Будильник зазвонил, возвращая ее из рая с теплым солнцем и необыкновенными цветами в реальный мир. Сегодня, в этом реальном мире, ей придется позвонить отцу еще раз в надежде, что шок, в который повергло его это сообщение, уже прошел. Надо также поболтать обо всем с Бесс, приготовиться к долгому разговору с боссом и свекровью. Что скажет ей Салли Торнтон? Эш уже предупредил, что она вряд ли будет довольна, что она не верит в надежность поспешных браков, потому что сама вышла замуж именно так. «Будь сама собой, Фанни», — посоветовал он. Еще Эш предупредил, что его мать станет либо избегать ее, как чумы, либо постарается приручить любовью и деньгами. «Она думает, что деньги могут все». — В голосе его прозвучала такая боль…

Фанни подкрасила губы, проверила чулки — прямо ли лежит шов — и побрызгала духами шею и запястья. Миссис Эш Торнтон готова к первому после праздников рабочему дню. Миссис Эш Торнтон в состоянии справиться с любой возможной проблемой. Миссис Эш Торнтон не терпится поделиться новостями со своей подругой Бесс. А главное — миссис Эш Торнтон безумно счастлива!

— Миссис Торнтон, как вы себя сегодня чувствуете? — приветствовал ее Дэвин Роллинз. — Отличный денек, не так ли? Не хотелось вас об этом спрашивать, но… вы намерены продолжать работу или мне пора заняться поисками новой секретарши?

— Я хотела бы остаться, мистер Роллинз. Кроме того, я собираюсь жить в пансионате. Так дешевле, чем снимать квартиру. Эш займется всеми бумагами на службе. Вы уже разговаривали с миссис Торнтон?

— Да, вчера вечером, после ее возвращения. Филип встречал ее в аэропорту и все рассказал.

— Она огорчена?

— Я думаю, не столько огорчена, сколько обижена. Женщины очень чувствительны в таких делах, как брак, особенно если это касается старшего сына. Вам следует, возможно, подумать о венчании, когда Эш вернется. Может быть, и ваша семья захочет поприсутствовать при этом событии.

— Это мысль, хотя… Меня это не беспокоит, как не беспокоит, по-моему, и Эша. Мне понравилась наша свадьба. Мы даже надели цветочные гирлянды, которые сами же и сплели. У меня в волосах тоже были цветы, и в руке букетик. Эш выглядел просто очаровательно в военной форме. Мы сказали какие-то слова, Эш надел мне на палец кольцо. Я уже много раз говорила вам, мистер Роллинз, что я простой человек. Мне не много нужно. Я неплохая хозяйка. Я буду хорошо относиться к Эшу. У миссис Торнтон нет причин для беспокойства.

— Да, Фанни, у нее нет дочери, у вас нет матери. Возможно, это сблизит вас обеих.

— Мне бы этого хотелось. Думаю, что и Эш был бы этому рад. А сейчас, пожалуй, пора приниматься за работу. О, что это?

— План Рэгтаунского парка и коттеджа, а это, естественно, счета. И, чуть не забыл, миссис Торнтон хотела зайти около полудня. Она собирается пригласить вас на ланч, если, конечно, это не нарушает ваших планов.

— С удовольствием. — Что ж, Бесс придется подождать.

Часы показывали одиннадцать тридцать, когда Салли Торнтон вошла в офис Дэвина Роллинза, одетая в шерстяной костюм цвета спелой черники. На голове у нее сидела крохотная шляпка того же цвета.

— Как ты аппетитно выглядишь, — пошутил Дэвин. — Боже, Салли, я по тебе скучал!

Салли позволила ему обнять себя.

— Но, Дэвин, меня же не было всего несколько дней.

— Не имеет значения. Тебя не было рядом. Без тебя меня охватывает паника. Я всегда боюсь что ты не вернешься.

— Как ты думаешь, почему я так быстро вернулась? Давай пообедаем вечером и…

— Меня не надо просить дважды. Семь — о'кей?

— Превосходно. Где Фанни? Она что-нибудь сказала?

— Только то, что она безумно счастлива. Она очень любит твоего сына.

— Нисколько в этом не сомневаюсь. Все дело в нем. Любит ли он ее по-настоящему? По некоторым причинам я так не думаю. Можешь считать это женской интуицией. Она согласилась на ланч?

— Сказала, что с удовольствием. Я послал ее отнести кой-какие документы судье. О, кажется, это ее шаги.

— Миссис Торнтон… Салли… я…

— Не надо ничего говорить, Фанни. Я рада за тебя и Эша. Надеюсь, у вас впереди много счастливых лет.

Фанни видела, как заблестели слезы в глазах Салли, когда она сделала шаг вперед и заключила ее в объятия.

— Я сделаю все, Салли, чтобы Эш был счастлив со мной. Клянусь вам в этом! Я так его люблю, что у меня даже голова кружится. Обещаю, что буду хорошей женой. Я знаю, как держать дом в порядке, умею шить и готовить. И работать в саду. Мне много приходилось сидеть с детьми, даже с очень маленькими. Не хочу, чтобы вы разочаровались во мне. Постараюсь стать для вас хорошей дочерью. Может, я и буду в чем-то ошибаться, у меня ведь не было матери.

— Тогда мы будем учиться вместе. У меня никогда не было дочери. Обещай не молчать, когда я буду вести себя, как чересчур заботливая свекровь, и совать нос в ваши дела.

— Обещаю.

— Ну вот, а теперь, милые леди, почему бы вам не отправиться куда-нибудь и не дать вашему покорному слуге немного поработать?

— Фанни, я познакомилась с одной очаровательной молодой женщиной примерно вашего возраста. Это жена Мосса, моего племянника. Тот Сет Коулмэн, о котором мы говорили — помните, в День благодарения? — действительно оказался моим братом. Думаю, вы могли бы подружиться. На ранчо, где они живут, нет молодежи, и бедняжке не с кем общаться. У нее маленькая девочка, хотя я и не успела ее увидеть. Я собираюсь устроить семейный вечер на День памяти и пригласить всех моих родственников. А пока вы могли бы познакомиться с ней. Подозреваю, что живется ей в этом мрачном доме с матерью и свекром не очень весело. Ее мать женщина весьма суровая, а мой брат вести себя с женщинами совершенно не умеет. Ее зовут Билли, она миленькая и чем-то похожа на вас, Я дам ее номер телефона, чтобы вы могли позвонить ей.

— С удовольствием. Как вы нашли своего брата? Все ли прошло так, как вы надеялись?

— Во многих отношениях — да. Сет… он напоминает мне отца. Поначалу Сет отнесся ко мне с подозрением. Возможно, я и ошибаюсь, но, кажется, мой брат весьма низкого мнения о женщинах вообще. Вот почему я и хочу, чтобы вы подружились с Билли. А сейчас давайте выпьем шампанского, нам ведь есть что отпраздновать.

— Никогда не пила днем. Ладно. Пожалуйста, если вы не против, Салли, расскажите мне об Эше. Каким он был в детстве? Мне хочется знать о нем все. А я расскажу вам, как мы познакомились, как переписывались. Я так рада, что это больше не секрет!

— Мы чудесно заживем с вами, Фанни. — Салли подалась вперед и пожала руку своей новоиспеченной невестке.

Фанни улыбнулась. Все складывается замечательно!

Две миссис Торнтон поговорили о многом, но главной темой были Эш и Саймон. Они выпили за счастье, за долголетие, за детей. Ланч растянулся на два часа, и к концу его обе женщины чувствовали себя так, будто знакомы друг с другом давным-давно. Фанни казалось, что она встретила мать. Она сияла от счастья. А Салли Торнтон думала, что наконец-то судьба послала ей дочь, о которой она давно мечтала.

* * *

21 сентября 1944 года, в день когда американские войска начали воздушную атаку Манилы, Фанни Торнтон родила двойню.

— Два мальчика! — воскликнула изумленная Салли.

— Близнецы? — переспросил Филип.

— О Боже, надо сделать покупки, Филип, мы же покупали все для одного. Тебе придется помочь мне.

— Салли, я бы с удовольствием остался и помог тебе, но сегодня привезут десять тысяч цыплят. Мне нужно быть там.

— Ты прав, Филип. Цыплята, конечно, важное дело. Ты не будешь возражать, если я попрошу Дэвина? Это семейные хлопоты, и мне не хотелось бы…

— Все в порядке, Салли. Уверен, что Дэвин будет только рад. Кстати, а где он? Я думал, что он придет.

— Филип! Это же семейное дело.

— Ты хочешь сказать, что Дэвин не часть этой семьи? Да, довольно-таки странная ситуация. Ну так, если тебе требуется мое разрешение, звони Дэвину.

— Он очень хорошо относится к Фанни, по-отцовски. Вот, вспомнила: надо же позвонить мистеру Логану. Интересно, как Фанни назовет мальчиков? Филип, что я говорю? — мальчиков. Да они же еще крохи.

— Передай мистеру Логану мои поздравления и скажи, что быть дедушкой — это замечательно.

— О Боже, Филип, у нас уже внуки. Как ты думаешь, они будут звать меня бабушкой? — спросила Салли.

— Нисколько не удивлюсь, — рассмеялся он, целуя ее в щеку. — Поцелуй Фанни за меня. Я постараюсь вернуться сегодня вечером.

У Филипа упало сердце, когда, выйдя за дверь, он увидел сидевшего на скамейке у входа Дэвина.

— Заходите! — хмуро пригласил он.

— Филип, я не хочу вмешиваться. Я только ожидал… думал…

— Близнецы! Мальчики!

— Двойняшки? О Боже!

— Вот и я говорю. Позаботьтесь там обо всем, Дэвин.

— Филип…

— Салли вас ждет.

Дэвин нерешительно протянул руку и затаил дыхание, не зная, как отреагирует Филип. Тот, не колеблясь, пожал ему руку и даже похлопал по плечу.

— Сейчас у вас только и забот, что два малыша. А вот меня дожидаются десять тысяч цыплят.

— Слава Богу, что вам не надо давать им имена.

— Почему же, они прибывают партиями по пятьсот штук, и каждой партии нужно давать свое имя.

— Вы меня разыгрываете, Филип?

— Нисколько, Ну, до встречи, Дэвин.

Дэвин вошел в комнату ожидания родильного дома и рассказал Салли о встрече с Филипом.

— Да, он такой, — задумчиво кивнула Салли. — Помнишь прошлое Рождество? Его действительно волнует состояние этих цыплят. Он очень серьезно ко всему относится. Ты не представляешь, сколько мы имеем от этого бизнеса. Впрочем, конечно, представляешь. Ты же ведешь мои дела. Я заговариваюсь, потому что очень волнуюсь. Нянечка сказала, что малышей можно будет увидеть через несколько минут. Не думаю, что Фанни сейчас так уж хочется принимать посетителей, но нужно, чтобы она знала, что я здесь. Ее отцу я уже позвонила. Он так разволновался, что едва мог говорить. Мне удалось запустить машину, так сказать, чтобы известие передали на «Хорнет». Как это воспримет Эш? Вот и нянечка машет нам. Должно быть, малыши готовы.