Гарри вскоре окреп настолько, что смог вернуться к своим делам в галерее. Он проводил там целые дни с утра до вечера, отдавая все силы работе, словно желая заполнить ею ту пустоту, которая теперь зияла на месте его личной жизни. За время его отсутствия Джону удалось открыть канал для экспорта картин в Штаты, так что поле для активной деятельности стало еще обширнее.

Гарри завел при галерее реставрационную мастерскую. Он всегда выступал против ненужного зачастую обновления полотен, лишавшего произведения признанных мастеров того налета старины, который среди знатоков ценился более всего, но теперь столкнулся с тем, что американские, ливийские и арабские покупатели, составляющие большинство его клиентуры, не желали и смотреть на картину, если краски ее потускнели, а сама она не была заключена в богатую золоченую раму. В минуты особенного раздражения он вспоминал Морган, которая тоже могла воспринимать вещь лишь в том случае, если она выглядела новой и яркой.

Каждый вечер Гарри задерживался в галерее допоздна, сколько можно оттягивая возвращение домой. В один из таких вечеров неожиданно позвонила Элизабет.

— Элизабет! — воскликнул он, не скрывая своей радости. — Как замечательно, что ты позвонила! Как поживаешь?

— Спасибо, хорошо. А ты? Надеюсь, совсем поправился?

— Пожалуй, да. Только иногда голова побаливает. Но ничего, могло быть и хуже.

— Могло быть много хуже, Гарри, — отвергая его шутливый тон, серьезно заметила она. — Мы не виделись целую вечность. Почему бы тебе не зайти к нам на чашку чая по пути домой?

На какой-то миг Гарри впал в нерешительность. А если Морган узнает об этом? Пожалуй, единственное, что вызывало в нем внутреннюю дрожь, был открытый конфликт с Морган. Они упорно сохраняли взаимный нейтралитет, и его это вполне устраивало. Но с другой стороны, они с Элизабет старые друзья. Что же плохого в том, если он заскочит к ней на полчаса? Он вовсе не собирается снова оказаться с ней в постели, как случилось однажды. Ведь тогда он был непростительно пьян.

— Прекрасная мысль, — ответил он. — Кстати, у меня будет возможность поблагодарить тебя за цветы. Они доставили мне невероятную радость.

— К сожалению, я могла сделать для тебя тогда лишь эту малость. Мне хотелось хоть как-то тебе помочь. Но ты был далеко, а я здесь…

— Все в прошлом, не будем ворошить старое, — прервал ее Гарри. — Так значит, я приду в шесть?

— Хорошо. Я буду ждать тебя.

Этот визит положил начало их постоянным встречам. По пути домой Гарри заходил к Элизабет, оправдываясь перед Морган тем, что задерживается на оценке картин. Сначала раз в неделю, потом дважды, и наконец, через день Элизабет поила Гарри чаем и развлекала неторопливой беседой. Гарри пришлись по сердцу уют и умиротворенность ее дома, атмосфера надежной защищенности, созданные тщательно продуманной обстановкой.

Массивная мебель и тяжелые портьеры придавали апартаментам ту солидность и изысканную роскошь, которые так дороги сердцу истинного английского аристократа. Маленькие диванные подушечки и накидки на скамеечки для ног были заботливо вышиты матерью Элизабет графиней Фицхаммонд, камин в гостиной, выложенный в 1746 году, напоминал о вкусах прапрадеда. Георгианские зеркала, помутневшие от старости, и портреты предков Элизабет смотрели со стен через призму столетий, ничуть не стесняясь облезшей позолоты на дорогих рамах. Обюссонские ковры ручной работы, покрывающие полы, так обветшали местами, что через них проглядывал паркет. Но за этой ветхостью и откровенной старомодностью чувствовался веками сложившийся семейный уклад, прочнее которого нет ничего на свете.

Сидя с Элизабет за чашкой чая в маленькой комнатке напротив гостиной, Гарри ощущал себя на вершине блаженства. Его радовали и казались давно знакомыми и близкими вещи, окружавшие со всех сторон: канапе и стулья с резными ножками, книжные полки вдоль стен, кипы старых журналов и газет, пяльца с начатым вышиванием, маленький телевизор, накрытый кружевной салфеткой, висевшие на стенах семейные фотографии и поздравительные рождественские открытки в рамках, подписанные членами королевской фамилии.

Каждая мелочь в этом доме, казалось, утверждала свое незыблемое право на существование, дарованное временем. Все здесь словно говорило: «У нас за плечами столетия. Нам незачем выставляться». Гарри все чаще задумывался о том, что его дом совсем не похож на этот, и виной тому Морган, которой никогда не понять, что значит иметь за плечами череду веков. Он чувствовал, что пропасть между ним и Морган неуклонно растет, и подсознательно привязывался к Элизабет и ее дому невидимыми, но прочными нитями.


В жизни Тиффани выдался невероятно тяжелый период, который, казалось ей в минуты слабости, никогда не закончится. У нее не проходило ощущение, что она топчется на месте, как никудышный пловец, зашедший в воду, но боящийся ступить далее из-за глубины.

Получив от своего адвоката письмо с сообщением, что ее бракоразводный процесс закончится через две недели, она равнодушно убрала его в папку с надписью «Личное». Ее брак с Акселом был ошибкой, которую она постарается не повторить. Вероятно, Аксел появился как раз в то время, когда она особенно страдала из-за разлуки с Хантом и утратила бдительность, поэтому ему удалось воспользоваться моментом и вскружить ей голову.

Ей пришло извещение о том, что ее эскизы к «Герти» выдвинуты на соискание престижной премии. Тиффани спокойно убрала его в папку «Деловые бумаги». Конечно, очень приятно, что ее работу заметили и оценили, но пройти по конкурсу она не надеялась.

Джо постоянно держал ее в курсе расследования финансовых махинаций Сига. Она выслушивала отца с вежливым вниманием, но без интереса — ей было наплевать на судьбу Сига.

Когда Грег звонил и предлагал встретиться, Тиффани неизменно отказывалась — даже краткий разговор с ним по телефону давался ей с трудом и требовал огромных душевных затрат. Если Рут приглашала ее на ленч или пройтись по магазинам, у Тиффани всегда находилось неотложное дело.

Дни тянулись тусклой вереницей, как две капли воды похожие один на другой, складывались в недели, давили на Тиффани своим однообразием и серостью. Она утешала и оправдывала себя тем, что хоть что-то делает, а ведь могла бы просто затосковать и опустить руки. Впервые ее покинула способность с интересом воспринимать окружающий мир, она жила так, будто все время пыталась нащупать какой-то предмет парализованными, ледяными пальцами.

Теперь она относилась к Морган с холодным безразличием, а что касается ребенка, так ведь с самого начала предполагалось, что он останется с сестрой. Может, и к лучшему, что она ни разу не позволила себе взять его на руки.

Тиффани примирилась с пустотой, которая ее окружала, и нашла в ней способ скрыться от жестокой действительности. Если бы небо вдруг разверзлось у нее над головой, она вряд ли обратила бы на это внимание. Однако ей было ясно, что так не может продолжаться до бесконечности.


Наступила неделя ежегодных королевских скачек в Эскоте, и в понедельник Морган отправилась в Сент-Джеймсский дворец за приглашениями для себя и Гарри на королевскую трибуну. Еще в начале апреля, как того требовал этикет, она написала письмо на имя лорда Чемберлена, в котором говорилось, что «Граф и графиня Ломонды выражают верноподданнические чувства и хотели бы получить возможность присутствовать…»

Теперь, войдя во дворец и с замиранием сердца прислушиваясь к стуку своих каблучков по мраморному полу огромного холла, стены которого были увешаны гербами и оружием знаменитых древних воинов, Морган испытала настоящий страх. Она оказалась в святая святых Британии и всем своим существом ощутила ту грань, что разделяет общество на касты и указывает каждому его место в системе жесткой иерархии.

Морган и раньше бывала здесь, но никогда прежде не чувствовала себя выскочкой, обманом проникшей в дом, где не имеет права находиться. Она влилась в толпу сиятельных дам и джентльменов, которые тоже пришли за приглашениями, но не в пример ей осознавали свое право находиться здесь. Никто не обращал на нее внимания, ни один человек не поздоровался и не заговорил с ней, хотя среди собравшихся было много знакомых. Все увлеченно общались друг другом, и если Морган оказывалась в поле их зрения, предпочитали отвернуться или смотрели сквозь нее, как будто она состояла не из плоти и крови, а из прозрачного воздуха.

Мало-помалу толпа оформилась в подобие очереди, которая протянулась из холла в небольшой зал, где за столами сидели милые юные дамы, большей частью титулованные особы, дебютировавшие в свете в текущем году. В их обязанности входила выдача приглашений на скачки — такую работу не считали зазорной даже аристократки.

Морган покорно ждала своей очереди и вспоминала наставления, которые давала ей Розали Винвуд, когда она впервые приехала в Лондон: «Поскольку ты не англичанка, тебе следует дебютировать в свете при поддержке нашего посольства, либо у тебя должен быть поручитель из числа тех, кто по крайней мере несколько лет получает приглашения на Королевские скачки. Раньше в такой чести могли отказать человеку только потому, что он, например, развелся! Теперь приглашение может получить практически каждый, если он не банкрот, не вор и не убийца и, конечно, если его титул не фальшивый».

Морган подумала о том, что подлинность и знатность ее титула не могут поставить под сомнение даже те, кто сейчас так упорно отказывается ее замечать.

Кровь застучала в висках у Морган, когда она протянула девушке за столиком бумагу, полученную накануне, в которой извещалось о дне выдачи приглашений на скачки. Девушка в скромной белой блузке и простенькой юбке взяла из стопки два отпечатанных на великолепной бумаге бланка с королевской подписью и печатью и вписала их с Гарри имена, после чего с милой улыбкой отдала их Морган.