[

←65

]

Сангрия (исп. sangría от исп. sangre — кровь) — испанский среднеалкогольный напиток на основе вина (чаще — красного) с добавлением кусочков фруктов, ягод, сахара, а также небольшого количества бренди и сухого ликёра, иногда ‒ пряностей.

[

←66

]

Чоризо (исп. chorizo) — пикантная свиная колбаса родом из Испании и Португалии. Основной пряностью, используемой при приготовлении, является паприка. В латиноамериканских странах вместо паприки часто используют острый перец чили.

[

←67

]

Херес (исп. jeréz) — крепкое вино, производимое в Испании

[

←68

]

Телеужин (англ. TV dinner) — полуфабрикат мясного или рыбного блюда с гарниром в упаковке из алюминиевой фольги или пластика, готовый к употреблению после быстрого подогрева микроволновке. Приготовление такого ужина позволяет не отрываться от вечерней телевизионной передачи

[

←69

]

Национальный музей Прадо (исп. Museo del Prado) — один из крупнейших и значимых музеев европейского изобразительного искусства, расположенный в Мадриде, Испания. Здание музея — памятник позднего классицизма. Входит в первую двадцатку самых посещаемых художественных музеев мира

[

←70

]

Тапас (исп. tapas, мн. ч., от слова tapa — «крышка») — в Испании любая закуска, подаваемая в баре к пиву или вину. Это могут быть как орешки, чипсы или маслины, так и самостоятельные блюда (например, шашлык из свинины или множество различных холодных и горячих закусок).

[

←71

]

«Менины» (исп. Las Meninas «фрейлины») или «Семья Филиппа IV» — картина Диего Веласкеса, одна из самых знаменитых картин в мире, находится в музее Прадо в Мадриде, закончена в 1656 году.

[

←72

]

Парк Буэн–Ретиро (исп. Parque del Buen Retiro) — городской парк в центре Мадрида, популярное место воскресного отдыха и достопримечательность города. Изначально примыкал к одноимённому дворцу Филиппа IV и служил местом придворных увеселений.

[

←73

]

Лиссабон —  столица, крупнейший город и главный порт Португалии, старейший город Западной Европы. Его называют «белым городом» так как здания построены в архитектурном стиле старой Европы: стены выкрашены в белый цвет и с красными черепичными крышами.

[

←74

]

Орчард–Бич (англ.  Orchard Beach) — город в округе Йорк, в штате Мэн, США. Официально был основан в 1657 году. Стоит на берегу залива Соко (англ. Saco Bay) Атлантического океана и в летнее время года является популярным курортом.

[

←75

]

«Безумный Макс» (англ. Mad Max) — австралийский дистопический боевик 1979 года с Мелом Гибсоном в главной роли. В основе сюжета лежит история офицера Макса.

[

←76

]

Аль–Басра (от арабского «басра» — «мягкий белый камень»)— город на юго–востоке Ирака, главный порт страны, второй по величине и самый густонаселенный город в Ираке после Багдада, один из самых жарких городов на планете, с летними температурами превышающими 50 °C. Город является одним из предполагаемых мест расположения библейского Эдемского сада.

[

←77

]

Саудовская Аравия — крупнейшее государство на Аравийском полуострове. Омывается Красным морем на западе. Саудовскую Аравию часто называют «Страной двух святынь», имея в виду Мекку и Медину — два главных священных города ислама. Саудовская Аравия основное государство Организации стран–экспортёров нефти.

[

←78

]

Хамви (HMMWV или Humvee — сокращение от англ. High Mobility Multipurpose Wheeled Vehicle — «высокоподвижное многоцелевое колёсное транспортное средство») — американский армейский вседорожник. Автомобиль обладает высокой проходимостью, пригоден к транспортировке по воздуху и десантированию.

[

←79

]

Региональный медицинский госпиталь Ландштуля — зарубежная военная больница, управляемая армией США и Министерством обороны; крупнейший военный госпиталь вне континентальной части США: служит ближайшим лечебным центром для раненых солдат из Ирака и Афганистана.

[

←80

]

Коллапс лёгкого — или пневмоторакс, является сбором воздуха в пространстве вокруг легких. Это накопление воздуха оказывает давление на легкие, поэтому оно не может расшириться на столько, на сколько легкое обычно расширяется.

[

←81

]

Амман —  столица и крупнейший город Иордании. Восточнее Аммана расположено Средиземное море, северо–восточнее — Мёртвое море, восточнее — Иерусалим. Город расположен на семи холмах, которые представлены на флаге Иордании семиконечной звездой.

[

←82

]

МРТ (англ. MRIMagnetic Resonance Imaging) — современный безопасный (без ионизирующего излучения) диагностический метод, обеспечивающий визуализацию глубоко расположенных биологических тканей, широко применяемый в медицинской практике, в частности в неврологии и нейрохирургии.

[

←83

]

С испанского имя главной героини Белен — Belén — переводится как «вертеп» — воспроизведение сцены Рождества статичными фигурками, но другим переводом её имени является название города, в котором родился Иисус — Вифлеем.

[

←84

]

Под светом доктор, видимо, имеет в виду свет Вифлеемской звезды — загадочного небесного явления, которое по Евангелию, волхвы (мудрецы) назвали «звездой». Согласно истории о рождении Иисуса волхвы, увидев эту «звезду» на востоке, поняли, что родился «царь Иудейский», и пришли в Иерусалим, чтобы поклониться ему. Не найдя его там, они отправились в Вифлеем, где их путеводная звезда остановилась над местом, где они увидели «Младенца с Мариею, Матерью Его». В качестве Вифлеемской звезды, которая указала волхвам на место рождения младенца Иисуса, ученые рассматривают соединение Юпитера и Сатурна, комету Галлея, покрытие Юпитера Луной или вспышку сверхновой звезды.

[

←85

]

Тринити с английского Trinity имеет перевод — Святая Троица

[

←86

]

День памяти (англ. Memorial Day) — национальный день памяти США, отмечающийся ежегодно в последний понедельник мая. Этот день посвящён памяти американских военнослужащих, погибших во всех войнах и вооружённых конфликтах, в которых США когда–либо принимали участие.

[

←87

]

Игра слов: в английском варианте в последнем своём предложении Белен говорит, что ей «повезло» — «I consider myself lucky»; имя Лусиана — в сокращении Лаки — на английском звучит как «Lucky», что дословно переводится как «удача»