизнью.

— Не теперь, Милтон. — Элли посмотрела на карты, потом с мольбой подняла на него глаза. — Я поймала удачу и выигрываю. Не проси меня ехать домой. Подожди немного.

Ее поведение нарушало их план, и по лицу Милтона это было заметно.

— Аврора!

Элли колебалась, но, взглянув на распорядителя, остыла. Он начал подозрительно посматривать на нее. С опозданием она вспомнила одну из заповедей дяди Теда. Игрок, который не придерживается выбранной стратегии, играет с дьяволом.

Даже папа не мог бы сказать лучше.

Элли глубоко вздохнула и отодвинула стул.

— Еще одну партию?

Именно эту фразу она должна была сказать, намекая на продолжение.

Не успела она передумать, как Милтон ухватился за нее. Он снова закашлялся и, вытащив из кармана большой белый носовой платок, прижал ко рту. Любой мог заметить на нем красное пятно и ошибочно принять за кровь.

С демонстративной неохотой, которая была не совсем притворной, Элли поднялась на ноги.

— Мы должны идти, — сказала она, глядя на распорядителя, — но я вернусь при первой же возможности.

Он оценивающе посмотрел на нее, потом кивнул. Его манеры стали несколько натянутыми.

— Буду ждать с нетерпением, — холодно ответил он.

Те же самые мужчины, которые пытались отвлечь ее рассказом об убитой актрисе, теперь за спиной другого клиента громко разговаривали о женщине, выигравшей крупную сумму.

Выдав выигрыш, распорядитель проводил их до дверей. Элли улыбнулась и протянула ему руку. Он чрезвычайно любезно распрощался с ними.

— Что с ним произошло? — спросил Милтон, спускаясь по лестнице.

— Я дала ему банкноту в тысячу франков.

— Зачем? — Милтон остановился и посмотрел на нее. Элли похлопала его по плечу.

— Всегда уходите так, чтобы вас с удовольствием приняли снова. Этой заповеди научил меня дядя Тед. И она не раз сослужила мне хорошую службу.

— Вы ведь не собираетесь возвращаться? — встревожившись, спросил Милтон.

— Нет. Я рада, что все кончилось. И хочу поскорее вернуться домой и лечь в постель.

Выйдя на улицу, они остановились. Хотя была уже глубокая ночь, во дворе и под колоннадами толпилось множество народу. Но это была не та благонравная публика, что прогуливалась здесь, когда Элли и Милтон входили в здание. Сейчас в толпе было много пьяных, то и дело вспыхивали грубые стычки. Теперь Элли увидела, сколько во дворе британских солдат и жандармов. Одни охраняли порядок, другие волокли прочь отказывающихся подчиняться забияк.

Милтон словно тисками сжал ей руку.

— Что случилось? — вскрикнула она.

— Ищейки ростовщика. Думаю, они меня заметили. Элли проследила за направлением его взгляда.

— Разве Робби где-то поблизости?

— Нет, но я здесь, а они знают, что я могу привести их прямо к нему.

— Что вы собираетесь делать?

— Я собью их со следа, а потом вернусь за вами. Элли это было непонятно.

— А если я заплачу им долги Робби? У меня денег на это хватит.

Милтон увлек ее за колонну.

— Не надо этого делать. Их послали всего лишь для того, чтобы отыскать Робби и проучить его. Нужно расплатиться непосредственно со старым Хаучардом, тогда они от нас отстанут.

— Как я полагаю, Хаучард — ростовщик?

— Да. Сейчас не время вдаваться в обсуждения. Делайте, что я сказал.

Для восемнадцатилетнего юноши он говорил очень властно и уверенно и сейчас совсем не походил на того Милтона, которого она знала.

— Но…

Милтон прекратил всякие разговоры. Взяв Элли за локоть, он подвел ее к одному из многочисленных кафе.

— Ждите меня здесь, — сказал он. — Ни с кем не разговаривайте. Я вернусь, как только смогу.

Он бесцеремонно втолкнул ее в «Английское кафе», и Элли оказалась предоставлена сама себе. В кафе было многолюдно, шумно и накурено. Посетители были главным образом мужчины, несколько из них в британских мундирах, и это обнадеживало. Оценив обстановку одним взглядом, Элли отвернулась к окну.

Она пыталась разглядеть в толпе Милтона, но это была пустая затея — слишком много народу на улице.

Элли вздрогнула, когда за ее спиной раздался мужской голос:

— Madame est solitaire? Isolee?[3]

Она медленно повернулась. Молоденький, не старше Робби, прусский солдат смотрел на нее с пьяной улыбкой. Надеясь остудить его пыл, она пожала плечами и сказала:

— Простите. Я не говорю по-французски.

Его улыбка стала шире. Словно тщательно переводя в уме каждое слово, он медленно ответил:

— Я тоже не говорю по-французски, но мой английский довольно приличен.

Элли ответила ему нейтральной улыбкой и, прошмыгнув мимо него, села за стоявший у стены столик на двоих. Когда пруссак, покачиваясь, подошел ближе, она притворилась, что заинтересовалась другими посетителями кафе. Она не тревожилась. Если юный вояка станет назойливым, она просто попросит защиты у британских солдат.

Внезапная боль кольнула ее, когда она заметила присутствующих в кафе дам. Они были точно такие же, как в игорном доме: дорого одетые, но походившие на одалисок в гареме.

Объекты их внимания не ускользнули от Элли. Два джентльмена, англичанина, что она тут же поняла по покрою их одежды, сидели за столиком в дальнем углу кафе. Свет был слишком тусклым, чтобы разглядеть их лица, но один из них, казалось, был душой компании. Другой, спокойно прихлебывая из бокала, задумчиво разглядывал ее.

Элли заморгала, отгоняя мелькнувшую у нее глупую мысль. Ведь невозможно, чтобы это был… Джек?

Разволновавшись, она посмотрела на прусского солдата, чьи слова пропустила. Он одинок, если она не одна, сказал он на ломаном английском. Это все, что она помнила. Ее долгое молчание подбодрило его, и юнец начал вольничать.

Усевшись напротив, он потянулся к ее маске. Элли инстинктивно оттолкнула его руку.

Это было ошибкой. Его улыбка исчезла, выражение лица стало угрожающим. Снова потянувшись к маске, он сорвал ее.

— Я хочу посмотреть, что покупаю, прежде чем выложить деньги, — медленно и невнятно произнес он.

Элли готова была броситься к двери, но, взглянув в его совсем юное лицо, почувствовала, что к ней возвращается уверенность.

Она заговорила с ним, как говорила бы со своим братом:

— Так с леди не разговаривают. Что сказала бы ваша мама, если бы она вас слышала?

Солдат нахмурился, сведя брови на переносице.

— Если бы вы были леди, вы бы здесь не оказались. Так что…

Слова оборвались, когда сильная мужская рука приподняла его за воротник. Элли узнала своего заступника. Значит, ей не померещилось. Ее спасителем был не кто иной, как Джек Ригг. Проглотив ком в горле, она затаила дыхание.

— Вы взяли кое-что, принадлежащее этой леди, — с мягкой иронией сказал Джек. — Для вас будет лучше тут же возвратить ей это.

В кафе воцарилась тишина. Все ждали, что произойдет дальше. Эш Денисон поднялся из-за стола и медленно подошел ближе.