Он хотел, чтобы Хайятт приехал, и, стремясь подкупить его согласие, добавил:
– Мисс Харвуд – приятная девушка, здравомыслящая, и, хочу вам сказать, она была без ума от ваших гравюр. Видите, вы ошибаетесь, считая, что дамы не способны оценить их по достоинству. Вам надо их выставлять.
– Немногие леди видели эти работы, их обычное суждение было – зачем Хайятт тратит время на эту ерунду, если он может писать довольно мило.
– Такова судьба гениев, – пошутил Тальман. – Никто не пророк в своем Отечестве, да и, должен добавить, при своей жизни.
– Вам не удастся вынудить меня смутиться, Тальман. Вы не забудете сообщить мне, если баронесса и ее кузина поедут в Кастлфильд?
– Непременно. Ваши слова, если не ошибаюсь, подсказывают мне, что мне пора вас покинуть?
– Простите, Тальман, у меня небольшое дело.
Они расстались, и Хайятт вновь вернулся к портрету на мольберте. Ужасная, плохо выполненная работа! Но заказчице понравилось. И обществу понравится тоже. Единственное своеобразие картины – обстановка и платье, да и это тоже вряд ли большая оригинальность. Мария Антуанетта и ее придворные дамы развлекались, изображая крестьянок, не интересуясь при этом действительной жизнью деревни. Дань моде.
Его мысли вернулись к Лауре Харвуд. Его удивило и доставило удовольствие то, что она одобрила гравюры. Странно также, что она упомянула его любимую вещь, старого моряка. Лаура на самом деле оказалась одной из тех тихих девушек, кто при более длительном знакомстве становится все привлекательнее. Он часто наблюдал, как осторожно и ненавязчиво Лаура направляет свою кузину. И при этом она всегда сохраняла спокойствие и хорошее настроение. В ней было то, что его мать назвала бы „самообладанием“. Хайятт надеялся, что Лаура будет в Кастлфильде. Ему хотелось лучше узнать ее, хорошо бы, вдали от баронессы… и, конечно, мистера Медоуза.
ГЛАВА 11
Предстояло убедить Хетти Тремур в том, что двадцатипятимильная поездка за город – жизненная необходимость, а это была задача не из легких. Тетушка баронессы отдавала себе отчет, что лорд Тальман, старый сын герцога Кастлфильдского, – просто сокровище, и было бы чудесно видеть Ливви герцогиней… но двадцать пять миль! часа четыре пути, не меньше! и в течение четырех часов испытывать боль в спине?…
– Мы поедем в Черепахе, мы захватим твою „душку-откидулку“, – уговаривала Оливия. – Мы должны поехать, тетушка! У лорда Тальмана знаменитые на всю Англию конюшни! Ты же знаешь, как я скучаю по настоящей верховой езде!
Но не только знаменитые конюшни заставили баронессу принять предложение Тальмана. Взгляд, брошенный на карту в кабинете лорда Монтфорда, подтвердил, что местечко Гатвик, куда мистер Ярроу с приятелями отправляется на боксерский матч, находится менее чем в десяти милях от Кастлфильда. Сегодня же вечером она сообщит Ярроу о своей поездке и договорится встретиться с ним в Гатвике в магазине тканей. Когда она осмотрит Кастлфильд, сумеет подобрать более подходящее место для встреч. План должен был сработать, потому что большую часть времени Оливия намеревалась провести в верховых прогулках. Она оторвется от конюха, которого ей навяжут, и встретится с мистером Ярроу. Про себя она называла его просто Джоном. Она убедит его, что полна мужества и отваги!
– Мы можем добраться за одно утро, – заметила миссис Харвуд, – жаль лишать Ливви подобной поездки. Домашние приемы – неотъемлемая часть настоящего Сезона. И что такое Кастлфильд! Помилуйте, [13] это же одно из лучших имений в стране.
– У меня никогда не будет еще одного Сезона, – Оливия состроила недовольную гримаску.
Ее надутые губы вновь, как и всегда, заставили Хетти сдаться.
– Полагаю, что смогу собраться с силами. Я возьму с собой свои порошки.
Когде же лорд Тальман заметил, что его мать тоже мучается болями в спине, и потому в доме имеется отличный доктор, который ее лечит, предстоящее испытание стало даже желательным. Хетти любила ухаживания докторов, как другие женщины – ухаживания приятных джентльменов.
В этот вечер леди остались дома, чтобы подготовиться к визиту. Оливии пришлось прибегнуть к услугам своего лакея, чтобы отправить записку Ярроу. Лаура наблюдала за упаковкой вещей Оливии, дабы убедиться, что Фанни ничего не упустила. За последние дни Оливия внесла в свои наряды несколько совсем нежелательных дополнений. Танцевальные папочки были украшены яркими безвкусными пряжками, веера, дополненные лентами и висящими бусинами, выглядели вульгарно.
– Интересно, будет ли там мистер Медоуз, – вслух подумала Лаура. В этот вечер он отсутствовал, поскольку отправился навестить больного дядю.
– Лорд Тальман о нем не упоминал, – ответила Оливия, ни капли этим не обеспокоенная.
Лаура же испытывала двойственные чувства. Казалось, что исключить мистера Медоуза, когда он посвятил им так много времени, было бы слишком жестоко. Но если Оливией серьезно интересуется лорд Тальман, то он, конечно, гораздо более выгодная партия. С другой стороны, Медоуз стал бы для Оливии отличным парнером, что было предметом некоторого ее беспокойства. Она совсем не была уверена, что сможет завести приятное знакомство в знатной компании. К тому же, ей было бы спокойнее, если б рядом с ней был человек, помогающий присматривать за Оливией.
Черепаха, вымытая и вычищенная, пробиралась по оживленным улицам Лондона. Тянула ее упряжка их шести ломовых лошадей. Дорожная карета лорда Тальмана тихим ходом ехала впереди, указывая путь. К тому времени, когда они достигли Челсийской дороги, за ними гналась целая ватага мальчишек и толпа шумных франтов, которым решительно нечем было заняться, кроме как сопровождать их колымагу. Скорость в шесть миль в час была слишком мала, чтобы от них отвязаться, но на окраине города они сами стали отставать.
Дамы принялись разглядывать неспешно появлявшиеся и исчезавшие за окном перелески и деревушки с церквями на краю. Временами показывалась река Моуэл, всякий раз вызывая бурные восторги путешественниц. Прохожие останавливались, а торговцы выходили из своих лавок, чтобы поглазеть на причудливую колымагу. Ехавшая впереди Черепахи карета с гербом герцога Кастлфильдского прибавляла суматохи: ее хорошо знали в этих краях.
Когда, свернув, дорога пролегла по изысканному парку, даже последнее время всем недовольная Оливия была поражена. Украшавшее ландшафт нагромождение камня вздымалось до небес, березы, дубы и ели не могли его скрыть. Затем показалось огромное здание, выстроенное во французском стиле. Его окружала торжественная балюстрада, на которой покоился величественный купол. Как стражи, замерли статуи на краю крыши. Рядом с этим дворцом Карлтон-Хаус, пожалуй, отступал в тень.
Лаура боялась войти – такое великолепие! А когда решилась, ее страх не уменьшился. На стенах располагалось множество золоченых украшений, в залах были расписаны потолки, мраморные камины смотрелись настоящими произведениями искусства. У нее перехватило дыхание.
– Очаровательно! – сказала Оливия, вежливо улыбаясь лорду Тальману.
Герцогиня подходила к ним, тяжело опираясь на сучковатую черную трость. Ее слезящиеся глаза внимательно изучили баронессу, затем остановились на черной трости Хетти Тремур, которая была близнецом ее собственной трости. Герцогиня сочувственно улыбалась.
– Еще одна калека вроде меня, да? Подведи миссис Тремур к стулу, сын, и прикажи подать чай. Или вы хотите прилечь после поездки, дорогая?
– Я готова отдать глазной зуб за чашечку чая, – ответила Хетти.
– Глазной зуб! О, я не хочу ничего слышать о глазных зубах! Меня как раз беспокоит глазной зуб, и я боюсь его удалять. Его корни, наверное, действительно доходят до глаз. Мучительно, должно быть, его выдергивать. И без зуба на кого я стану похожа? На старую каргу, да?
Герцогиня доковыляла до стула и одобряюще кивнула, когда установили „душку-откидушку“ Хетти.
– Очень мудро! – заметила она. – Я подготовила бы для вас доску, но вы не сказали точно, когда вас ждать. В несчастном павильоне Принни в Брайтоне был самый ужасный в моей жизни уик-энд. Стулья и диваны там чертовски мягкие. Мне пришлось заказать доску у местного плотника. Жара и боли в пояснице навсегда отбили у меня охоту вновь увидеть Брайтон.
Внесли чай и в течение четверти часа здоровые члены компании подвергались ужасным историям о мучениях, которые приходится терпеть из-за боли в спине.
– Молодежи не интересно слушать о столь печальных вещах, но скоро настанет их черед, – сказала герцогиня, посмеиваясь. – Может быть, дамы желают подняться наверх и передохнуть, перед тем как присоединиться в парке для прогулки к остальным гостям?
Тальман приказал слугам провести дам в отведенные им комнаты, которые по великолепию не уступали залам нижнего этажа.
– Видела ли ты когда-нибудь что-либо подобное? – воскликнула Лаура, обращаясь к своей кузине. – Представь только – стать хозяйкой всего этого! – с хитрецой добавила она.
– Прекрасно, если тебя волнует роскошь, кузина, – ответила Оливия.
Ее тон свидетельствовал, что для нее роскошь совершенно ничего не стоит.
– Пойду надену амазонку. Я собираюсь отправиться на конюшни.
– Сначала надо представиться остальным гостям, Оливия! – возразила Лаура.
– Но я хочу прогуляться!
– Избегать других гостей – это грубо и невоспитанно! – попыталась уговорить Лаура.
– Всякое веселье запрещается!
– Неправда, верховые прогулки не запрещены. Наоборот, лорд Тальман обещал, их будет очень много.
– Наверняка его друзья, все до одного, такие же старые тупицы, как он сам, и не одобряют того, что нам, молодым, нравится, посещение Пантеона, например, – добавила Оливия и бросила взгляд исподтишка, чтобы не упустить возможность поймать впечатление, произведенное ее словами на кузину.
"Босоногая баронесса" отзывы
Отзывы читателей о книге "Босоногая баронесса". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Босоногая баронесса" друзьям в соцсетях.