Достав перчатки, мисс Осборн с деловитым видом стала натягивать их

— Может быть, выпьете со мной чаю? — предложила Люси. — Вы ведь проделали долгий путь, добираясь сюда.

— Спасибо, не могу, — ответила мисс Осборн, беря маленький черный чемодан. — Я и так уже выбилась из графика. Я должна еще навестить одну женщину-инвалида и сделать перевязку пациенту с серьезной травмой. В округе много страждущих, которым нужна моя помощь.

Люси улыбнулась. Наконец-то она встретила в Корбинсдейле человека, который вовсе не стремился лебезить перед ней, и это нравилось Люси. Эта молодая женщина не пыталась понравиться, не делала перед ней реверансов и не называла ее «леди Кендалл».

Люси решила воспользоваться удобным случаем и сбежать из усадебного дома.

— Подождите пару минут, — попросила она. — Я сейчас оденусь и отвезу вас в деревню.


Люси видела, что мисс Осборн осуждающе смотрит не только на нее, но и на лакированный фаэтон графа, запряженный парой вороных. Не говоря уже об эскорте, состоявшем из двух лакеев в ливреях, которые скакали за экипажем, держась на некотором расстоянии от него.

Однако она не отказалась от поездки. И когда правившая открытым экипажем Люси пустила коней во весь опор, мисс Осборн немного изменила свое отношение к ней. Люси заметила, что в ее глазах промелькнуло что-то похожее на уважение.

Люси с наслаждением вдыхала прохладный осенний воздух. Через некоторое время она остановила фаэтон у маленького фермерского дома. Из него высыпало четверо ребятишек, а потом появилась их мать, полная женщина.

Люси взяла с сиденья одну из корзинок, которые по ее просьбе приготовил повар. На ее раскрасневшемся от ветра лице сияла улыбка. Она была уверена, что Джереми ничего не имел бы против такой поездки. В Уолтеме Марианна постоянно посещала местных фермеров и угощала их детишек лакомствами.

В эту минуту Люси чувствовала себя настоящей графиней, хозяйкой поместья.

Однако когда она повернулась, детей уже не было на улице. Мисс Осборн вместе с хозяйкой фермы вошли в дом. Люси осталась одна.

Она вышла из экипажа, повесив корзинку на руку, и направилась к двери дома. Войдя в маленькую комнату, Люси широко улыбнулась, предвкушая радость, которую сейчас увидит на лицах детей и их родительницы.

Сидевшие в комнате за столом хозяйка дома и мисс Осборн настороженно взглянули на Люси.

— Нас не представили друг другу, — промолвила Люси, с укоризной взглянув на мисс Осборн. — Меня зовут леди Кендалл. Я привезла вам гостинцев. В этой корзинке лежат сладости.

Беременная фермерша открыла рот от изумления. Люси двинулась к стайке детей, жавшихся в углу. Но они испуганно отпрянули от нее. Самый маленький из ребятишек, которому было не больше двух лет, уцепился за юбку сестры и заплакал.

— Тише, тише, — промолвила Люси, пятясь к двери. — Зачем же плакать? Я поставлю корзинку на стол и уйду.

— Спасибо, миледи, — потупив взор, еле слышно проговорила беременная женщина.

— Не за что, — сказала Люси, поставив корзинку на стол. — Мисс Осборн, я буду ждать вас в фаэтоне.

Через четверть часа Хетта вышла из дома, держа в руках свой чемоданчик, и села в экипаж. Люси с сожалением подумала о том, что все прошло не так, как она планировала. Но ей не хотелось, чтобы мисс Осборн заметила ее разочарование. Деревенские ребятишки, конечно же, были напуганы появлением элегантной леди, которую они видели впервые в жизни. Старая леди Кендалл умерла несколько лет назад. Да и до кончины у нее было слабое здоровье. Поэтому она наверняка не баловала местных жителей своим вниманием. Фермеры не знали, как ведет себя истинная графиня. В другой раз детишки наверняка приветливо встретят Люси и будут радостно цепляться за подол ее юбки.

Когда фаэтон остановился у следующего фермерского дома, Люси не позволила мисс Осборн опередить ее. Схватив корзинку, она быстро вышла из экипажа и зашагала рядом с дочерью доктора. Они вместе подошли к неказистому крохотному домику под соломенной крышей.

Мисс Осборн постучала в дверь, и их впустили в тесную сырую комнатенку с одним окном. Люси разглядела в тускло освещенном помещении двух человек — мальчика лет двенадцати-тринадцати с перевязанной рукой и сидевшую на кровати девочку в изношенном платье из коричневой шерсти.

— Альберт, Мэри, — обратилась к ним мисс Осборн. — Это леди Кендалл.

Люси приветливо взглянула на мальчика.

— Ну и что из этого? — буркнул мальчик. — Надеюсь, ее высочество не будет требовать от меня поклона?

— Как твоя рука? — спросила мисс Осборн, меняя тему разговора.

Мальчик пожал плечами, не сводя глаз с Люси.

— Лучше, мне кажется. Рана все еще страшно болит, но нагноения, слава Богу, нет.

Мисс Осборн поставила чемоданчик на стол и открыла его.

— Давай посмотрим. Садись.

Альберт сел, продолжая с вызовом и презрением смотреть на Люси.

Люси решила переключить свое внимание на Мэри.

Сделав два шага, она пересекла крошечную комнату и села на кровать рядом с девочкой. Бледное худое личико Мэри обрамляли тонкие растрепанные волосы, большие карие глаза девочки были устремлены на Люси.

Люси улыбнулась, и на лице Мэри тоже появилось подобие улыбки, обнажившей плохие зубы.

— Сколько тебе лет, Мэри? — спросила Люси.

Девочка продолжала молча улыбаться.

— Она не говорит, — сказал Альберт. — Но меня она понимает. Правда, Мэри?

Мэри кивнула и показала Люси пять пальцев.

— Тебе пять лет?

Девочка снова кивнула, и ее улыбка стала шире. Люси открыла корзинку, которую держала на коленях.

— Какая удача! У меня как раз есть пирожное, испеченное специально для пятилетней девочки. — Она протянула Мэри песочный коржик. — Ты любишь выпечку, Мэри?

Девочка схватила лакомство и быстро поднесла ко рту. — Не ешь это, Мэри! — крикнул Альберт. — Это же пирожное Кендаллов. Оно наверняка отравлено.

— Что за глупости? — возмутилась Люси. — С чего ты взял? Что за странная мысль! Как ты мог так подумать?

Неприязненное отношение местных жителей начало действовать Люси на нервы. Она не понимала, чем была вызвана такая враждебность.

— Не слушай его, Мэри, — сказала она девочке. — Ешь коржик!

Мэри застыла в нерешительности.

— Если не веришь мне, спроси маму и папу, когда они придут, — добавила Люси.

— У них нет родителей, — сказала мисс Осборн, осторожно обрабатывая рану на руке Альберта.

— Наш отец жив, — процедил мальчик сквозь зубы.

— Возможно, и так, но его нет сейчас с вами, — сказала мисс Осборн, накладывая повязку. — Ты можешь съесть пирожное, Мэри. Оно очень вкусное.

Альберт с недовольным видом взглянул на мисс Осборн. Однако Мэри тут же начала жадно есть коржик, держа его обеими ручонками. Пока мисс Осборн заканчивала перевязку, девочка успела съесть три коржика, кусок твердого сыра и большую часть ножки цыпленка.

Люси жалела о том, что не взяла корзинку побольше. Мэри явно недоедала. Альберт тоже был худым и бледным.

Когда они уже собрались ходить, Люси вынула из сумочки шиллинг и протянула его Альберту:

— Вот возьми. Купи себе сладостей. Мэри съела все, что я принесла, и тебе ничего не досталось.

Альберт фыркнул.

— Нет уж, спасибо, ваше высочество, — сказал мальчик, распахивая перед дамами дверь. — Я не принимаю подаяния от Кендаллов.

Люси удивленно приподняла бровь.

— Хорошо! А об заклад на деньги ты можешь со мной побиться?

Люси быстро взяла яблоко из оставленной ею на столе корзинки и позвала Мэри. Девочка с радостью выбежала вслед за ней во двор.

— Мэри, — шепнула ей Люси, — поставь яблоко вон туда, на забор! — И она показала на каменную ограду, которой

было обнесено поле с озимым овсом. — Сделай это побыстрее и заработаешь шиллинг!

Девочка с готовностью выполнила просьбу Люси, и та дала ей монету, как обещала.

— Ты заработала шиллинг, — громко сказала она, бросив взгляд на мальчика. — А теперь, Альберт, я предлагаю пари. Можно, я на время возьму твою рогатку?

Люси кивнула на кожаный ремешок рогатки, торчавшей из кармана Альберта.

Мальчик измерил взглядом расстояние до цели и с сомнением хмыкнул:

— Вы не попадете в яблоко.

— Если я промахнусь, то ты получишь шиллинг. А если попаду…

Люси сделала паузу. Альберт презрительно фыркнул.

— Если я попаду, — повторила она, — то ты получишь полкроны.

Люси взяла рогатку и поискала на дорожке подходящий камень.

— По рукам? — спросила она, заряжая камушком рогатку.

Мальчик кивнул.

Мисс Осборн с интересом следила за этой сценой. По выражению ее лица было видно, что все происходящее кажется ей забавным.

Люси вдруг стало стыдно. Она чувствовала, что ведет себя неподобающим образом. Впрочем, от того, что она будет изображать из себя графиню, у Мэри и Альберта хлеба не прибавится.

Поймав на себе пристальный взгляд мисс Осборн, Люси пожала плечами и задорно улыбнулась. Прицелившись, она выпустила камень из рогатки и легко поразила цель. Яблоко разлетелось на кусочки.

Альберт открыл рот от изумления.

Достав полкроны из сумочки, Люси протянула монету мальчику и отдала ему рогатку.

— В следующий раз, Альберт, не будь таким гордым и принимай подаяние с чистой душой, — сказала она.

Мальчик растерянно заморгал.

— Альберт, поблагодари миледи, — шепнула ему мисс Осборн.


— У тебя проблемы.

Голос жены вернул Джереми к действительности. Он оторвал глаза от делового письма, которое писал, и удивленно посмотрел на Люси.

— Что ты имеешь в виду?

— А то, что арендаторы ненавидят тебя.