Это Джека тоже не волновало.

— Каро, — сказал он, — мне нужно поговорить с Робби наедине. Ты не возражаешь?

Джек распахнул дверь. На лице Каро появилось выражение тревоги, но она подчинилась. Джек плотно закрыл за ней дверь.

Робби казался озадаченным.

— В чем дело, Джек? Что случилось?

Джек сел в освободившееся после ухода Каро кресло. Он собирался расспросить Милтона, а не Робби, но не видел причин строго придерживаться своего плана.

— Как ты себя чувствуешь? — заботливо спросил он.

— Я… прекрасно.

— Голова болит? Не лихорадит?

— Нет. Только бок болит, когда двигаюсь или кашляю.

— Хорошо, — сказал Джек, — тогда я не буду обращаться с тобой как с инвалидом. — Его мягкость исчезла, и он сурово продолжил: — Сегодня я узнал, что костюмерша Луизы — ты ведь ее помнишь, ее подозревали в убийстве — теперь вне подозрений. Если сэру Чарлзу это еще не известно, он скоро об этом узнает. Мы вернулись к тому, с чего начали. Ты главный подозреваемый, и я не знаю, с чего начать, чтобы помочь тебе.

Робби ничего не сказал. Он смотрел на Джека полными тревоги глазами.

— Да, — сказал Джек, — тебе есть из-за чего волноваться. — Он понизил голос до шепота. — Ну, Робби. Ты можешь мне доверять. Что ты знаешь об убийстве Луизы Доде, и о чем ты мне не сказал?

Не отрывая взгляда от Джека, Робби покачал головой.

— Не лги мне! Я знаю, что ты что-то скрываешь, и не остановлюсь, если придется тебя поколотить, чтобы узнать это.

— С чего мне что-нибудь скрывать? — быстро сказал Робби.

— Например, если ты совершил это, а Милтон тебя покрывает.

Робби покачал головой:

— Нет. Когда я вошел в комнату, она была мертва. Джек сорвался с кресла и схватил Робби за плечи.

— Разве ты не понимаешь? — прорычал он. — Кто-то пытался убить тебя прошлой ночью! Кто-то пытался убить тебя, когда ты нашел Луизу в костюмерной! Если ты о себе не думаешь, то подумай об Элли. Он ведь ее дожидался и мог бы убить ее, не окажись я рядом с ней.

— Я не знал. Она мне не говорила!

— Теперь ты знаешь. Тебе и сестре грозит смертельная опасность, пока мы не обнаружим злодея.

— Я не сказал о пустяке, — проговорил Робби, — и теперь, когда костюмерша вне подозрений, это не имеет значения.

Разжав руки, Джек отпустил Робби.

— Я так и думал, — сказал он, опускаясь в кресло. — Итак, что ты скрыл? Продолжай, я жду.

Робби проглотил ком в горле.

— Я вам говорил, что когда на меня напали, я схватился со злодеем. Но не сказал, что он кое-что обронил, прежде чем убежать. Это был ключ Луизы. На нем было выгравировано ее имя. Он был у меня в руках, когда я сполз по лестнице и оказался на руках у Милтона.

— Ключ от чего? — нахмурился Джек.

— Это памятный ключ. Она держала его на туалетном столике. Ей вручили его, когда она получила первую роль во французском театре.

Джек обдумывал эту информацию.

— Зачем убийце забирать ключ? — спросил Робби.

— Как трофей, — свирепо сказал Джек, — сувенир, напоминающий убийце о жертве. Почему ты мне раньше это не сказал?

Робби пожал плечами:

— Потому что это казалось несущественным. Потому что я сбежал с ключом и не вернул его обратно. Я думал, что сочтут, будто я украл ключ, это бросит на меня подозрение. Но когда я услышал, что подозревают костюмершу из-за того, что пропали какие-то вещи Луизы, я хотел сказать вам, что она не брала ключа.

— Где сейчас этот ключ?

— Я отдал его Милтону. Он бросил его в Сену.

Джек хотел было потянуться, расправить затекшие мышцы, но, услышав ответ Робби, сжал челюсти. Он смотрел мимо Робби, словно что-то увидел позади него. Тянулись минуты.

— Джек, — окликнул его Робби. Взгляд Джека сосредоточился на нем.

— Ты отдал ключ Милтону, и он бросил его в Сену. Ты видел, как он это сделал?

— Нет. Я не понимаю, что вы в этом нашли. После паузы Джек спросил:

— Милтон хотел, чтобы ты рассказал мне, что костюмерша не брала ключ?

— Он сказал, что это убедит полицию в моей виновности, — горько ответил Робби. — Поэтому я ничего не предпринимал.

— Я что-то упустил, — сказал Джек, уставясь в пространство. — Поправь меня, если я ошибусь. Вы с Милтоном пошли в театр вместе…

— Да, — кивнул Робби. — Но мы встретились в кафе. Я пришел первым, Милтон опоздал. Как только он появился, мы пошли в театр.

— Все время это было у меня перед глазами, — заговорил Джек, обращаясь скорее к себе, чем к Робби. — Почему я этого не видел? Милтон покрывал не Робби, а себя.

Робби рот открыл от изумления.

— Что вы говорите? Милтон убил Луизу? Какие у него были мотивы? Она его почти не знала.

Джек не обращал внимания на его вопросы.

— Где я могу найти Милтона? — резко спросил он.

— Он был здесь совсем недавно. Думаю, он пошел прогуляться.

— Он был здесь! — вскинул голову Джек.

— Да.

— А где Элли?

Его настойчивость удивила Робби.

— Элли! — крикнул Джек. — Где она?

— Не знаю. Она вышла с Коутсом. Джек в два прыжка оказался у двери.

— Коутс! — зарычал он. — Коутс!

Элли мчалась по коридору, страшась, что ее в любое мгновение потянут назад. Ничто не освещало ей путь. Лишь сквозь маленькое подвальное окошко проникал слабый отсвет уличного фонаря, немного смягчая мрачную черноту.

Темнота ее радовала. Значит, свеча Милтона тоже погасла. Если дойдет до худшего, то можно спрятаться в лабиринте комнат. Элли подумала, что надо было больше времени проводить в служебных помещениях, чтобы лучше знать их расположение. Некоторые комнаты соединялись с другими, но если она попадет в непроходную, то окажется в ловушке.

От бега у нее перехватило дыхание и закололо в боку. Но все это было забыто, когда она ткнулась в заднюю дверь. Ключа в замке не было. Всхлипывая, Элли пыталась сосредоточиться. Где, где они хранят ключи? Ее паника немного стихла, когда она вспомнила, что в доме викария ключи висели на крючке, вбитом в дверную раму.

Ощупав косяк, она нашла ключ, но в спешке сбросила его с крючка. Упав на пол, ключ закатился в прачечную. Элли метнулась следом, упала на колени и, растопырив пальцы, принялась шарить по полу. Было невозможно разглядеть, куда упал ключ. Чем больше ее охватывало отчаяние, тем менее осторожными становились ее движения.

Услышав звуки в коридоре, она замерла.

— Я знаю, что ты здесь, Элли, — сказал Милтон. Его голос звучал весело и довольно. — Если бы ты вышла через заднюю дверь, я бы почувствовал сквозняк.

Она зажала рот рукой, чтобы заглушить вскрик от охватившего ее животного ужаса. Этого не могло случиться! В доме полно народу. Здесь больше двадцати слуг. Она тут хозяйка. Не следовало ей даже на кухню заходить. Юноша, которому она всю жизнь доверяла, пытается ее убить. И добьется своей цели, если она не будет держать себя в руках.

Ей нужно какое-то оружие. Подойдут и кочерга, и полено, и нож. Единственное, что было под рукой в этой комнате, — лампа на столе.

Подавив очередной приступ паники, Элли бесшумно поднялась на ноги. Милтон скоро подойдет к двери. У Элли не было времени на поиски флакона с кислотой или щелоком, чтобы, плеснув в глаза, ослепить его. Она нашла банку жидкого мыла, но это не придало ей уверенности. Она на ощупь пробиралась к лампе, когда услышала стук кремня. Жидкий свет виднелся из комнаты на противоположной стороне коридора. Милтон все-таки сумел зажечь свечу.

Тогда она увидела его — ключ от задней двери поблескивал под столом. Теперь не было смысла прятаться. Если она не достанет ключ, она никогда отсюда не выберется.

Схватив ключ, Элли бросилась к двери и вставила его в замок. Никогда ее пальцы не работали так проворно. Она услышала, как ключ повернулся в замке. Вздох облегчения сменился криком ужаса, когда обутая в сапог нога уперлась в дверь, не давая открыть ее. Элли повернулась к Милтону, и в следующее мгновение он схватил ее, ударил по лицу и потащил назад в комнату.

Если бы Элли не ухватилась за деревянные бадьи, то упала бы на пол. У нее болела челюсть, кружилась голова, во рту чувствовался привкус крови. Сквозь туман она видела, как Милтон вставил свечу в подсвечник на столе и положил рядом нож.

— Почему ты сопротивляешься? — Он прищелкнул языком. — Смотри, я отложил нож. Отдай мне ключ, и я тебя отпущу.

Чтобы продлить жизнь, нужно что-то делать, только не отдавать ему ключ. Элли все еще не понимала его значения, но знала, что, как только Милтон заполучит его, она ему будет не нужна.

— Он там, — показала она пальцем. — В шкатулке. — Ее голос сорвался.

— Почему ты мне не покажешь?

Элли с трудом распрямила колени и медленно двинулась к полке, на которой оставила шкатулку с ключами. Милтон последовал за ней. Он взял шкатулку и, повернувшись к Элли спиной, пошел к столу, чтобы рассмотреть содержимое при свете свечи.

Ей только этого и было нужно — один-единственный шанс. Схватив утюг, Элли ударила Милтона по спине. Он упал на колени и, сложившись пополам, хрипел, пытаясь отдышаться.

У Элли была возможность снова пустить в ход утюг, чтобы проломить ему голову. Слава Богу, она не зашла так далеко. Послышался треск дерева, появился свет, и прозвучал крик, потрясший дом от подвала до крыши:

— Элли! Элли! Где ты? Голос Джека!

Бросив утюг, Элли кинулась по коридору на голос. Ей хотелось успокоиться в его объятиях, но он отстранил ее.

— Где он? — спросил Джек ледяным тоном.

— В прачечной.

Это все, что нужно было знать Джеку. Он побежал по коридору. Не успел он отдалиться, как задняя дверь распахнулась и Милтон растворился в ночи.

Джек устремился за ним.

— Будь осторожен! — крикнула Элли. — У него нож. Чуть слышно перешептываясь, появились слуги. Везде зажгли лампы и свечи. Коутс пытался отвести ее наверх. Элли едва слышала его. После минутного колебания она побежала за Джеком.