— Мне эта версия представляется весьма сомнительной, но эксперт у нас — ты.

Он изумленно приподнял брови.

— Неужели вы готовы прислушаться к моему мнению? Поистине чудесам нет конца.

— Сарказм тебе не к лицу, мой мальчик. — Агата вытянула шею, заглядывая в список. — Почему ты пропустил имена женщин?

Что бы такое придумать?

— Мне они кажутся менее подозрительными.

— Чушь! Ты ведь начал с того, что преследовал мисс Хочкис, решив…

— Я не преследовал ее!

— Это образное выражение. Я лишь хотела указать, что вначале ты заподозрил мисс Хочкис. Поэтому мне непонятно, почему теперь ты исключил всех женщин из числа подозреваемых.

— Я займусь ими, когда разберусь с мужчинами, — раздраженно буркнул Джеймс. Никто не мог сравниться с его теткой в умении загнать человека в угол. — Мне действительно пора вернуться к своим обязанностям.

— Иди-иди! — Агата пренебрежительно махнула рукой, отпуская его. — Хотя я несколько шокирована, видя, с каким усердием маркиз Ривердейл занимается лакейской работой.

Джеймс ограничился тем, что покачал головой.

— К тому же вот-вот должна вернуться Элизабет. Думаю, она составит мне куда более приятную компанию, чем это когда-либо удавалось тебе.

— Не сомневаюсь.

— Иди.

По правде говоря, его совсем не радовала перспектива столкнуться сейчас с Элизабет. Ему нужно время, чтобы подумать над списком и подготовить аргументы относительно полной непригодности большинства — если не всех — приглашенных мужчин.

А это потребует некоторых усилий, поскольку двоих из них Джеймс всегда считал друзьями.

* * *

Когда во второй половине дня Элизабет направилась домой, она налетела на Джеймса, выходившего из своего коттеджа. У нее была мысль воспользоваться другой дорогой, но она отмела ее как проявление трусости. Она всегда проходила мимо коттеджа управляющего по пути домой и не собиралась менять свои привычки из опасения, что Джеймс может оказаться дома, вместо того чтобы проверять посевы, навещать арендаторов или заниматься чем-либо еще из тысячи обязанностей, которые подрядился выполнять.

И надо же было ему открыть дверь коттеджа как раз в тот момент, когда она проходила мимо.

Элизабет сделала себе мысленную заметку никогда впредь не полагаться на случай.

— Элизабет, — чуть ли не гаркнул он, — я искал вас!

Бросив один взгляд на его сумрачное лицо, Элизабет решила, что самое время сделать вид, что она спешит домой по жизненно важному делу.

— С удовольствием бы с вами поболтала, — сказала она, пытаясь проскользнуть мимо, — но Лукас заболел, а Джейн…

— Вчера у него был вполне здоровый вид.

Она изобразила приятную улыбку — не самый простой маневр, когда у тебя стиснуты зубы.

— Дети подхватывают болезни поразительно быстро. Прошу извинить меня.

Джеймс схватил ее за руку.

— Если бы он действительно заболел, вы бы не пришли сегодня на работу.

Вот черт. Тут он прав.

— Я же не говорю, что он сильно заболел, — процедила она, — но ему необходим уход и…

— В таком случае вы наверняка можете уделить мне пару минут. — И прежде чем она успела издать хоть звук, он схватил ее за локоть и втащил в коттедж.

— Мистер Сидонс! — взвизгнула она. Он захлопнул дверь ногой.

— Я думал, что мы оставили мистера Сидонса в прошлом.

— И напрасно! — прошипела Элизабет. — Отпустите меня.

— Перестаньте вести себя так, словно вас сейчас изнасилуют.

Она свирепо уставилась на него:

— Мне это не кажется таким уж невероятным.

— Боже правый! — произнес Джеймс, запустив пальцы в волосы. — Когда вы успели обзавестись таким вздорными манерами?

— Когда вы затащили меня в свой коттедж!

— Я не стал бы делать ничего подобного, если бы не ваше вранье про брата.

Разинув рот, она издала тихий негодующий возглас:

— Как вы смеете обвинять меня во лжи!

— А разве вы не солгали?

— Да, — натянуто произнесла она, — но только потому, что вы грубиян и невежа, который не понимает, когда ему говорят «нет».

— Отказ принять отрицательный ответ обычно приводит к положительному результату, — заявил Джеймс таким снисходительным тоном, что Элизабет пришлось вцепиться в юбку, чтобы удержаться от желания хорошенько врезать ему.

Устремив на него холодный взгляд, она сказала ледяным тоном:

— Кажется, у меня нет другого выхода, кроме как выслушать вас. Так что вы хотели сказать?

Он потряс листком бумаги перед ее носом:

— Взгляните, что дала мне леди Дэнбери.

— Извещение о вашем увольнении, надеюсь? — пробормотала Элизабет.

Джеймс не счел нужным реагировать на ее реплику.

— Это список гостей. Не хотелось бы вас разочаровывать, но ни один из этих джентльменов не подходит.

— О? Как я понимаю, вы лично знаете каждого? — едко заметила она.

— Собственно говоря, да.

Она выдернула листок у него из рук, оторвав при этом уголок.

— Подумать только!.. — насмешливо протянула девушка. — Два лорда и один пэр. Как вам удалось познакомиться с такими знатными господами?

— Между прочим, ваш брат — тоже баронет, — напомнил он ей.

— Чего не скажешь о вашем брате, — парировала она.

— Откуда такая уверенность?

Элизабет насторожилась:

— А вы сами-то кто?

— Мой брат — не пэр, — раздраженно буркнул Джеймс. — К вашему сведению, у меня вообще нет брата. Просто я хотел указать на свойственную вам дурную привычку делать выводы, не рассмотрев все факты.

— Чем плохи, — произнесла она так медленно, что у него не осталось сомнений, что ее терпение вот-вот лопнет, — эти мужчины?

— Трое из них женаты.

Челюсть ее затряслась, возможно, оттого, что она скрипнула зубами.

— Чем плохи неженатые гости?

— Ну, скажем, вот этот, — он указал на сэра Бертрама Фелпорта, — пьяница.

— Вы уверены?

— Совесть не позволит мне отдать вас в руки человека, который злоупотребляет спиртным.

— Вы не ответили на мой вопрос. Проклятие, вот пристала!

— Да, я совершенно уверен, что он пьяница. Причем горький.

Она заглянула в надорванный листок у себя в руке:

— А лорд Бинсби?

— Он игрок.

— Заядлый?

Джеймс кивнул, начиная наслаждаться собой.

— Безнадежный. К тому же он толстый.

Элизабет перешла к следующей фамилии.

— А как насчет…

— Женат, женат и женат.

Она бросила на него колючий взгляд.

— Как, все трое?

Он с готовностью кивнул:

— Один из них даже счастливо.

— Какое неслыханное отступление от общепринятых норм, — пробормотала она.

Джеймс воздержался от комментариев.

Элизабет протяжно выдохнула, и он отметил, что раздраженные вздохи постепенно сменяются утомленными.

— Остаются мистер Уильям Данфорд и капитан Шонрик Эндрайн. Полагаю, один из них — калека, а другой — дурачок?

Джеймс чуть не поддался соблазну согласиться, но ей хватит одного взгляда на Данфорда и капитана, чтобы понять, что ее обманули.

— Они оба считаются достаточно привлекательными и умными людьми, — признал он.

— Тогда в чем проблема?

— Данфорд — повеса.

— Ну и что?

— Он будет вам изменять.

— Я и сама не подарок, Джеймс. И не вправе ждать от других совершенства.

В его глазах сверкнуло пламя.

— Вы имеете право на верность. И должны ее требовать.

Она недоверчиво уставилась на него.

— Это было бы неплохо, но едва ли так уж важно…

— Ваш муж, — прорычал он, — будет вам верен, иначе ему придется иметь дело со мной.

Элизабет вытаращила глаза, разинула рот, а затем залилась смехом.

Скрестив руки на груди, Джеймс испепелял ее взглядом. Он не привык, чтобы над проявленной им галантностью смеялись.

— О, Джеймс, — выдохнула она, — извините, но это было так мило с вашей стороны! Так мило, — она утерла глаза, — что я почти готова простить вам свое похищение.

— Я вас не похищал, — угрюмо возразил он. Она всплеснула руками.

— Как, скажите на милость, вы собираетесь защищать мою честь, когда я выйду замуж?

— Вы не выйдете замуж за Данфорда, — проворчал он.

— Ну, если вы так считаете, — произнесла Элизабет так серьезно и осторожно, что он понял: она снова умирает от смеха. — А теперь… почему бы вам не сказать мне, чем плох капитан Эндрайн?

Последовала продолжительная пауза, прежде чем Джеймс выпалил:

— Он сутулится.

Снова пауза.

— Вы отвели его кандидатуру только потому, что он сутулится? — недоверчиво спросила она.

— Это признак внутренней слабости.

— Вот как?

Джеймс понял, что недостатки Эндрайна не должны ограничиваться сутулостью.

— Не говоря уж о том… — поспешно сказал он и запнулся, пытаясь придумать что-нибудь правдоподобное, — …что он однажды повысил голос на свою мать в присутствии посторонних.

Элизабет молчала, явно не в состоянии ответить. Было ли это связано со сдерживаемым смехом, или она онемела по какой-то иной причине, Джеймс не знал.

И признаться, не хотел знать.

— Э-э… это было крайне неуважительно, — добавил он. Внезапно она протянула руку и потрогала его лоб:

— Вас не лихорадит? По-моему, у вас жар.

— Нет у меня никакого жара.

— Но вы ведете себя так, словно он у вас есть.

— А вы уложили бы меня в постель и окружили бы нежной заботой, будь у меня жар?

— Нет.

— Тогда у меня нет жара.

Она отступила на шаг.

— В таком случае я лучше пойду.

Джеймс прислонился к стене, чувствуя себя совершенно разбитым. Это она довела его до такого состояния. Если он не ухмыляется, как идиот, то пребывает в ярости. Бели он не в ярости, то охвачен похотью. А когда не страдает от похоти… то ухмыляется. И так далее.