Эш стоял на ступенях парадного крыльца, делая все возможное, чтобы вернуть гостей в дом. Элли пришлось с трудом прокладывать себе путь к нему. Она не паниковала. Она все еще надеялась, что это всего лишь вырвавшаяся из-под контроля шалость. И если Робби к ней причастен, она ему прочитает закон об охране общественного спокойствия и порядка.

— И вы тоже, Элли, — твердо и неумолимо произнес Эш. — У кого-то здесь было оружие. Без позволения Джека дом никто не покинет.

Выражение лица Эша, суровый, несвойственный ему тон буквально пригвоздили Элли к месту. Страх стиснул ей горло.

Когда из парка появились Джек и Милтон, Элли вскрикнула. Они поддерживали Робби. Его голова свесилась на грудь, с руки капала кровь. За ними шли Кардвейл и Седжу-ик. Харриет буквально повисла на руке отца. Элли разглядывала толпу. Притихшие молодые люди, ее гости, стояли неподалеку от Джека. Потрясенная Каро тоже была там.

Лицо Джека было таким же бледным, как у Милтона.

— Это всего лишь поверхностная рана, ничего больше, — негромко сказал он Элли успокаивающим тоном.

— Так много крови, — с мукой ответила она.

Теперь Элли заметила темное пятно, расплывавшееся на сюртуке Робби. Она не поверила Джеку. Это серьезно.

— Уложите его в постель и пошлите за врачом, — сказал Джек Эшу. — Я скоро вернусь.

— Я за этим прослежу, — ответил Эш, принимая из рук Джека обмякшее тело Робби.

Вдовствующая леди Роли обняла Каро.

— Пойдем, милая. Не беспокойся о Робби. Элли о нем позаботится.

— Куда ты? — крикнула Элли собравшемуся уходить Джеку.

— Назад в парк. Брэнд еще там, ждет констеблей.


Джек вошел в комнату Робби и увидел, что Элли, придвинув кресло вплотную к кровати брата, кормит его с ложечки. Глаза его были закрыты, он безвольно глотал еду.

Врач тоже был в комнате. Он вышел из гардеробной, вытирая после мытья руки. Окровавленные полотенца валялись в кресле.

— Доктор Блакуэлл! — окликнул его Джек.

Доктор поднял на него глаза. Ему было за сорок. Среднего роста, худощавый, темные волосы подернуты сединой. Ему недоставало обаяния и умения утешать, но он прекрасно знал свое дело, и для Джека это много значило.

— Рана слева, ниже подмышки, — сказал Блакуэлл. — Пуля прошла навылет. Молодому человеку очень повезло. Здесь, — доктор указал себе на левое плечо, — у него есть свежий шрам. Ножевое ранение?

Элли кивнула:

— Он получил его в Париже… в драке.

— Понятно. Молодой человек из тех, кто ищет приключения на свою голову.

Джек скорее почувствовал, чем увидел, как застыла Элли.

— Доктор Блакуэлл, можно с вами поговорить?

— Конечно. — Доктор повернулся к Элли с одной из своих редких полуулыбок. — Как я вижу, вас не надо спрашивать, умеете ли вы перевязать рану. Где вы этому научились?

Элли, не поднимая глаз, продолжала капля за каплей вливать питье в рот брата.

— В приходе отца, — ответила она. — Я дочь викария. Брови доктора поползли вверх. Он бросил взгляд на своего пациента, но лишь сказал:

— Дайте ему настойки опия, но как можно меньше. Если будет жар, сразу же пошлите за мной. Я зайду завтра днем. Не нужно пугаться. Он молодой мужчина и быстро поправится.

В коридоре Джек сказал:

— Да, он действительно сын викария. Блакуэлл покраснел.

— Прошу извинить, если я вас обидел.

— Вовсе нет, — печально улыбнулся Джек. — Мою жену и ее брата, несмотря на воспитание, влечет опасность. Поверьте, с этим непросто справиться. А теперь скажите, что у него за рана? Ему действительно повезло?

— Дюйм вправо, даже полдюйма — и была бы верная смерть, — пожал плечами врач. — То же самое могу сказать о ножевой ране. В третий раз так может не повезти.

— Третьего раза не будет, — ответил Джек. Поблагодарив доктора, Джек велел лакею проводить его, а сам вернулся к Элли.

Отставив чашку и ложку, она складывала в плетеную корзинку окровавленные полотенца и испачканную кровью одежду Робби. Казалось, Элли целиком ушла в свои мысли. На ней по-прежнему было бальное платье, теперь измятое и запачканное кровью брата. Ее волосы растрепались. Глаза казались на бледном лице смятыми фиалками.

— Это может сделать горничная, — беспомощно сказал Джек.

— Нет. Я сама это сделаю. Я не хочу, чтобы он увидел чужое лицо, когда очнется. — Элли с улыбкой подняла глаза на Джека. — Ты полагаешь, мне станет дурно от вида крови? Я думала, ты лучше меня знаешь.

Волна ярости захлестнула его. Сколько пришлось вынести этой отважной и великодушной женщине! И даже он, со всеми своими возможностями, не смог ее защитить! Джек не рассчитывал пройти по жизни, не столкнувшись с горем. Но тут было иное. Против них действовал хитрый, злобный таинственный враг, целей которого они даже те могли предположить. Как бороться с таким врагом?

Горячая решимость охватила Джека. Они были слишком благодушны. Он потакал желаниям Элли. Больше он такой ошибки не сделает.

— Давай сядем, — она указала на придвинутые к камину кресла, — и ты мне расскажешь, что произошло. Робби лишь сумел сказать, что был ответственным за устройство фейерверка.

Когда они уселись, Элли выжидательно посмотрела на Джека.

— Ну?

— Никто толком не знает, что произошло. Констебль опросил всех молодых людей, которые были с Робби в парке, и отпустил их. От них мало проку. Все они смотрели в небо, на вспыхивающие огни, когда раздался выстрел. Когда они увидели Робби, то решили, что это шутка и он их разыгрывает. И только когда он не смог подняться, они поняли свою ошибку.

Джек на минуту задумался, потом продолжил:

— Возникли замешательство и сутолока. Испуганные родители и любопытные бросились в парк посмотреть, что случилось. Кто-то расчистил дорогу мне и Милтону, пока Брэнд в парке ждал констебля.

Повисла долгая пауза.

— И что решил констебль? — наконец нарушила молчание Элли.

Джек развел руками.

— Что какой-то предприимчивый проходимец во время фейерверка воспользовался шансом ограбить Робби.

Элли вздрогнула и поникла в кресле.

— Убить человека ради мелочи в его карманах! — сказала она и с горячностью добавила: — Я думала, ворота парка на ночь запирают!

— Замок легко взломать, — просто ответил Джек.

Ее пальцы начали машинально развязывать узел пояса. Сообразив, что делает, Элли остановилась. После очередной паузы она протяжно вздохнула и решительно посмотрела на мужа.

— О чем ты умолчал, Джек?

Их кресла стояли рядом. Джек наклонился и взял ее руки в свои.

— Мне нужно об этом говорить? Разве ты сама не понимаешь? Я не разделяю выводы констебля. Это не очередное случайное совпадение. Это логическое продолжение событий той ночи, когда была убита Луиза Доде. Я знаю, знаю, что пока связь событий нам непонятна, но, Бог свидетель, мы все узнаем.

Элли, прикрыв глаза рукой, промолчала.

— В парке была такая сутолока, вокруг столько народу, что сомневаюсь, — продолжал Джек, — что мы узнаем, кто стрелял в Робби. Нам нужно вернуться к началу, к Луизе Доде. Ее убийство — вот ключ к разгадке. Ты понимаешь, о чем я говорю, Элли?

— Ты думаешь о Кардвейле, — ответила она.

Она была лишь наполовину права, но Джек ее не поправил.

— Да, я думаю о Кардвейле.

Джек знал, что он не в силах уговорить Элли оставить брата, поэтому сделал все возможное, чтобы ей было удобно. Большинство слуг уже спали. Но его камердинер никогда не ложился раньше хозяина. Поэтому пришлось Коутсу зажечь огонь в гардеробной Джека и найти горничную, чтобы нагреть Элли горячей воды, помочь переменить одежду и приготовить чай.

Пока Элли приводила себя в порядок, Джек стоял на часах около Робби. Он знал, что это почетная обязанность. Когда Элли вернулась, он сел в кресло у камина и попросил Коутса принести бокал лучшего бренди, которое только есть в его погребах. Медленно потягивая бренди, Джек почти не отрывал глаз от Элли.

Она сидела тихо, пытаясь читать при свете лампы, готовая тут же отложить книгу, если Робби повернется или издаст малейший звук. Чашка с ложкой стояла на столике у кровати. И Элли постоянно старалась утолить жажду Робби.

— Это чистая вода, — ответила она Джеку на заданный шепотом вопрос.

Периодически она поправляла одеяло и щупала брату лоб. Результат, казалось, ее обнадеживал.

Дом уже просыпался. Элли едва держалась на ногах, и Джек настоял, чтобы она отдохнула.

— Я не отправляю тебя в твою спальню, — не обращая внимания на ее протесты, сказал Джек. — Горничная приготовит тебе постель в гардеробной Робби. Если хочешь, можно дверь оставить открытой. Элли неохотно согласилась.

— Я прилягу на неразобранную постель и прикроюсь покрывалом. Если состояние Робби изменится, ты меня разбудишь?

— Разбужу.

Джек вернулся к Робби, оставив дверь в гардеробную открытой. Следуя примеру Элли, он пощупал Робби лоб, влил в рот немного воды и поправил одеяло.

Все в порядке. Робби молод. Очнувшись, он почувствует боль. Но он в надежных руках и скоро поправится.

Джек вернулся к Элли. Она уже спала, прикрывшись до талии покрывалом. Он машинально провел рукой по ее груди, не жестом любовника, но чтобы почувствовать, как жизнь пульсирует в ней медленным уверенным ритмом.

Чувство, в котором он не хотел себе признаться, сдавило ему горло.

Джек натянул покрывало ей до подбородка.

Глава 23

Пока ждали доктора, Джек редко покидал комнату больного. Робби страдал от боли, но периодически засыпал. Весь груз забот о Робби лег на Элли. По-другому и быть не могло, но Джеку было приятно видеть, что Каро старается помочь.

Девушка сказала, что не сумеет переодеть больного или делать что-нибудь важное, но может следить, чтобы грелки не остывали. Если что-нибудь понадобится, она принесет, словом, хочет быть полезной. Она может посидеть с Робби, если Элли захочет отдохнуть.