Речь идёт не только о возможности иметь детей или рассказать все нашей семье, пока весь мир считает, что это неправильно. Дело в том, чтобы Белен перестала себя ненавидеть и считать себя испорченной до глубины души. Уберите меня с картины и вдруг, пусть не в ближайшем будущем, я смогу видеть Белен счастливой.
Вот тогда я и решаю, что ни в раю, ни в аду меня нет. Я застрял в чистилище, и мне решать, оставаться здесь или выбираться отсюда.
Я просто не знаю, смогу ли идти по жизни один, если всю свою жизнь я шёл рядом с ней.
Эпилог
Белен
Руки Люка выглядят крошечными, когда он пытается стереть угольный карандаш над надписью. Ему всего три, но он уже так увлечён и взволнован этим занятием, отсчитывая дни до Дня памяти86. Он рассказал всем своим воспитателям в садике о нашем проекте. Я придерживаю уголки его бумаги, пока ветер пытается выхватить её.
— Это всё, мамочка?
— Да, думаю всё, Люк. Давай посмотрим.
Все слова отлично проступили на бумаге.
Лусиан «Лаки» Кабрера
Морской корпус США
16 июля 1989 — 23 июня 2012
У меня всё ещё встаёт комок в горле, когда я просто читаю это. Нам так и не отдали тело и даже не сказали, был ли положительным тест по идентификации ДНК. Сложно принять, что от такого невероятного человека ничего не осталось.
— Ты назвала меня в честь дяди Лаки, да, мамочка? — спрашивает Люк.
— Да. И в честь брата папы, Люка, который погиб на войне так же, как и Лаки.
Мой телефон звонит, оповещая о смс, и я вытаскиваю его из кармана.
Милая, у них нет лимонада. Подойдёт холодный чай вместо этого? Сегодня Люк будет есть салат с яйцами? Я забываю.
Улыбаюсь, когда читаю это.
«Да и да» пишу я в ответ.
Адам потерял своего брата-близнеца в Афганистане, так что у него, как и у меня, в груди была глубокая рана. Наши потери сдружили, сблизили нас и помогли заглушить наши сердечные раны.
— Давай найдём дядю Люка, а потом встретимся с папой за ланчем.
— Хорошо, мамочка. А почему дядя Лаки пошёл на войну?
— Это называется жертвой, Люк.
— Что это такое?
— Жертва — это когда ты заботишься о ком-то или чём-то больше, чем о себе. Это гигантский прыжок в неизвестность, когда ты не знаешь, каким будет результат.
Он тащит меня за руку, пока мы идём к могиле брата Адама.
Адам — учёный–исследователь, как и я. Мы познакомились на одном проекте и вскоре обнаружили, как много у нас общего. С самого первого дня я была абсолютно откровенной в отношении секса. Адам так медленно и нежно занимался со мной любовью, что было просто невозможно не влюбиться в него. Он никогда ни словом не обмолвился, что я достойна позора или ненормальная.
— Я могу сам рассказать тебе о генных мутациях, Белен. Но любовь — это величайшая тайна вселенной, — сказал бы он.
Мама и Тити любят малыша Люка со свирепой страстью. Он — новый маленький свет нашей семьи, и все никак не могут на него налюбоваться.
Моя жизнь настолько наполнена, что было бы неблагодарно говорить, будто в ней чего-то не хватает. Я обожаю своего мужа и сына и стараюсь проживать каждый свой день, словно он последний.
Моё сердце тоже наполнено — светящаяся комната клюквенно-красного пляжного стекла скрупулёзно склеивается. И было бы упущением не заметить, что надо мной всегда парит защищающий свет. Он сияет так ярко, что иногда освещает меня изнутри. У меня было много боли, но я всё же держусь за неё. Моя боль из-за любви к Лусиану не болезнь — это источник великолепной силы, это самая прекрасная часть меня.
Я не считаю себя проклятой, я считаю, что мне повезло87.
Заметки
[
←1
]
с исп. — вертеп, суматоха, неразбериха.
[
←2
]
Чарльз Луча́но по прозвищу Счастливчик (англ. Charles «Lucky» Luciano), он же Сальвато́ре Лука́ния (итал. Salvatore Lucania); 24 ноября 1897, Леркара-Фридди, Сицилия, Италия — 26 января 1962, Неаполь, Италия) — американский преступник сицилийского происхождения, один из лидеров организованной преступности в США.
[
←3
]
Морское стекло — материал для рукоделия
[
←4
]
FruitLoops (англ.) — фруктовые колечки: разновидность сухого завтрака на основе овсянки
[
←5
]
beerpong (англ.) — пиво–понг: название пьянки или соревнования "кто больше выпьет"
[
←6
]
GED (англ. GeneralEducationDevelopment) — экзамен для получение сертификата по программе средней школы
[
←7
]
Joyce (англ. Джойс) — имеется в виду Джеймс Джойс — ирландский писатель и поэт, представитель модернизма.
[
←8
]
«Ули́сс» (англ. Ulysses) –наиболее известный роман Джеймса Джойса. Роман создавался на протяжении 7 лет; публиковался частями в американском журнале «TheLittleReview» с 1918 по 1920 гг. и был издан полностью во Франции 2 февраля1922 года. На родине писателя роман впервые был издан в 1939 году.
[
←9
]
Vogue (Вог, фр. мода) — женский журнал о моде, издаваемый с 1892 года издательским домом CondéNastPublications. Сначала еженедельник состоял из 16 страниц ин–кварто, однако он был хорошо отпечатан и красиво оформлен. Обложку украшала одна из изысканных картинок. Цена одного экземпляра — десять центов — позволяла человеку со средним достатком приобрести журнал и узнать, что же происходит в обществе.
[
←10
]
Ле́сли Хо́рнби (LesleyHornby; 1949) — английская супермодель, актриса и певица. Известна под псевдонимом Тви́гги (Twiggy, буквально — «тоненькая, хрупкая», от англ. twig — «тростинка»).
[
←11
]
Neosporin (англ.) — неоспорин (местный антибиотик, мазь для заживления ран и предотвращения возникновения инфекций)
[
←12
]
TedBundy (англ.) — Теодор Роберт (Тед) Банди (1946 — 1989) — американскийсерийный убийца, насильник, похититель людей и некрофил, действовавший в 1970–е годы. Его жертвами становились молодые девушки и девочки. Точное число его жертв неизвестно. Незадолго до своей казни он признался в 30 убийствах в период между 1974 и 1978 годом, однако настоящее количество его жертв может быть гораздо больше (более100 человек). Банди пользовался своим обаянием, чтобы завоёвывать доверие своих жертв. Обычно он знакомился с ними в общественных местах, симулируя травму или выдавая себя за представителя власти, чтобы затем похитить, подвергнуть пыткам, изнасиловать и убить их в уединённом месте. Иногда он врывался в дома жертв, избивал их дубинкой, насиловал и душил. После убийства похищенных девушек он снова их неоднократно насиловал, затем расчленял, головы, как минимум у 12 своих жертв он отпилил ручной пилой, забрал с собой и хранил у себя в квартире как сувениры. Судя по некоторым уцелевшим телам жертв (Лиза Леви), Банди занимался каннибализмом.
[
←13
]
Меренга — музыкальный стиль и танец Доминиканской Республики, латиноамериканский танец типа румбы.
[
←14
]
ASVAB (англ.the Armed Services Vocational Aptitude Battery) — комплекс тестов по профессиональной подготовке для поступающих на военную службу
[
←15
]
Melatonin (англ.)— Мелатонин — основной гормон эпифиза, регулятор суточных ритмов. Может приниматься в таблетках для облегчения засыпания, с целью корректировки «внутренних часов» при длительных путешествиях.
[
←16
]
Две пинты — приблизительно 1 литр
[
←17
]
Метадон (methadone) — синтетический лекарственный препарат из группы опиоидов, применяемый как анальгетик, а также при лечении наркотической зависимости.
[
←18
]
Тайленол (Tylenol) — Анальгетическое ненаркотическое средство
[
←19
]
Кодеин (codeine) — используется как противокашлевое лекарственное средство центрального действия. Обладает слабым наркотическим (опиатным) и болеутоляющим эффектом
[
←20
]
Ксанекс (Xanex) — Уменьшает беспокойство, чувство тревоги, страха, напряжения. Отмечена антидепрессивная активность препарата. Обладает умеренной снотворной активностью.
[
←21
]
Мет — метамфитамин
[
←22
]
Бронкс (англ. Bronx) — одно из пяти боро (единица административного деления города Нью–Йорк) Нью–Йорка, расположен на севере города. Бронкс является единственным боро Нью–Йорка, большинство населения в котором представлено латиноамериканцами (54%)
[
←23
]
Ревматоидный артрит — системное заболевание соединительной ткани, клинически проявляется, главным образом, хроническим прогрессирующим поражением суставов, их стойкой деформации и нарушению их функции. Чаще всего это заболевание начинается в возрасте 35–50 лет.
[
←24
]
Коледж Вассара (англ. Vassar College) — колледж Нью–Йорка, входит в лигу «Семи сестёр»: ассоциация семи старейших и наиболее престижных женских колледжей на восточном побережье США (Колледж Рэдклифф, Брин–Мор, Уэллсли, Маунт–Холиок, Барнард, Смит). Вассар сегодня уже не являются исключительно женскими. Название «Семь сестёр» колледжи получили в 1927 году по аналогии с мужскими колледжами Лиги плюща.
"Больны любовью (ЛП)" отзывы
Отзывы читателей о книге "Больны любовью (ЛП)". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Больны любовью (ЛП)" друзьям в соцсетях.