– Точнее я не сумел бы выразить свою мысль.

– Не знаю, что вы решили делать в оставшуюся часть дня, – сказала она, глядя прямо в его темные, цинично холодные глаза и чувствуя, как холод его взгляда пробирается ей под сердце, – но у меня есть важные дела. Мне надо посетить «Палтни». Так что прошу меня извинить, я вас покидаю. –Джейн направилась к двери.

– Сядьте, – сказал он так же тихо и повелительно. Джейн повернулась к нему лицом.

– Я вам не прислуга, я не ваша…

– Сядьте! – еще тише произнес он.

Джейн остановилась, не сводя с него глаз, она приблизилась к нему вплотную.

– Повторяю, я не у вас в услужении. Если вы имеете сообщить мне что-то еще, обходитесь без окриков. Я вас прекрасно слышу и стоя.

– Вы испытываете мое терпение, миледи, – зло прищурившись, сказал Трешем.

– А мое терпение уже исчерпано, ваша светлость, бросила она, вновь направляясь к двери.

– Леди Сара! – Он все же сумел остановить ее на полпути. – Я хотел бы кое-что прояснить. Скоро, в течение нескольких ближайших дней, вы станете герцогиней Трешем. Ваше личное мнение на этот счет абсолютно не важно. Мне все разно, что вы думаете или чувствуете. Вы будете моей женой. И весь остаток жизни станете сожалеть о том, что появились на свет.

Если бы ее так не душил гнев, она бы рассмеялась. Чтобы успокоиться, она медленно присела на ближайший стул, расправила складки платья и очень спокойно взглянула на него.

– Как вы смешны, когда играете роль надменного аристократа, – сказала она, поджав губы. Джейн приготовилась к очередной битве.

Глава 21

Он был удивлен силой собственной ненависти. Он никогда и ни к кому не испытывал ненависти, за исключением разве что своего отца. Даже мать он не мог ненавидеть. Возможно, ни к чему ненавидеть того, к кому не питаешь особых чувств. Больше всего он хотел бы испытывать к леди Саре полное безразличие.

Он почти добился своего, называя ее мысленно этим именем. Но глаза его видели Джейн Инглби.

– Вам не придется лицезреть своего ненавистного мужа слишком часто. Могу вас успокоить на этот счет. Вы будете жить в Актоне, а вы знаете, как мне нравится бывать там. Так что наши встречи будут происходить раз в год или около того, не более, ведь когда-то я должен буду сделать вам ребенка. Если вы очень плодовиты, то за первые два года брака сможете родить мне двух сыновей, и этого, я полагаю, будет достаточно для продолжения рода. Если вы очень способны по этой части, то, возможно, уже понесли.

Он поднял лорнет к глазам и внимательно осмотрел ее живот.

Она сидела подчеркнуто прямо, с презрительно поджатыми губами. Он был рад, что она взяла себя в руки. Она показалась ему очень бледной, и в сердце Трешема шевельнулась жалость. Она смотрела на него в упор своими ясными синими глазами.

– Вы забыли одну вещь, ваша светлость. В нашем обществе женщины не находятся в рабстве, хотя и опасно близки к этому. Вы можете притащить меня к алтарю на аркане, но, когда придется отвечать на вопрос священника, я скажу «нет», поставив вас тем самым в весьма неловкое положение.

Он понимал, что ему бы следовало радоваться ее очевидному нежеланию идти под венец. Но она его обманула, сделала из него дурака однажды. Теперь он должен доказать, что его воля сильнее. И он сумеет заставить ее подчиниться своей воле. Даже если ему не хотелось брать ее в жены в той же степени, как ей не хотелось иметь его мужем.

– Кроме того, – продолжала она, – я еще несовершеннолетняя. И в соответствии с волей отца не могу без согласия моего опекуна выйти замуж, пока мне не исполнится двадцать пять. Если я сделаю это, то потеряю свое наследство.

– Наследство?

– Все, чем владел отец – за исключением Кэндлфорда и титула, конечно, – будет принадлежать мне или моему мужу, если я выйду замуж с согласия опекуна.

Теперь многое становилось понятным. Дербери завладел Кэндлфордом и управлял всем прочим имуществом покойного графа. Если бы он заставил леди Сару стать членом его семьи, то стал бы полноправным владельцем всего, что по праву наследования принадлежало ей. Или, что тоже возможно, он мог бы сделать ее жизнь невыносимой, вынудив выйти замуж без его согласия. В обоих случаях граф Дербери оказался бы в выигрыше.

– Значит, – сказал он, – если вы нарушите волю отца, все перейдет к самому графу.

– Да.

– Ну что же, пусть забирает все ваше имущество, Я богат, могу взять жену и без приданого.

– Думаю, если меня обвинят в убийстве, наследства я все равно лишусь. Возможно, меня даже повесят. Но я буду бороться изо всех сил за то, что считаю своим. И я ни за кого не выйду замуж, что бы ни случилось, – ни за Чарлза, ни за вас, пока мне не исполнится двадцать пять. Тогда я буду свободна. К этому времени я могу умереть или быть заживо похороненной в тюрьме или на каторге. Но остается вероятность того, что к двадцати пяти я стану свободна. И я не стану ничьей рабой или женой, что в данном случае одно и то же. И уж конечно, не стану вашей рабыней.

Он молча смотрел на нее. Она не отводила глаз. Немногие могли выдержать его взгляд – она была из числа этих немногих. Гордая посадка головы, губы упрямо поджаты, а взгляд казался стальным.

– Как я мог не разглядеть этого раньше, – проговорил он скорее для себя, чем для нее, – холодную пустоту, которая поселилась у вас в сердце. Холодная пустота. В постели вы можете быть страстной, но это другое. Это не затрагивает сердца. У вас редкая способность располагать людей к откровенности. Вы умело изображаете симпатию и сочувствие. Вы вбираете в себя чужое тепло, как существо, греющее себя кровью своих жертв. Можно даже не заметить, что вы ничего не даете взамен, Джейн Инглби. Незаконнорожденная дочь некоего джентльмена, воспитанная в образцовом приюте. Все, что вы дали мне, – ложь. И еще ваше тело сирены. Я устал с вами спорить. Мне нужно успеть нанести несколько визитов, но я вернусь. Оставайтесь здесь, пока я не приду.

– Я обидела вас, – сказала она, вставая. – Радуйтесь же, что вы отомстили. Если раньше у меня было сердце, то теперь там действительно пустота. Холодная пустота, как вы изволили сказать. Я отдавала всю себя, потому что чувствовала, как вам это нужно. Мне так и не удалось достучаться до вас, получить от вас ответное тепло, дождаться, чтобы вы подарили мне свое сочувствие и понимание. Вашу дружбу. Не было времени – всего неделя, которая так внезапно закончилась вчера. Идите. Я тоже устала. Я хочу побыть одна. Вы чувствуете, что вас предали ваша светлость? Что ж, я чувствую то же самое.

На этот раз он не стал ее останавливать. Герцог смотрел, как она выходит из комнаты. Сам же не спешил уходить.

Сердце его болело.

А ведь он думал, что у него вовсе нет сердца.

Ей нельзя доверять. Он не станет ей доверять. Повторения не будет.

Предал ли он ее? И что же все-таки она дала ему? Было ли это сочувствием, дружбой или… любовью?

Джейн.

Леди Сара Иллингсуорт.

О, Джейн!

Только в нескольких кварталах от дома он вспомнил, что велел ей оставаться на месте и ждать его прихода. Но она была не из тех, кто подчиняется приказам. Надо было заставить ее дать ему слово. Черт возьми, как он об этом не подумал!

Но не уйдет же она из дома сейчас. Разумеется, она дождется его.

Он не стал возвращаться.

* * *

Леди Уэбб была немало удивлена, когда дворецкий принес ей визитную карточку Трешема и передал его просьбу уделить ему несколько минут, но к тому времени, когда дворецкий открыл перед ним дверь, она уже собралась с духом и не выказала ни малейших признаков удивления. Встала из-за секретера, за которым писала письма, и с улыбкой приветствовала визитера.

Герцог весьма почтительно поклонился, поблагодарив хозяйку дома за то, что она согласилась его принять.

Элегантная леди Уэбб, вдова сорока лет, не принадлежала к числу его близких знакомых. Она вращалась в великосветских кругах и внушала ему уважение.

– Присядьте, – попросила леди Уэбб, указав на кресло рядом с кушеткой, на которую села сама, – и поведайте, что вас привело ко мне.

– Полагаю, – сказал он, сев в кресло, – что вы знакомы с Сарой Иллингсуорт, миледи.

Леди Уэбб теперь куда внимательнее посмотрела на своего гостя.

– Она – моя крестная дочь. Вы что-нибудь о ней знаете?

– Она три недели прожила в Дадли-Хаусе в качестве моей сиделки, когда мне прострелили ногу… э… на дуэли. Ей случилось проходить по аллее в Гайд-парке, когда это произошло. Она спешила в шляпную мастерскую, где трудилась. Разумеется, она скрывалась под чужим именем.

Леди Уэбб сидела очень прямо. И очень тихо.

– Сейчас она в Дадли-Хаусе?

– Нет, миледи. – Он испытывал смущение, чувство, ему доселе почти незнакомое. – Я не знал ее настоящего имени, пока сыщик с Боу-стрит не пришел вчера поговорить со мной. Я знал ее как мисс Джейн Инглби.

– А, Джейн, – сказала миссис Уэбб. – Этим именем ее называли родители. Ее второе имя.

Глупо было так радоваться, но ему стало на удивление хорошо при мысли, что она действительно Джейн и не лгала ему хотя бы в этом.

– Я нанял ее в качестве обслуги, не зная, что она леди, и вы должны меня понять. К тому же она находилась у меня временно.

Леди Уэбб покачала головой и вздохнула:

– И вы, конечно, не знаете, куда она направилась, когда вы ее рассчитали. Вот и я не знаю, где ее искать. Вы за этим ко мне пришли, потому что возмущены обманом – дали приют преступнице? Если бы я знала, где она, Трешем, я бы вам не сказала. Ни вам, ни графу Дербери.

Леди Уэбб произнесла имя графа с нескрываемым презрением.

– Значит, вы не верите, что она виновна в том; что ей вменяют?

Ноздри женщины раздулись и вновь опали, как крылья, – единственный видимый признак волнения. Она держалась величаво и красиво, не касаясь спиной спинки кушетки. Осанкой она очень напоминала ему Джейн – осанка настоящей леди.