Сообразив, что на его лице блуждает глупая улыбка, Джек нахмурился.

— А теперь к делу, — сказал Брэнд, намазывая булочку маслом. — Всем нашим подозреваемым есть что скрывать. — Он откусил кусочек.

Джек лениво наблюдал за ним. Он заинтересовался, но настаивать на сиюминутном продолжении рассказа смысла не было. Если бы у Брэнда были безотлагательные новости, он бы не тратил времени на пустые разговоры.

— Ты должен понимать, — продолжал Брэнд, — что у меня нет улик. Все, чем я располагаю, это слухи и сплетни. Опубликуй я то, что узнал, меня бы обвинили в клевете.

Джек шутливо улыбнулся:

— Сдается мне, что ты подслушивал и подсматривал в замочные скважины всех клубов, которые ты так презираешь.

— Я их не презираю, я к ним безразличен. У меня есть платные информаторы, которые держат меня в курсе всех сплетен. Равно как и высокородные знакомые, которые ужаснулись бы, узнав, что их мнение, высказанное в частной беседе со мной, может быть передано кому-то еще. Я, слава Богу, газетчик. Для меня никаких запретов не существует, я публикую все, если могу доказать достоверность. Ты хорошо делаешь, что помнишь об этом.

Последняя фраза прозвучала как предупреждение. Джек прищурился.

— Ты наводил справки о Робби?

— Нет. Это я оставляю тебе. В конце концов, в твоем положении легко завоевать доверие мальчишки.

— Он рассказал все, что знает, и я ему верю!

— Да? Кажется, ты говорил, что показания Робби и его друга совпадают до мельчайших подробностей и это насторожило твоего адвоката.

— Да, я это говорил, но… — Джек покачал головой. — Я предполагал, что он скрывает любовную связь с Луизой, чтобы пощадить чувства Элли. Он не хотел потерять доброе мнение сестры.

Джек машинально откусил кусочек сдобной булочки, забыв, что терпеть их не может. Пришлось ему спешно запивать сдобу кофе.

— Что это за гримасы? — поинтересовался Брэнд. Джек улыбнулся:

— Мальчишкой я как-то выковырял из булки изюминку, но оказалось, что это дохлая муха.

— И всего-то? Я и не подозревал, что солдаты такие брезгливые. — Брэнд снова принялся за сдобу. — Так о чем мы? Ах да, о Робби. Сомневаюсь, что он был ее любовником. Не забывай, у нее был богатый покровитель и она собиралась уехать с ним.

— Да, я помню.

— Кажется, я знаю, кто наш таинственный незнакомец.

— И кто же он? — Джек откинулся на спинку кресла.

— Кардвейл. Кузен Элли.

Вечером все, включая Милтона, собрались за обедом. Элли надеялась, что присутствие гостя вынудит Френсис соблюдать приличия. Она не знала, чего ждать. Выставив миссис Лич, Элли не выходила из своей комнаты, но не сомневалась, что дворецкий проследил за тем, чтобы миссис Лич покинула свое место. О том, что Френсис, вернувшись домой, крайне возмущенно восприняла весть об отставке фаворитки, ей тоже было известно. Ее разгневанный голос доносился до спальни Элли.

Заняв место во главе стола, Элли почувствовала, как ее сковало напряжение. Она снова ощутила себя в этом доме незваной гостьей. Семейство Роли прекрасно обходилось без ее вмешательства. Они никогда не изменяли своим привычкам. С чего она взяла, что может изменить их? Попытавшись сделать это, она совершила ошибку. И по блеску глаз Френсис понимала, что даром ей это не пройдет.

Элли через стол посмотрела на Джека. Он вернулся из клуба за несколько минут до обеда, поэтому у нее не было возможности рассказать ему, какую кашу она заварила. Она уволила экономку. Велела убрать мебель из голубой комнаты. Через неделю решила устроить прием. И даже не спросила его разрешения.

Наверное, она разум потеряла.

Робби, казалось, чувствовал ее нервозность и прилагал усилия, чтобы изменить царившую за столом ледяную атмосферу.

— У вас прекрасная библиотека, — сказал он, посмотрев на Джека. — Правда, Милтон?

— Замечательная, — согласился Милтон. Справившись с волнением, он продолжил: — Я нашел несколько книг, которые помогли мне в работе над… статьей.

Снова возникла напряженная пауза. Потом Каро спросила Милтона о теме статьи.

— Суффиксы и префиксы в греческом языке, — ответил он. — В сущности, никто не понимает их значения.

— Некоторые из нас, — беззаботно сказала Каро, — даже не знают об их существовании.

Ее шутка была встречена слабым смехом. Элли посмотрела на сводную сестру Джека с искренней благодарностью за усилия поддержать разговор. Когда Каро ответила кивком и улыбкой, Элли от неожиданности чуть со стула не свалилась.

Робби снова заговорил, но на этот раз более естественно:

— Только не просите Милтона объяснить суть. Чтобы это понять, надо быть гением. Ему не нужно учить эти тонкости, как нам, простым смертным. Я показал ему записки моего отца на эту тему, но в них Милтон не нашел ничего такого, что ему не известно.

— Пожалуйста, Робби, — натянуто сказал Милтон.

— Я потрясен, — вступил в разговор Джек. — Отец Элли был настоящим знатоком языка. Скажите, мистер Милтон, что вы собираетесь делать со своим образованием?

— Думаю остаться в университете преподавателем. В нашей семье это традиция.

— Он хочет сказать, профессором, — вставил Робби. — Милтон в магистрах и простых преподавателях не засидится.

Френсис промокнула салфеткой губы.

— Кажется, это довольно скучно. Я имею в виду — посвятить юность учению только для того, чтобы потом всю жизнь учить других тому, что узнал в молодости.

— Действительно скучно, — согласился Милтон. — Мы, ученые, не слишком интересные люди, если только не разговариваем с коллегами. — Милтон украдкой улыбнулся Элли.

Разговор стал естественным и прерывался, только когда лакеи меняли тарелки. Элли знала, что благодушная атмосфера ненадолго воцарилась за столом. Френсис ее разоблачит. Всем это известно, за исключением Джека. Если бы у нее было время поговорить с ним наедине! Поскольку ей это не удалось, надо или брать инициативу в свои руки, или, как трус — кем она была, — понурив голову, выслушивать попреки.

— Джек! — Элли откашлялась, выигрывая время. — Я решила устроить прием, неформальный праздник для семьи и друзей. Ты не возражаешь?

Вопрос, казалось, его удивил.

— Конечно, не возражаю. Тебе давно пора продемонстрировать наряды, созданные мадам Клотильдой. Давай устроим званый вечер.

— Замечательная идея, — подхватила вдовствующая графиня. — Элли, если понадобится мое содействие, только слово скажи.

Элли благодарно улыбнулась пожилой даме.

— Когда состоится Прием?

— Через неделю, — сказала Элли, но так невнятно, что ей пришлось повторить ответ. — Я понимаю, что времени мало, но если дольше откладывать, то сезон будет в разгаре, а это время Каро. Я не хочу, чтобы из-за меня она отказывалась от удовольствий.

— Чепуха, — заявила бабушка Джека. — Она не такая мелочная. Правда, дорогая? — повернулась она к внучке.

Каро оставалось лишь согласиться.

— Чем больше приемов, тем веселее, — объявила вдовствующая леди Роли. — На мой взгляд, наш дом слишком скучный. Музыкальные и литературные вечера — это замечательно, но мне хочется видеть рядом с собой молодежь. Надеюсь, на твоем празднике будут танцы, Элли? Это так оживляет вечер.

Элли напряглась. Сейчас придется признаться, что она уволила экономку. Все выжидательно смотрели на нее. Она уже открыла рот, но Френсис ее опередила.

Тряхнув золотистыми локонами, она сказала тягучим, с хрипотцой голосом:

— Не представляю, как мы без миссис Лич через неделю устроим прием.

Она посмотрела на Джека, но он явно потерял интерес к разговору и беседовал с Робби.

Френсис повысила голос, и сладкие нотки в нем сменились скрипучей резкостью.

— Вы должны доверять моему выбору, Элли. У вас нет опыта ведения домашнего хозяйства такого размера. Без услуг экономки не обойтись. Кто будет руководить горничными, заказывать припасы, наполнять кладовые, следить за скатертями? Кто будет готовить варенье, взбитые сливки, торты и сахарные украшения? Думаю, вы слишком поторопились уволить экономку. Миссис Лич прекрасно справлялась со своим делом.

У Элли голова пошла кругом. Она и не представляла, как много зависит от экономки.

Френсис посмотрела на Джека и нахмурилась. Он все еще разговаривал с Робби.

— Джек, — окликнула она, привлекая его внимание. — Как ты считаешь?

Его лицо было на удивление безразличным.

— Прости, — сказал он, — я не прислушивался. Насколько я понимаю, нам не хватает экономки?

Френсис кивнула:

— Элли уволила миссис Лич, когда мы поехали с визитами.

— В таком случае, — беспечно пожал плечами Джек, — надо найти другую экономку.

Это была своего рода победа. Но Элли она не слишком удовлетворила. Ее поступки вынуждали родственников принять чью-то сторону. Но совсем не этого она хотела. Она хотела, чтобы Френсис была счастлива… но на какой-нибудь дальней планете, чтобы их пути никогда не пересекались.

Элли сочувствовала Каро. Девушка разрывалась надвое. Она хотела сделать приятное Джеку, подружившись с его женой, но была искренне привязана к Френсис. Ради Каро ей надо держаться дружелюбно с этой женщиной, даже если это неприятно.

Одевшись ко сну, Элли расчесывала волосы, когда в ее спальню вошел Джек. Как и на ней, на нем был теплый шерстяной халат, но в отличие от нее под халатом у Джека не было никакой одежды. То, что выясняется о мужчинах после замужества, по-настоящему шокирует.

Элли положила щетку на туалетный столик и повернулась к Джеку.

— Ты притворялся, — игриво сказала она, — изображая за обедом полное неведение. — Ты знал, что я уволила экономку и оказалась в неприятном положении. Полагаю, Уиган сказал тебе.

— Ты заблуждаешься. Я ничего не знал, но как только сел за стол, почувствовал напряженную атмосферу. Все сидели как на иголках, за исключением Френсис. Я решил, что произошло нечто подобное эпизоду с Элис, поэтому старался не вмешиваться. Я знал, что ты можешь справиться с Френсис и без моей помощи.