Сюзан не дала ему шанса высказаться более определенно. Она поднялась из-за стола и выпрямилась в полный рост, стараясь придать своей осанке хотя бы столько достоинства, сколько позволяла ее больная нога.

— Это мой дом, мистер Торн, и никаким ворам не удастся заставить меня покинуть его. — Прихрамывая, она направилась к двери, ведущей в холл. — Сейчас я хотела бы остаться одна, если вы не возражаете.

Когда они подошли к входной двери, Сюзан уже несколько мягче сказала:

— Вы очень помогли мне. Немногие остановились бы, услышав крики о помощи. Я от всей души желаю, чтобы остаток вашего пребывания в наших краях прошел более спокойно и удачно. — На прощание она протянула руку. Чудесные длинные пальцы гостя обвили всю ее ладонь. Рукопожатие оказалось таким крепким, что Сюзан поспешила отдернуть свою руку.

— Прежде чем уехать, я осмотрю прилегающую к дому территорию, — сказал Стивен, открывая дверь. — Хочу удостовериться, что там все в порядке.

Сюзан заперла дверь и прислонилась к косяку. Ей, должно быть, отказывает разум, если она позволила незнакомому мужчине столько времени провести в своем доме. Неужели после произошедшего с нею в последнее время ей все еще невдомек, что зачастую люди оказываются вовсе не такими, какими представляются на первый взгляд? Она глубоко вздохнула и для надежности закрыла дверь еще и на задвижку, напомнив себе, что у нее, в сущности, не было выбора. Затем проверила, надежно ли закрыты все окна внизу, и задвинула все шторы. Медленно, оберегая поврежденную ногу, Сюзан поднялась наверх. Завтра можно будет похлопотать об установке сигнализации, а сегодня она сделает еще кое-что для своей безопасности.

Пытаясь представить себе кавардак, ожидающий ее в спальне, Сюзан прошла мимо нее и направилась в комнату, которую Генри снимал у ее тети до того, как они поженились. Она прекрасно помнила: маленький пистолет 22-го калибра, бывший муж хранил его в верхнем ящике комода. Когда тетушка Нэнси умерла, он купил себе другой, подороже, но Сюзан надеялась, что старый до сих пор лежит на прежнем месте.

Она отворила дверь. На полу, громоздясь одна на другой, стояли коробки. Возле раскрытого чемодана лежало несколько стопок писем. Стивен оказался прав — воры действительно не успели добраться до этой комнаты.

Она выдвинула ящик комода и пошарила рукой внутри. На счастье, в глубине его, за ворохом всевозможных вещей, ее пальцы наткнулись на холодную стальную рукоятку с выгравированными на ней инициалами Генри. Сюзан обхватила пистолет пальцами и извлекла его на свет.

С тех пор как она в последний раз держала в руках оружие, прошли годы. Сюзан улыбнулась, припомнив, как всполошилась тетя, когда она объявила, что записалась в школьный стрелковый клуб.

Сюзан еще пошарила в ящике в поисках патронов, спрашивая себя, что же случилось с ее жизнью, если она не может лечь спать в собственном доме без оружия.


При свете фар своей машины Стивен тщательно осмотрел двор, обошел вокруг дома. Удовлетворенный тем, что не обнаружил ничего подозрительного, он сел за руль и медленно покатил по подъездной дорожке.

В слабом ночном свете он не нашел укромного места, где можно было бы припарковаться и продолжить наблюдение за домом. Но тут его осенило: никому не удастся проскользнуть мимо, если он перегородит подъездной путь. Стивен развернул машину так, чтобы она закрыла собой всю проезжую часть, потушил свет и открыл окно.

Далеко не на все вопросы, которые он хотел прояснить сегодня, были получены ответы. Но на один вопрос, пусть и не заданный, ответ был ясен — Сюзан в опасности. Стивен мысленно поблагодарил счастливое расположение звезд за то, что не отложил на завтра свое наблюдение…

Роджерс поднял трубку лишь со второго звонка.

— Хорошо, что позвонил, — обрадовался он. — Хотя мог бы сделать это и пораньше.

— Не мог, — сказал Стивен, почесывая ушибленное стулом ребро.

— Что-то случилось?

— Двое громил вломились сегодня в дом Лонг.

— То есть им известно, что она связана с этим делом? М-да, хорошего мало. Ты узнал кого-нибудь?

От этих слов шефа Стивену стало несколько не по себе.

— Нет, но я знаю, что они имеют серьезные намерения. — Он как можно подробнее описал каждого грабителя.

— Надо будет справиться в архиве. Посмотрим, не найдется ли там чего на них. Ну, а сама Лонг в порядке?

— Она в шоке и ушибла больное колено, — проговорил Стивен, — но, я думаю, это скоро пройдет. Лонг — довольно упрямая женщина. Она очень неохотно говорила о своей травме. Не мешало бы проверить документацию в клиниках примерно полуторагодичной давности. По ее словам, именно тогда она порвала связки, свалившись с какой-то лестницы.

— Какое отношение это имеет к нашему делу? — В голосе Роджерса сквозило недоумение.

Стивен не знал, что ответить. В его задачу вовсе не входило избавлять Сюзан от всех проблем, напомнил он себе. Он был на работе, и работа эта заключалась в том, чтобы найти похищенные бумаги, а лично для себя разузнать побольше о брате.

— Не знаю, Роджерс. Можешь назвать это обычным любопытством. И вот еще что: узнай, были ли в последнее время в этих краях случаи ограбления.

— Этим должны заниматься местные власти, а не мы, — фыркнул шеф.

— Но ты ведь можешь узнать, правда?

— Я могу позвонить. Думаешь, она действовала заодно с Хантом?

— У меня нет никаких доказательств в пользу этого. Ей нужна операция на колене, а она говорит, что не может накопить на это денег. Потолок в ванной протекает. Обои отклеиваются. Да и вообще, весь дом нуждается в капитальном ремонте.

— Но, может быть, ее не интересует этот старый дом? Может, у нее совсем другие планы насчет того, как распорядиться деньгами?

Если рассуждать логически, следовало прислушаться к словам шефа, но поверить в то, что Сюзан — сообщница Генри, Торн не мог. Внутреннее чутье подсказывало ему, что ошибка тут исключена.

— Да, пока многое туманно. — Стивен выключил рацию.

Тем не менее в одном Роджерс был, похоже, прав. Очевидно, она может знать, где спрятаны эти бумаги. А посему надо позаботиться о том, чтобы непрошеные гости не добрались до нее раньше, чем ему представится возможность задать женщине несколько вопросов. Сюзан Лонг была нужна Стивену. Это была его работа.

Агент поежился от ночной прохлады и поднял повыше ворот свитера, размышляя, почему ему приходится торчать в холодной машине, напялив на себя целую уйму одежды, в то время как он мог бы лежать в теплой постели у себя дома. Что заставляло его вот уже третьи сутки проводить в машине?

Пожалуй, он испытывал чувство ответственности за Сюзан, и это немало удивляло его. Никогда со времен своего супружества, которое было так давно и так скоротечно, что, казалось, все происходило в какой-то другой жизни, у Стивена не возникало потребности защищать какую-либо женщину.

3

Утро понедельника стало для Сюзан настоящей отдушиной после выходных, которые она убила на то, чтобы подлечить ногу да навести хоть какой-то порядок в доме. Шина на колене делала ее походку неуклюжей, когда она поднималась по лестнице в офис курьерской службы, но ногу следовало поберечь еще хотя бы несколько дней. Городская жизнь со всем своим шумом, гамом и суетой вдохнула в нее новые силы. Тишина и размеренность предместья, где она жила, резко контрастировали с учащенным пульсом Бостона, и разница эта радовала Сюзан. Время от времени ей даже приходила мысль приобрести себе квартиру в центре, но только при условии, что она сможет наведываться иногда в свой тихий дом у реки.

Улицы были по обыкновению запружены автомашинами. Сюзан остановилась на ступеньках и взглянула на часы. Ничего, еще полчаса — и пробки рассосутся, а значит, и ее курьерская работа станет легче.

Когда она была уже почти у самого входа, дверь резко распахнулась и на пороге появился Фрэнк Ньюман, непосредственный начальник Сюзан. Хмуро оглядев улицу, он поднял воротник и сошел вниз.

— Доброе утро! — приветствовала его Сюзан, но Ньюман молча кивнул ей и прошел мимо. Она пожала плечами и поднялась в офис.

Мэри Николсон, единственная женщина-курьер в конторе, если не считать саму Сюзан, сидела за столом, сортируя вызовы. Три больших окна отбрасывали на пол симметричные солнечные блики, в один из которых попадал и стол Мэри. Ее безупречно гладкая светло-коричневая кожа блестела на солнце.

— Что с Фрэнком? — спросила Сюзан.

— Беснуется. Какие-то неприятности. Что-то у него сорвалось, — ответила девушка, рассеянно накручивая на палец прядь своих черных волос. — Ему тут звонили из Чикаго, брат, что ли, так Фрэнка за три квартала было слышно. — Мэри заметила наколенник на ноге Сюзан и в удивлении повернулась к ней на вращающемся стуле. — Эй, подруга, а с тобой что опять стряслось?

— Какие-то негодяи пытались ограбить меня, — коротко сообщила Сюзан.

— И что же?! — Мэри выбежала из-за стола.

— Кажется, им не удалось ничего стащить.

— Какой кошмар! Как ты все это пережила? — Глаза Мэри расширились от ужаса.

Сюзан глубоко вздохнула. Ей вовсе не хотелось привлекать повышенное внимание к случившемуся, поэтому она проговорила как можно спокойнее:

— Дело в том, что вовремя подоспел прекрасный принц. Правда, грабители, убегая, швырнули меня об стену, и я ушибла свое больное колено.

Мэри улыбнулась.

— А что, нет ли у твоего прекрасного принца такого же друга?

— При встрече обязательно спрошу, — улыбнулась Сюзан, потом собрала квитанции иногородних заказов на пятницу и сложила их в соответствующий ящик.

Мэри протянула ей стопку новых вызовов.

— Может, лучше было бы посидеть дома с твоим больным коленом?

Сюзан забрала у нее вызовы.