Он немного погрешил против правды. Обстоятельства вынудили его поступить благородно по отношению к Элли, но теперь, после свадьбы, он не жалел об этом. Джек сокрушался только о том, что их брак был всего лишь формальностью.

Если бы он рассказал об этом друзьям, они бы подняли его на смех или засыпали советами. Он знал, что сам сказал бы Брэнду или Эшу, окажись они на его месте. Да убоится жена мужа своего. Автор этой старой присказки не знал Элли.

Джеку не хотелось подчинить себе Элли. Впервые в жизни он встретил женщину, чье мнение имело для него значение. Ему приходилось прилагать усилия, чтобы доставить ей удовольствие. А ей было трудно угодить.

Друзья выжидательно смотрели на Джека. Где блуждают его мысли?

— При нынешнем положении вещей я не мог быть счастливее, — повторил он, — это все, что я могу сказать по этому поводу. А теперь не пора ли заказать ленч? Мне сегодня предстоит несколько встреч с кандидатами в наставники брата Элли, но сначала я хочу обсудить с вами нечто важное.

Переглянувшись с Эшем, Брэнд подозвал официанта и сделал заказ. Когда официант ушел, он посмотрел на Джека:

— Рассказывай, мы обратились в слух.

— Полагаю, — сказал Джек, — Эш сообщил тебе о поручении, которое дал мне Чарлз Стюарт?

Брэнд кивнул:

— Брата твоей жены подозревают в убийстве. Тебе нужно получить его показания и отправить сэру Чарлзу.

— Это уже сделано. Я также записал показания его друга, Милтона, поскольку так можно проверить сообщение Робби. — Джек замолчал, приводя в порядок мысли. — Лучше я начну с самого начала, с того момента, когда дела Элли пошли плохо.

Хотя Джек пытался быть кратким и придерживаться сути дела, он рассказал друзьям все, начиная с долгов Робби, игры Элли в Пале-Рояле с целью раздобыть денег, и закончил показаниями Робби и Милтона об убийстве Луизы Доде.

После продолжительного молчания Эш сказал:

— Боже правый! Я понятия не имел, что мисс Хилл окажется такой интересной личностью. Говоришь, она — виртуоз? Я о них слышал. И если бы в самом деле охотился за богатой невестой, я бы тут же на ней женился.

— Только она уже замужем, — вставил Брэнд — Может быть, вернемся к делу? Джек, расскажи подробнее о нападении на Элли. Ведь ты не считаешь его неудавшимся ограблением?

— Нет. — Джек пригубил шампанское. — Зачем уважающему себя грабителю лезть в ее скромное жилище?

— А если у грабителя скромные запросы? — высказал предположение Эш. — Может быть, ему всего-то и надо было раздобыть денег на кружку эля.

— Но ничего не пропало. Перерыв комнату, злоумышленник затаился, поджидая Элли.

— Возможно, — предположил Брэнд, — он пришел за бриллиантами Кардвейлов и, не найдя их, ждал возвращения Элли, чтобы силой заставить ее сказать, где они спрятаны.

— Этот вариант не подходит, — сказал Эш. — Джек подтвердил ее алиби на момент кражи бриллиантов. Это всем известно. Вряд ли кто-то усомнится в его заверении, в то время Джек был незаинтересованным лицом. Элли практически была для него незнакомкой.

— Любопытно, — сказал Брэнд. Прежде чем продолжить, он отпил глоток шампанского. — Давайте просто ради интереса предположим, что вор не охотился за бриллиантами. Вы понимаете, что это значит?

Джек так часто думал о таком варианте, что мгновенно ответил на этот вопрос:

— Это значит, что Элли, сама того не подозревая, обладает чем-то ценным для вора.

— Чем, например? — поинтересовался Эш, не потрудившись скрыть своего скептицизма.

— Понятия не имею, — ответил Джек. — Я проверил все ее жилище, но все сколько-нибудь ценное или необычное было на месте. Кстати, я на некоторое время оставил эти комнаты за Элли, в надежде, что вор вернется и мы его поймаем. — Заметив вопросительный взгляд Брэнда, он кивнул: — Да, я нанял сыщиков с Боу-стрит присмотреть за ее квартирой.

Эш пришел в изумление.

— Тебе не кажется, что ты делаешь из мухи слона?

— Я искренне на это надеюсь, — пожал плечами Джек. Брэнд покачал головой.

— Что? — спросил Эш.

— Уж слишком много злоключений для одной женщины. — Брэнд перечислил, загибая пальцы: — Сначала близкий ей человек, брат, находит тело Луизы Доде и сам получает удар ножом. Четыре дня спустя крадут бриллианты леди Кардвейл, и Элли под подозрением, пока Джек не подтверждает ее алиби. Через две недели переворачивают вверх дном все в квартире Элли, и вор, вероятно, дожидается ее возвращения. — Он посмотрел на Джека. — Я что-нибудь упустил? Джек мрачно усмехнулся:

— Можешь считать, что я со странностями, но на днях совершенно случайно — во всяком случае, так это выглядело, — Элли столкнулась с поверенным Кардвейла. Его зовут Пол Дерби, она помнит его еще с тех времен, когда жила у кузена. Дерби, по ее словам, очень интересовался Робби: как он устроился, каковы его планы на будущее и тому подобное. Его расспросы встревожили ее.

— Сдается мне, что он просто чрезмерно вежлив.

— Есть еще кое-что, — продолжил Джек. — Когда Робби и Милтон давали показания моему адвокату, обратите внимание, по отдельности, их свидетельства сошлись буквально до мелочей. Их ответы слишком выверены, чтобы быть правдой. Мальчишки что-то скрывают, но я не имею ни малейшего понятия — что.

— Боже правый! — воскликнул Эш. — А мы-то думали, что дуэль — самое рискованное занятие на свете. Эти Бранс-Хиллы покажут нам, что такое опасная жизнь.

Именно хорошая шутка нужна сейчас Джеку, чтобы исправить настроение. Действительно, казалось невероятным, что отпрыски его бывшего наставника впутаны в зловещий заговор. Через месяц, если больше ничего не произойдет, он, оглядываясь назад, посмеется над своей мнительностью.

Джеку было приятно сознавать, что у него есть двое добрых друзей, на чью поддержку он всегда может рассчитывать. Эш, подобно ему, был дилетантом. Брэнд — другой. Он газетчик. Он привык расследовать тайны и заговоры и публиковать свои изыскания на первых полосах собственных газет. Ему доставит удовольствие разрешить эту загадку.

Газетчик — это неверно сказано. Брэнд властелин собственной империи, во всех крупных городах южных графств у него свои газеты.

Когда улыбки исчезли, Джек сказал:

— Я говорил вам, что Робби не единственный подозреваемый. Французская полиция разыскивает костюмершу Луизы Доде и таинственного незнакомца.

— Богатого покровителя, ради которого она, как считают, оставила Робби?

— Да. Но я не могу отделаться от ощущения, что Элли через своего брата оказалась замешана в эту историю. Над этим предположением я и работаю.

— Думаю, твои догадки не лишены смысла, — сказал Брэнд и негромко добавил: — Чем мы можем помочь?

Джек осушил бокал.

— Думаю, мы начнем с малого. Наведем справки обо всех знакомых Элли, кто был тогда в Париже, а теперь вернулся в Лондон. Вы понимаете, к чему я клоню? Будем искать тех, кто был в Париже, когда убили Луизу Доде, и в Лондоне, когда вломились в жилище Элли. Честно говоря, я не знаю, с чего еще начать.

— Нам нужен список имен, — сказал Эш.

Джек улыбнулся. Порывшись в кармане, он вытащил сложенный лист бумаги.

— Я ожидал вашего вопроса. Здесь только несколько фамилий. Я уверен, что список неполный, но по крайней мере для начала хватит. — Он передал лист Брэнду. — Я добавил в список Пола Дерби. Поверенный мог не быть в Париже, когда произошло убийство, но он связан с Кардвейлами.

— Спасибо, — сдержанно сказал Брэнд, — ты все продумал.

Как только ленч закончился, Джек немедленно уехал. Брэнд заказал две чашки кофе и снова обсудил с Эшем все, что они услышали от Джека. Эш придерживался мнения, что они «воюют с ветряными мельницами», Брэнд, глубже обдумав дело, так не считал. В одном они были согласны: Элли Бранс-Хилл действительно крепко поймала на крючок их друга.

— Какая она? — спросил Брэнд.

— Не могу ничего сказать, — пожал плечами Эш. — Я видел ее два раза в жизни, один раз в посольстве, другой — в Пале-Рояле. Когда она была платной компаньонкой, то полностью соответствовала своему положению — скромно одетая старая дева. В роли Авроры она была очень привлекательна.

— Интриганка?

— Нет, иначе Джек никогда бы на ней не женился. Думаю, она невинна. В конце концов, она дочь викария. — Эш покачал головой. — А теперь она графиня. Бедняжка.

— Да, — сказал Брэнд, — она получила титул графини, но это не облегчит ей жизнь. Светские матроны бывают ужасно злыми и жестокими. Они не позволят ей забыть, что когда-то она мало чем отличалась от прислуги.

Брэнд слишком хорошо знал, что такое предвзятое мнение. Он незаконный сын герцога, и, хотя был неплохо обеспечен и посещал лучшие школы и университеты, сомнительное происхождение преследовало его, как темная туча. От всего этого была только одна польза: недоброжелательность окружающих заставляла его стремиться к успеху. И когда он стал владельцем и издателем нескольких влиятельных газет, те самые люди, что когда-то презирали его, теперь заискивали перед ним. Никто из светских людей и публичных фигур не хотел оказаться врагом Брэнда Хамилтона сейчас, когда он с легкостью мог погубить их репутацию.

Джек и Эш были его ближайшими друзьями с тех пор, когда они вместе учились в Итоне. В сущности, они были единственными его друзьями и понятия не имели, что в юности значила для него их дружба. И как много она для него значит и сейчас.

Подняв глаза, Брэнд заметил, что Эш пристально смотрит на него.

— Что? — спросил он.

— Ты улыбаешься, — сказал Эш, — а это не часто случается. Что у тебя на уме?

Это замечание стерло улыбку с лица Брэнда.

— Только идиоты все время улыбаются, — проворчал он. — Что до моих мыслей, то я размышляю над тем, какие удовольствия сулит светский сезон. Пожалуй, нужно сказать камердинеру, чтобы перетряхнул мои вечерние костюмы. Да и портного навестить не повредит.

— Тебя это никогда не привлекало, — удивленно посмотрел на него Эш. — Ты всегда презирал светское общество и его притворные манеры. Я столько раз это от тебя слышал, что и упомнить не могу.