Люси улыбнулась. К ней постепенно возвращалась ее обычная самоуверенность.

— «Проголодалась» не то слово, — уточнила она. — Я просто умираю с голоду.

Джереми засмеялся:

— Понятно. В таком случае давай поторопимся. Через сорок минут Джереми снова появился в гостиной.

За это время он успел принять ванну и переодеться в черный вечерний сюртук. Люси уже ждала его, сидя в кресле и глядя невидящим взором в камин. Увидев ее, он застыл в дверном проеме. На Люси было платье из бледно-желтого шелка, ее волосы были зачесаны наверх и собраны в простой узел. Люси не знала, что за ней наблюдают. Вид у нее был грустный, потерянный.

У Джереми сжалось сердце. Это был их первый вечер, проведенный в семейном гнезде. Но их отношения пока что не вполне ладились, и это огорчало Джереми. Впервые в жизни он пожалел о том, что ему, наверное, не хватает обаяния и умения очаровать даму. Несколько милых легких фраз, сказанных небрежным тоном, могли бы растопить лед и расположить Люси к Джереми. Но он не мог найти нужных слов.

Джереми вздохнул. Тоби на его месте не растерялся бы.

В этот момент Люси заметила его, встала и натянуто улыбнулась. Джереми кивнул и предложил ей руку. Он был доволен хотя бы тем, что может предоставить в ее распоряжение нечто вполне реальное — роскошный дом, хорошую пищу, стабильность и уверенность в себе, которые дает женщине брак. Конечно, для Люси этого было мало, но все же без комфорта тоже трудно обойтись.

Джереми провел жену и ее престарелую тетушку вниз по лестнице на первый этаж. Когда они вошли в столовую, у Люси перехватило дыхание. На длинном прямоугольном столе сияли серебро, фарфор и хрустальные бокалы с золотым обрезом. Вдоль стены стояло полдюжины лакеев в ливреях, ожидавших распоряжений господ.

Джереми подвел Люси к концу стола, и лакей отодвинул для нее стул. Когда она стала опускаться на него, слуга снова пододвинул стул к столу, и Люси неловко плюхнулась на сиденье, громко ойкнув от неожиданности. Ее щеки порозовели от смущения.

Лакей бесшумно отступил к стене.

Джереми решил сам усадить тетю Матильду за стол слева от Люси. Справившись со своей задачей, он обошел стол и уселся на другом конце, напротив дам. Джереми кивнул слугам, и они подали суп.

— Из чего этот суп? — спросила тетя, осторожно зачерпывая ложкой красноватую жидкость. — У него необычный цвет. Я еще такого не ела.

Джереми попробовал суп.

— Из лобстеров, — ответил он, узнав знакомый вкус.

Отведав первое блюдо, Люси пришла в полный восторг.

Впервые за последние два дня ее лицо просияло.

— Как вкусно! Просто объедение! — воскликнула она, закрыв глаза от удовольствия.

Джереми почувствовал, что, глядя на молодую жену, начинает возбуждаться. Лежавшая на его коленях салфетка зашевелилась.

К тому времени, когда Люси с аппетитом заканчивала вторую порцию супа, возбуждение Джереми достигло своего апогея. Волнение плоти доставляло ему определенные проблемы. Джереми казалось, что его лицо сейчас приобрело цвет лобстера.

Однако страдания Джереми на этом не закончились.

Люси продолжала восхищаться каждым следующим блюдом с таким безудержным энтузиазмом, что Джереми всерьез стал беспокоиться за свое мужское здоровье. Всего в этот вечер подавали семь блюд. Джереми не знал, что ему делать со своим поваром-французом — придушить или увеличить жалованье. Он заставлял себя есть, хотя у него начисто пропал аппетит. Джереми обуревали совсем другие чувства и желания.

Наконец подали десерт.

Джереми не любил сладкое, и сейчас ему оставалось только одно — наблюдать за тем, как его жена лакомится вишневым муссом, пирожными и шоколадом.

— О Боже, — приговаривала Люси, тая от наслаждения, — какая вкуснятина! — Она слизала кончиком языка сливки с губ. — Джереми, ты обязательно должен это попробовать.

Люси наклонилась вперед, и взору Джереми предстала ее грудь. Он сделал знак слуге налить вина. Если бы не присутствие слуг и тетушки Матильды, он сейчас набросился бы на жену, уложил ее на стол и овладел ею прямо здесь — рядом с креманкой со взбитыми сливками.

Джереми залпом осушил бокал в надежде залить вином пожар бушевавшей в нем страсти. Однако все его попытки остудить пыл были тщетны.

Ему надо было подавить в себе проснувшегося самца. Люси устала с дороги, очутилась в новом, непривычном для себя месте, ей необходимо прежде всего освоиться в доме. Джереми решил не домогаться ее, пока она сама этого не захочет.

Люси уже познала радости интимной жизни и теперь сама должна решить, хочется ей близости с мужем или с этим можно повременить.

Если у нее возникнет желание провести ночь с Джереми, она сама придет к нему. Джереми уже убедился, что Люси не робкого десятка. В Уолтеме она сама приходила в его спальню, и теперь он тоже ждал инициативы от нее.

Ему стоило огромного труда сдержать свою страсть и проводить после обеда жену в ее покои.

— Ты, должно быть, сильно устала, — промолвил он, стараясь говорить ровным спокойным голосом. — Утром ты можешь вволю поспать. Я прослежу за тем, чтобы тебя не беспокоили.

— Спасибо, — сухо сказала Люси. — Я, конечно же, лучше отдохну, если буду уверена в том, что меня никто не потревожит.

Это был явный отказ от близости с ним. Короткий и недвусмысленный. Джереми чмокнул Люси в щеку.

— Спокойной ночи, — пожелал он.


Глава 19


Погожее осеннее утро портило только одно — мысль о том, что теперь она графиня.

Люси села на огромной кровати под балдахином и потянулась. Вчера она не успела как следует разглядеть свои покои. В комнате царила полутьма, и на душе Люси тоже было мрачно. Ее настроение не мог улучшить даже солнечный свет, пробивавшийся в спальню сквозь широкую щель в неплотно задернутых шторах.

Обстановка комнаты тонула в густой тени.

Встав с постели, Люси подошла к окну и раздвинула шторы. Яркий солнечный свет на мгновение ослепил ее, а когда глаза немного привыкли, у Люси перехватило дыхание от вида, открывшегося из окна ее взору. В Уолтеме усадебный дом окружала холмистая местность, на которой располагались возделанные поля, окруженные живыми изгородями. Ландшафт там напоминал стеганое одеяло. От него веяло уютом и спокойствием.

Природа Корбинсдейла, напротив, казалась дикой, суровой. На горизонте вздымалась цепь скалистых гор, а внизу раскинулся лесной массив, прорезанный узкой тесниной. Всюду виднелись огромные валуны, похожие на зубы гигантского дракона.

Этот ландшафт как будто бросал вызов Люси. Он требовал, чтобы его тщательно исследовали. Разве могла она отказаться от столь заманчивого искушения?

Недолго думая, Люси надела платье для верховой езды и подошла к столу. К собственному удивлению, она увидела на нем бархатный кошелек и записку. Взяв кошелек, Люси убедилась, что он полон монет. Записку, как оказалось, написал мистер Эндрю, управляющий имением. Из нее она узнала, что кошелек предназначается ей и что в нем лежат деньги на карманные расходы. Люси должна была каждый месяц получать такую сумму.

Люси высыпала монеты на стол и, пересчитав их, ахнула. Сумма в три раза превосходила ту, которую давал ей Генри за весь год. Люси глубоко задумалась. Большинство женщин на ее месте были бы рады получить столь щедрое содержание. Но Люси не знала, что делать с такой огромной суммой. Она понятия не имела, сколько шляпок и лент можно купить на эти деньги.

Голос экономки вывел ее из задумчивости.

— Доброе утро, миледи.

Встрепенувшись, Люси повернула голову и увидела в дверном проеме миссис Грин.

— Надеюсь, вы хорошо отдохнули? — поклонившись, продолжала экономка.

Она посторонилась, давая дорогу служанке с серебряным подносом в руках. На нем был завтрак для Люси. Служанка прошла в комнату и поставила поднос на стол.

— Его светлость предупредил, что вы можете пожелать просмотреть счета, — сказала миссис Грин. — Если вам будет угодно, я вернусь через час с хозяйственными книгами.

Люси поняла, что ей срочно нужно бежать отсюда. Молча кивнув, она дождалась, когда разодетая в кружева матрона покинет комнату, схватила с подноса пару булочек и отправилась на поиски приключений.

Она незаметно покинула дом и направилась к конюшне. Судя по всему, Джереми не было в усадьбе. Иначе он услышал бы ее шаги и не позволил одной выйти из дома. «Вряд ли Джереми будет против моей небольшой прогулки верхом, — думала Люси. — Ведь я воспользуюсь дамским седлом». Однако обойдя почти все стойла, она так и не нашла своего коня Чертополоха.

Когда она обратилась к одному из конюхов с просьбой показать, где стоит ее конь, тот подвел ее к красивому белому мерину с крутым, словно высеченным из мрамора крупом и заплетенными в гриву яркими лентами.

— Вот ваш конь, миледи, — сказал конюх. — Его сиятельство распорядился, чтобы Парис был отдан в ваше личное распоряжение.

Люси поджала губы. Мало того, что Джереми подсунул ей деньги на личные расходы и пытался засадить ее за хозяйственные книги, он еще поменял ее любимого Чертополоха на какого-то расфуфыренного коня! Это было уже слишком!

— Прикажете оседлать Париса, миледи? — угодливо спросил конюх.

— Нет, не нужно.

Кипя от гнева, Люси в сердцах пнула нижнюю доску перегородки. С другой стороны стойла кто-то тут же нанес по ней ответный удар. Заинтригованная Люси подошла к следующему стойлу и увидела великолепного молодого черного жеребца. Он беспокойно фыркал и энергично бил копытами. Ноздри жеребца раздувались. Люси протянула руку к его морде, и он ткнулся в ее ладонь влажным носом.

«Монстр», — прочитала Люси на маленькой табличке, прибитой к столбу стойла, и с довольным видом улыбнулась.