Больше всего на свете Люси боялась сейчас увидеть искалеченное тело в муслиновом платье цвета индиго.

Внезапно ее плечо пронзила острая боль. Люси взвизгнула и подалась вперед, уронив при этом фонарь. Он полетел в пропасть и с громким плеском шлепнулся в воду.

Теперь Люси окружала непроглядная тьма.


Глава 25


Джереми не удалось найти тетю Матильду. Она нашлась сама

Обыскав сад, он вместе с лакеями вернулся в дом. Переступив порог, Джереми сразу же увидел тетушку. Она приветствовала его, стоя босиком в холле. На ней была полупрозрачная ночная рубашка.

Старушка пританцовывала, что-то напевая себе под нос.

— Как мило, — произнесла она свою излюбленную фразу, заметив вошедшего Джереми.

— Люси! — крикнул Джереми, подталкивая старушку к лестнице. — Люси! Я нашел ее!

По дороге в покои тетушки Матильды Джереми заглянул в супружескую спальню, но жены там не было.

— Люси! — еще раз позвал он.

Никакого ответа.

Его охватило беспокойство. Взяв старушку под руку, он торопливо отвел ее в апартаменты. Вслед за ними туда поспешно вошла горничная, чтобы позаботиться о тете Матильде.

— Где ее светлость? — спросил Джереми горничную.

— Я… я не знаю, милорд. Мне кажется, я слышала ее шаги на лестнице. Она спустилась вниз.

— Точно? — удивился Джереми.

Он ничего не понимал. Внизу Люси непременно столкнулась бы с тетушкой. Почему же они не встретились?

Джереми повернулся, собираясь выйти из комнаты, но тут его что-то остановило. Он обратил внимание на то, что все портьеры были раздвинуты. Неудивительно, что тетя Матильда покинула свои апартаменты. От окон сильно дуло, в комнатах было холодно.

Джереми подошел к окну, чтобы задернуть синие шторы, и тут он заметил слабый огонек, мерцавший вдали между деревьями. Он двигался, трепетал, словно волшебный фонарик лесной феи.

Но Джереми не верил в существование фей и эльфов. Однако он хорошо знал, что Люси не остановится ни перед чем, чтобы спасти тетушку.

Джереми пулей выскочил из комнаты и быстро спустился вниз. Дорога была каждая секунда. Промедление могло стоить Люси жизни. Джереми ворвался в кабинет, схватил ружье и выбежал из дома.

Спускаясь по склону, он следил за передвижением мерцающего огонька. Однако тот вдруг исчез. Джереми прибавил шагу, чувствуя, как лежавшее во внутреннем кармане сюртука колье царапало ему грудь при каждом движении.

Джереми про себя на чем свет ругал жену. Разве мог он защитить ее и уберечь от опасности, когда она при малейшей возможности подвергает свою жизнь ужасному риску?

И после этого Люси еще заявляет, что не нуждается в его опеке и заботе! Джереми достиг леса и углубился в чащу.

Вскоре он снова заприметил впереди светящуюся точку. Его нервы были на пределе. В этот момент он готов был высказать жене все, что думал о ее безрассудном поведении.

Сделав десяток шагов, Джереми остановился. Он не знал, куда идти дальше. Огонек снова пропал. Джереми тщетно озирался вокруг. В лесу стояла непроглядная тьма. Но, как будто услышав его мольбы, небо вдруг прояснилось, и из-за туч вышла луна.

Джереми узнал места, в которых находился сейчас. У него перехватило дыхание. Джереми охватила паника. Он не был здесь двадцать один год.

Этот проклятый лес слишком многое отнял у него. Неужели он потребует сейчас от Джереми новой жертвы? Неужели снова лишит его самого дорогого?

Джереми хотел позвать Люси, но не мог. Ему не хватало воздуха. Сердце было готово выскочить из груди, на лбу выступил холодный пот. Джереми не мог сдвинуться с места. Паника парализовала его.

До слуха Джереми донеслось отдаленное журчание воды. Он заставил себя сделать шаг в направлении реки, а затем снова прислушался.

И в этот миг тишину ночи разорвал пронзительный крик.


Плечо Люси страшно болело. Но она до сих пор не понимала, что же произошло.

Ей едва удалось сохранить равновесие и не упасть с крутого обрыва в пропасть. Правой рукой Люси продолжала цепляться за сук дерева. Только убедившись в том, что крепко стоит на ногах, Люси отпустила его и выпрямилась.

Обернувшись, она оцепенела от изумления и снова зашаталась.

— Альберт?

Вышедшая из-за туч луна осветила удивленное лицо мальчика.

— Ваше высочество? Это вы?

— Что ты здесь делаешь?

Эти вопросы прозвучали одновременно, но ни Люси, ни Альберт не спешили отвечать. Люси знала, что неожиданная атака всегда дает преимущество, и быстро окинула Альберта оценивающим взглядом.

Ей в глаза бросилась рогатка, торчавшая за поясом мальчика. Так вот что было причиной боли, пронзившей ее плечо! Какой же дурехой она была! Ей давно надо было догадаться, что по лесу бродит вовсе не тетя Матильда. Старушка не могла так быстро передвигаться. Следы, которые оставлял мальчик, она приняла за следы тетушки. А между деревьев белела не ночная сорочка тети Матильды, а большая, не по росту, изношенная домотканая рубашка Альберта. Должно быть, она перешла к мальчику по наследству от отца.

Вспомнив об отце Альберта, которого отправили на каторгу за браконьерство, Люси поняла, чем именно занимался мальчик в этом лесу.

— Ты нарушаешь закон, охотясь здесь! — воскликнула она.

Мальчик с угрюмым видом молчал.

— Значит, ты не желаешь брать милостыню из рук Кендаллов, но готов воровать у своего господина, да? — не отступала Люси.

— Я не считаю его своим господином, — сказал Альберт и сплюнул. — Как бы то ни было, но мой отец сослан в Австралию по вине Кендаллов. Как еще, по-вашему, мы с Мэри можем прокормиться?

— Нынешний лорд Кендалл не виноват, что ты остался без отца. В этом ты должен винить прежнего владельца Корбинсдейла. Кроме того, ты уже взрослый мальчик и вполне мог бы зарабатывать себе на хлеб.

Альберт шагнул к Люси и, нагнувшись, поднял с земли, небольшой камень.

— Я не против работы, но где ее найти? — пробормотал он. — В сезон сева или уборки урожая я нанимаюсь к местным фермерам поденщиком. Но кто меня возьмет сейчас? Я никому не нужен зимой.

Люси видела, что Альберт сунул камень в карман. Должно быть, именно им он ранил ее. На лице мальчика вдруг отразилось изумление. Только теперь он заметил, как была одета Люси.

— Что это на вас, черт возьми? — пробормотал Альберт, не веря своим глазам.

Люси предпочла проигнорировать этот вопрос и перевести разговор на другую тему.

— Ну и много дичи ты добыл?

Альберт покачал головой.

— Я неважно стреляю из рогатки, — признал он.

— Однако в меня ты сразу попал.

Плечо Люси все еще ныло.

— Попал-то попал, — косясь на Люси, промолвил мальчик, — да вот только целился я в голову.

— О!

У Люси вдруг закружилась голова, колени подкосились, и она опустилась на землю.

— Что ты собираешься делать дальше? Пойдешь проверять расставленные силки?

Альберт не ответил. Люси видела, что он сгибает и разгибает раненую руку, которая, по-видимому, болела.

— А руку ты, наверное, повредил, наткнувшись на одну из ловушек, расставленных на браконьеров, да? — спросила она.

Альберт молча отошел от нее на пару шагов и прислонился спиной к стволу дерева.

— Тебе нужно быть осторожнее, — сказала Люси. — Рана может загноиться. Кстати, мой отец умер как раз от этого.

Альберт пожал плечами.

— Существуют и другие глупые причины, по которым умирают люди, — заметил он.

— Ты прав, но это не повод для того, чтобы самому вести себя глупо.

Мальчик фыркнул.

«Хорошо, что он никудышный стрелок», — подумала Люси. Внезапно ей в голову пришла блестящая идея.

— Приходи работать в замок.

— Что?

— Приходи работать в замок, — повторила она.

— Да ни за что на свете!

Люси нахмурилась.

— Но почему? Я попрошу мужа найти тебе какую-нибудь работу. Он мне не откажет. У тебя будет постоянный заработок, и тогда ты перестанешь бродить ночами по лесу.

— Нет! — яростно воскликнул Альберт и устремился к Люси. — Не говорите ему обо мне! Да, он найдет для меня работу, но не в замке, а в работном доме!

— Не говори глупости, — сказала Люси. Ей было холодно сидеть на земле, и чтобы согреться, она прижала колени к груди. — Он лучше, чем ты о нем думаешь Мой муж — отзывчивый человек.

Альберт усмехнулся:

— Я слышал, какой он отзывчивый! Мне рассказывали, что произошло у вас на празднике.

— Ну, это совсем другое дело. Позволь мне все же поговорить с ним. Я хочу помочь тебе.

— Благодарю, ваше высочество, но мне не нужна ваша помощь.

Люси охватило отчаяние. Она не знала, как достучаться до упрямого парнишки. Она ведь говорила с ним как с равным, хотела устроить его жизнь, а он, неблагодарный, наотрез отказывался принять от нее помощь.

— Ошибаешься! — резким тоном заявила Люси. — Тебе нужна работа хотя бы для того, чтобы обеспечить сестру. А ты из-за своей гордыни обрекаешь ее на голодное существование. Пора прекратить ночные вылазки в лес, где тебя подстерегает смертельная опасность. И неплохо бы усвоить кое-какие правила этикета. Ты должен называть меня «миледи» и «ваша милость». «Ваше высочество» — неуместное обращение Я ведь не принцесса

Мальчик некоторое время потрясенно молчал. Люси сама была в шоке от своей речи. Она вдруг поняла, что должен был испытывать Джереми, когда его жена отказывалась от предложенной им помощи. Джереми беспокоился за нее, хотел взять ее под свою опеку, окружить заботой, но Люси упрямо отвергала все подобные попытки с его стороны.

Зачем она это делала? Почему так глупо поступала? Сердце Люси сжалось от боли. Она осознала, что была глупой неблагодарной девчонкой!