— Я пришлю его домой, Салли.

— Он у Рыжей Руби, Су Ли. — Силы покинули ее так внезапно, что она ухватилась за столик, дабы не упасть.

Едва Филип Торнтон переступил порог дома, как жена тихо, но со сдержанной яростью, сказала ему:

— Я желаю услышать объяснение: почему ты позволил нашим сыновьям уйти добровольцами в армию? Не отрицай, Филип. О черт, что толку-то? Дело сделано. Я не могу и не прощу тебя, Филип.

— Салли, ты хочешь сказать, что и Саймон…

— Не разыгрывай из меня дурочку, Филип. Неужели ты не знал?..

— Именно это я и пытаюсь тебе объяснить. Да, я подписал бумаги на Эша. И я сделал бы это еще раз. Но насчет Саймона мне ничего не известно.

— Не надо, Филип, я слишком огорчена и не хочу, чтобы мы сейчас сказали друг другу такое, о чем потом пожалеем. Сказанного не воротишь.

Понурившись, Филип вышел из комнаты. Су Ли вместе с хозяйкой поднялись наверх.

— Моя мать ошибалась, Су Ли. И я тоже. Считала, что сердце мне разобьет первенец, и приняла меры против этого. А оказалось, что второй сын… Откуда же мне было знать? Я думала, что обезопасила себя. Теперь мне понятно, что чувствовала моя мать. Но как же я могла так обмануться? Чем заслужила такое? Может, провинилась тем, что не любила Филипа? И за это наказана?

— Нет, миссис Салли. С вашими сыновьями ничего не случится, я это чувствую здесь, — сказала китаянка, положив руку на грудь. — Мы, китайцы, кое-что в этом понимаем. Поверьте мне. Вы устали. Вам нужно поспать.

— Ты мой добрый друг, Су Ли. Мне бы почаще говорить тебе это.

— С ними все будет в порядке. У меня легко на сердце, а это верный признак того, что они вернутся. Серьезно, миссис Салли. Я в это верю, и вы должны поверить. Поговорим обо всем утром.

* * *

На следующее утро, надев серый мешковатый халат Тули и перевязав волосы чистой тряпицей, Салли принялась за уборку в комнате Эша. Она вошла туда, держа в руках три больших мешка, загрузила его вещи в них и вытащила в холл. Затем перевязала мешки, выволокла их к лестнице и столкнула вниз. Позже Филипу придется убрать все в подвал. С каким-то остервенением стащила с окон занавески и шторы, сняла и скомкала постельное белье. После этого Салли принялась чистить, мыть, скрести. Отполировав мебель, она буквально выползла из комнаты и захлопнула дверь. Если бы у нее был ключ, Салли заперла бы ее на замок. Сверху она позвала Тули.

— Принеси мне чашку кофе, пожалуйста. Погорячее, — добавила Салли и опустилась на ступеньку с растрепанными волосами, с подоткнутыми полами халата, струящимся по лицу потом. — И сигарету. Лучше целую пачку. Да, и пепельницу.

Салли курила уже третью сигарету, когда внизу пропел звонок: два… три раза. Тули открыла входную дверь.

— Дэвин Роллинз к мисс Торнтон, — объявила служанка.

— Я здесь, мистер Роллинз, наверху, — сказала Салли, выпуская в воздух почти идеально круглое колечко дыма. — Думала, что предупредите по телефону о своем визите. Так ведь мы договаривались?

— Я и звонил несколько раз за последние дни, но никто не отвечал. Нужно подписать кое-какие документы, я принес их с собой. Если не вовремя, я могу зайти как-нибудь в другой день или принести их вам в офис.

— Поднимайтесь-ка сюда, — сказала Салли, — мой офис сегодня здесь.

Глаза его блеснули, губы тронула улыбка, и через пару секунд Дэвин Роллинз уже сидел рядом с ней.

— Кофе, сигареты? — сухо осведомилась Салли.

— И то, и другое. Здесь у вас так… э… уютно. Не припомню, чтобы мне доводилось вести дела, сидя на лестнице. Ваше колено или мое? — усмехнулся он, протягивая ей папку и ручку.

— Мистер Роллинз, неужели вы полагаете, что я подпишу все эти бумаги, не читая?

— Разумеется, нет. Пока вы будете их читать, я выпью кофе и выкурю сигарету. Встреча со следующим клиентом у меня только после ланча, так что время еще есть. И то, что вы подпишете документы, ни в коей мере не означает, что вы и в дальнейшем обязаны пользоваться моими услугами. Мне просто нужно познакомиться с клиентами дяди и доделать некоторые дела.

Салли пробежала глазами переданные ей бумаги. Присутствие этого мужчины мешало сосредоточиться, смысл прочитанного ускользал. От Роллинза исходил аромат табака, хорошего мыла и еще чего-то, напоминавшего ей сад в Санрайзе на исходе весны. Да, запах свежей земли. Интересно, а чем пахнет сейчас от нее самой? Мылом «октагон» и отбеливателем? Она посмотрела на свои ногти с потрескавшимся лаком.

— Похоже, все в порядке, — сказала Салли.

— Тогда подпишите.

— Нет. Оставьте их у меня. Я просмотрю еще раз позже и занесу вам завтра в первой половине дня.

— Вы только притворялись, что читали? Тут нет ничего, требующего особого осмысления. Отсрочка может стоить вам денег. Вести дела подобным образом глупо.

— Действительно, — протянула Салли. Может быть, он вовсе и не ее судьба? — Вы слишком нахраписты, мистер Роллинз. Не думаю, что мне это нравится. Я подпишу бумаги, когда буду готова к этому. Еще сигарету?

— Почему бы и нет? Мы ведь здесь ланч устроили, не так ли? — Он рассмеялся, и от этого раскатистого низкого звука по рукам Салли побежали мурашки. — Не припоминаю, чтобы кто-то называл меня нахрапистым. Какой смысл вы вкладываете в это слово?

Салли пристально посмотрела на сидящего рядом мужчину.

— Это означает, что вы не принимаете во внимание мое сегодняшнее состояние, пытаясь решить свои проблемы. Вы хотите, чтобы я сделала нечто такое, что сейчас делать не хочу. Я ведь не сказала, что не подпишу документы. Я сказала, что хочу просмотреть их еще раз, а вы читаете мне лекцию о времени и деньгах. Я не люблю, когда мне начинают указывать, что именно следует делать. Когда я допускаю ошибку, то делаю для себя определенные выводы и больше не ошибаюсь. Вы меня поняли?

— Принял к сведению. Что на ланч?

— Ворона.

Он снова рассмеялся, а Салли опять почувствовала возбуждение.

— Тули! — Когда старая китаянка появилась у лестницы, Салли сказала: — Принеси нам два сандвича с ветчиной и немного соленых огурцов. И, пожалуйста, свежего кофе.

С аппетитом поглощая сандвичи, они немного поговорили, главным образом, об Элвине Уоринге и его долгой безупречной службе.

— Он столько мне рассказывал о Санрайзе. Хотелось бы посетить его когда-нибудь. Элвин был высокого мнения о ваших сыновьях, Саймоне и Эшфорде. Какие у вас вкусные огурцы! Пожалуй, вкуснее не едал. Спасибо, что уделили мне время. Вероятно, я вам помешал, вы что-то делали.

— Убирала в комнатах Саймона и Эша. Саймон сбежал из дому на прошлой неделе, чтобы поступить на воинскую службу. Я узнала об этом только вчера вечером, когда вернулась из Санрайза. Филип подписал документы Эша. Он уехал в понедельник, а я и не знала об этом. Мне бы следовало принять меры, я чувствовала, что что-то не так, но… Так что сейчас я занята тем, что… как бы это сказать…

— Стараетесь избавиться от их присутствия в вашей памяти? Вам это не удастся, миссис Салли. Да, вы можете, конечно, вымыть их комнаты, убрать вещи в подвал, но из сердца-то не вырвешь. Просто физическая работа помогает убить время, отвлекает от мыслей. А ваши сыновья, по-моему, отличные ребята. Они делают то, что считают своим долгом. Нельзя винить их за это.

— Все не так просто, мистер Роллинз.

— Просто ничего не бывает. Пожалуйста, называйте меня Дэвином. «Мистер Роллинз» больше подходит моему отцу или деду. Было бы хорошо, если бы и вы позволили мне называть вас миссис Салли, так мне привычнее, и так обращался к вам Элвин. — Салли кивнула.

— Знаете, такое настроение вам не к лицу.

— Знаю.

— Почему бы вам не вернуть все на свои места? Это могло бы, пожалуй, помочь. По крайней мере, над таким вариантом стоит подумать.

— Подумаю.

— Нет, не подумаете. Дядя говорил, что вы временами бываете твердолобой и упрямой.

— Вы не очень-то любезны, — нахмурилась Салли.

— Я и не пытаюсь. Мы условимся о следующей встрече сейчас или мне лучше просто заскочить к вам как-нибудь? Я часто делаю что-нибудь экспромтом. Мне у вас понравилось. В следующий раз позвольте мне пригласить вас на ланч.

Он спустился на четыре ступеньки и вдруг остановился, глядя прямо ей в глаза. Странно, но Салли не было стыдно за свой внешний вид, а то, что он стоял так близко, не смущало, не тревожило, а почему-то наполняло ее радостной легкостью.

— Скажите мне… — прошептал он.

В этот миг Салли, наверное, сказала бы ему все что угодно, включая комбинацию замка сейфа.

— Что? — прошептала она, чувствуя, как колотнулось сердце.

— Зачем вы красите ногти на ногах?

Она беззвучно открыла рот, схватила кофейную чашку, намереваясь бросить в него, но гость уже успел слететь с лестницы и скрыться за дверью. Потом входная дверь захлопнулась, и наступила тишина. «Вот тебе и судьба, — пробормотала Салли. — Скорее, гвоздь в заднице». Она знала, что выражается грубо, но сдерживаться ей не хотелось. Дэвин Роллинз всколыхнул в ее душе нечто такое, о чем она давно позабыла. Нечто уснувшее много-много лет назад.

* * *

Остаток дня Салли занималась тем, что расставляла по местам вещи Эша. Закончив, она осторожно притворила дверь и на секунду закрыла глаза. Потом глубоко вздохнула и перешла в комнату Саймона. Усевшись на краешек кровати, Салли вызвала из памяти образ младшего сына. Сколько раз он приходил сюда, чтобы спрятать свою обиду и злость. Возможно, столько же, сколько это делал Эш, уходя к себе. Она прочитала молитву, попросила Бога уберечь ее сыновей. Салли подумала, что уже давно не была в этой комнате. Саймон любил уединение. Но иногда он приглашал ее зайти. Во время этих визитов она обычно садилась на стул или на краешек кровати и выслушивала его проблемы — порой серьезные, чаще надуманные. Но всегда рассказы ее младшего сына были окрашены в грустные, безрадостные тона.