— Но достаточно ли этого для счастья?

София закусила нижнюю губу и отвела глаза в сторону.

— Боюсь, Люси, что нет. Я знаю, что сэр Тоби восхищен мной. Но мне хочется большего! — Она бросила на Люси озорной взгляд. — Мне надо, чтобы меня хотели, чтобы ко мне пылали страстью. Я хочу таких отношений, как у вас с лордом Кендаллом!

Люси почувствовала, что ее душит смех. Оказывается, София была фантазеркой и видела то, чего и в помине не существовало! Но как бы то ни было, богатое воображение Софии должно было сыграть на руку Люси. Необходимо было заставить мисс Хатауэй искать счастья в объятиях не Тоби, а другого мужчины. Если Люси добьется этой цели, то путь к сердцу Тоби будет для нее открыт.

— Вы хотите узнать, что такое настоящая страсть? — спросила она.

София порывисто сжала ее руку.

— О да! Расскажите мне о ней. Что вы чувствуете, когда лорд Кендалл прижимает вас к себе? Ваше сердце начинает безумно трепетать? Вы готовы упасть в обморок?

— Ничего подобного, — честно сказала Люси. — Падать в обморок в такой ситуации было бы последним делом. Напротив, когда вас целует мужчина, вы бодры, как никогда. Когда вас страстно обнимают, вы ощущаете прилив энергии и возбуждение. Да, именно возбуждение и… — Люси запнулась, подыскивая нужное слово, способное ошеломить Софию, — и покалывание.

— Что вы говорите? — ахнула София, и ее лицо зарделось.

— Да, покалывание. По всему телу. Каждый уголок вашего тела дрожит от волнения. Даже кончики пальцев на ногах.

— Только от того, что мужчина так близко?

Люси кивнула.

— А потом? Что вы испытываете, когда он дотрагивается до вас?

Люси на мгновение задумалась.

— Это ощущение сродни удару молнии, — сказала она. — Возбуждение набирает такую силу, что тебя начинает трясти. Прерывается дыхание, сердце бешено бьется, голова идет кругом.

София задрожала, и Люси, заметив это, коварно улыбнулась.

Развращать мисс Хатауэй, этого невинного ангелочка, доставляло ей истинное удовольствие.

— И что потом? — едва дыша, прошептала София.

— А потом, если вам повезет, мужчина вас поцелует, и тогда вы забудете обо всем на свете.

Они двинулись назад, к исходной позиции. И когда дошли до нее, София взяла свой лук.

— Продолжайте, я хочу знать все, — умоляющим тоном промолвила она, натягивая тетиву.

— Знаете, страсть — это туго натянутая тетива, — медленно произнесла Люси. — Ты ощущаешь страшное напряжение, твое тело трепещет. Твое возбуждение с каждым мгновением нарастает. Внешний мир отступает, и ты остаешься один на один с любимым…

— И желанием, — шепотом добавила София и пустила стрелу. Выстрел был не совсем точным. Стрела вонзилась в чучело слева от яблочка круглой мишени. — Да, именно эти чувства я всегда испытываю…

Люси встрепенулась, выходя из задумчивости.

— Но вы же сами сказали, что Тоби так ни разу и не осмелился поцеловать вас.

— Это правда. — София наложила новую стрелу. Ее выгнутая бровь была похожа на изящную дугу лука. — Но это не значит, что я еще ни разу не целовалась.

— Но… — пробормотала Люси. — С кем же вы целовались?

— Приготовьтесь услышать нечто шокирующее, — промолвила София, целясь в мишень. — В прошлом году…

— Нет, не надо, молчите! — воскликнула Люси и схватила Софию за плечо, помешав ей пустить стрелу.

— Не бойтесь, то, что я скажу, не так уж ужасно. Во всяком случае, обещаю, что эта новость не помешает вам спокойно спать по ночам.

— Дело не в этом, — рассеянно произнесла Люси, пристально вглядываясь в кусты и деревья, росшие позади стоявшей на опушке мишени. Между ними мелькала фигура, одетая в платье цвета индиго. — По-моему, тетя Матильда снова начала бродить по лесу.

Люси устремилась через луг к деревьям. Обеспокоенная София последовала за ней.

— Тетя Матильда! — позвала Люси, углубившись в заросли кустарника.

Слева от нее хрустнула ветка, и она бросилась туда.

— Она часто ведет себя подобным образом? — спросила София, с трудом поспевая за Люси.

— Да, — раздраженно ответила Люси. — Хотя Генри и нанимает ей сиделок, тетушку это не останавливает. Не понимаю, неужели так трудно удержать дряхлую старушку на месте? Ведь ее никак не назовешь прыткой и быстроногой.

Люси наконец разглядела мелькавший за деревьями синий тюрбан.

— Вот она! — Люси сложила ладони рупором и крикнула в него. — Тетя Матильда!

Тюрбан продолжал двигаться.

— Мне кажется, она вас не слышит.

— Вы правы. Тетушка абсолютно глухая.

— О! Зачем же вы тогда ее зовете?

Вопросы Софии выводили Люси из себя. Однако она старательно держала язык за зубами, боясь вспылить. Люси не любила, когда ее выставляли полной дурой. Она ускорила шаг, оставив Софию позади.

Неожиданно ее нога в чем-то запуталась, вокруг лодыжки Люси затянулась петля, и девушка упала на устланную опавшей листвой землю. Это были расставленные на дичь охотничьи силки.

Люси попыталась освободить ногу, но только сломала ноготь на указательном пальце. При каждом движении петля затягивалась еще туже, и через пару секунд тонкая прочная веревка больно впилась в кожу Люси чуть повыше лодыжки.

Люси чертыхнулась. В этот момент к ней подоспела София.

— Люси, что с вами?

— Я попала в силки, — сказала Люси, пытаясь подсунуть палец под веревку на ноге. — Вы видели тетю Матильду?

— Нет… То есть да.

— Будьте так добры, проследите за ней.

— Мне кажется, в этом нет необходимости.

— Не спорьте со мной! — сердито пробормотала Люси. Расшнуровав ботинок, она сняла его и стала стаскивать петлю со ступни, обтянутой гладким чулком. — Мне лучше знать, что делать в такой ситуации! Я не хочу лишиться тетушки. Ступайте, а я скоро отправлюсь следом за вами.

— Не беспокойтесь. Вашу тетушку уже нашли.

Люси подняла глаза и с досадой взглянула на Софию. У нее на языке так и вертелось колкое замечание, но она сдержалась.

Вскоре послышались шаги, и за деревьями раздался голос Тоби. Повернув голову, Люси увидела четырех джентльменов. Генри и Феликс вели под руки тетю Матильду.

— Привет, Люси, — сказал Генри. — Тебе нужна помощь?

— Нет! — резко ответила Люси. Ей удалось наконец снять петлю с ноги. Отбросив ее в сторону, она снова надела ботинок. — Я попала в силки. Я следила за тетей Матильдой и не видела, куда ступаю.

— Кто ставит силки в этой части леса? — удивился Феликс.

Генри пожал плечами:

— Фермеры, наверное.

— Браконьеры, ты хочешь сказать? — уточнил Джереми.

— Да, если называть браконьерами людей, ставящих время от времени силки на зайцев, чтобы прокормить свои семьи. Я предпочитаю закрывать на это глаза.

— Браконьерами называет их закон, а не я, — сказал Джереми. — Это твоя земля. Если ты закрываешь глаза на закон, значит, поощряешь беззаконие. И от этого, — Джереми кивнул на Люси, — страдают люди.

Генри хмыкнул:

— Закон может отправить человека в тюрьму из-за кражи пары жалких зайцев. Неужели я должен лишиться всех своих арендаторов только из-за того, что они позарились на живность в моем лесу? Здесь у нас не Кембридж, и я прошу тебя не читать мне лекций. Ты правильно сказал: это моя земля. Что касается Люси, то с ней все обошлось.

Джереми сжал кулаки от злости.

— Откуда ты знаешь? Ты даже не поинтересовался у нее, как она себя чувствует!

— Не только Генри, — вмешалась Люси. — Никто из вас не спросил меня об этом.

Феликс подал ей руку, и она, держась за нее, поднялась на ноги и отряхнула юбку.

— Со мной действительно все в порядке, — сказала Люси. — А посадить в тюрьму следовало бы не фермеров, а сиделку тети Матильды. Я не шучу, Генри! Тетушка сбегает в лес уже третий раз в этом месяце.

Все взоры обратились к тете Матильде, которая, воспользовавшись остановкой, достала из кармана заветную табакерку. София обняла ее за плечи.

— Она даже плаща на себя не накинула. Бедная старушка! — посетовала мисс Хатауэй.

Тетя Матильда понюхала щепотку табака, чихнула и с довольным видом сказала:

— Как я рада всех вас видеть!

Джереми сбросил сюртук и передал его Софии. Холодно взглянув на Генри, он повернулся и зашагал в сторону конюшен.

Люси была рада, что он решил уйти. Джереми все еще сердился на нее из-за событий, произошедших в саду. Люси знала это. Он не разговаривал с ней и избегал смотреть на нее. Но она считала, что ему нужно злиться не на нее, а на себя самого.

Его обвинения в адрес Генри были несправедливы. Кипя от негодования на Джереми, Люси попыталась сделать шаг и задохнулась от боли. София тем временем накинула на тетю Матильду коричневый сюртук Джереми, который болтался на хрупкой старушке, как на вешалке.

— Думаю, будет лучше, если мы вернемся домой, — сказал Феликс. — Ветер усиливается. Судя по всему, вот-вот пойдет дождь.

Он направился к усадебному дому. Генри и София последовали за ним, держа под руки тетю Матильду.

— С тобой все в порядке, Люси? — спросил Тоби. — Ты не травмирована?

— Конечно, нет, — сказала Люси, но, сделав шаг, охнула от боли.

Тоби обнял ее сзади за талию. Если бы нога не болела так сильно, Люси почувствовала бы себя сейчас на седьмом небе от счастья. То, что она попала в силок, казалось ей теперь огромным везением. Более удачное стечение обстоятельств было трудно придумать.

— Кажется, я вывихнула ногу, — пробормотала она.

С каждым шагом боль отступала, становилась глуше, но Люси продолжала хромать и ойкать.

— Прислонись ко мне, — сказал Тоби.

Конечно, в мечтах Люси Тоби носил ее на руках. Но зато все, что происходило сейчас, было реальностью.