Вполне довольная своей речью, Элизабет сложила руки на груди.

Однако Сьюзен тут же поинтересовалась:

— Почему он решил, что ты сумасшедшая?

— Не важно, — выдавила Элизабет. — Главное, я в полнейшем тупике.

— Так уж вышло, — произнесла Сьюзен с многозначительной улыбкой, — что я знаю, как из него выбраться.

Увидев, что сестра вытаскивает что-то из-за спины, Элизабет чуть не лопнула от негодования.

— Не смей даже показывать мне эту книгу!

Но Сьюзен уже раскрыла красный томик.

— Ты только послушай! — возбужденно сказала она. — Эдикт номер семнадцать…

— Как, мы уже на семнадцатом?

— Помолчи!

Эдикт номер семнадцать. Ваша жизнь — не более чем репетиция жизни, пока вы не встретите своего будущего мужа.

Сьюзен с энтузиазмом кивнула:

— Поняла?

Молчание.

— Элизабет?

— Ты, наверное, шутишь?

Сьюзен посмотрела на книгу, затем подняла глаза на сестру.

— Не-ет, — протянула она, — я…

— Дай сюда! — Элизабет выхватила книгу и прочитала:

Ваша жизнь — не более чем репетиция настоящей жизни, пока вы не встретите своего будущего мужа. Вы должны постоянно практиковаться, испытывая эдикты на каждом встречном мужчине. Не важно, что вы не собираетесь выходить за него замуж. Обращайтесь с ним, как с маркизом. Ибо если вы не приобретете соответствующие навыки, вы можете допустить оплошность, встретившись с подходящим кандидатом в мужья. Шлифуйте свое мастерство. Ваш маркиз может оказаться за ближайшим углом.

— Она что, совсем ума лишилась? — взвилась Элизабет. — Жизнь — это не волшебная сказка. Маркизы не сидят в засаде за углом. И, честно говоря, я считаю все это унизительным!

— Что именно?

— Все! Послушать эту дамочку, так я даже не существую, пока не найду мужа. Это возмутительно! Если я настолько незначительна, то чем я занималась последние пять лет? Как сохранила семью? Не думаю, чтобы мне это удалось, если бы я била баклуши в ожидании какого-нибудь добряка, который соизволит жениться на мне!

Сьюзен приоткрыла рот, онемев от удивления. Наконец она сказала:

— Не думаю, что она имела это в виду…

— Знаю, но… — Элизабет осеклась, испытывая неловкость из-за своей бурной вспышки. — Извини. Я не хотела… Забудь, пожалуйста, что я наговорила.

— Ты уверена? — тихо спросила Сьюзен.

— Все нормально, — поспешно сказала Элизабет и, отвернувшись, выглянула в окно. Лукас и Джейн играли в саду. Они изобрели какую-то игру, в которой фигурировала привязанная к палке голубая ткань, и вопили от восторга.

Элизабет проглотила горький ком в горле, переполненная любовью и гордостью. Она пригладила волосы.

— Извини, — сказала она Сьюзен. — Я не должна была набрасываться на тебя.

— Ничего страшного, — ответила та с выражением сочувствия. — Я ведь понимаю, что тебе приходится нелегко.

— Просто я извелась от беспокойства. — Элизабет рассеянно потерла лоб. Она вдруг почувствовала себя старой и уставшей. — Что толку испытывать мои уловки на мистере Сидонсе, когда я даже не собираюсь выходить за него замуж?

— Леди Дэнбери постоянно приглашает гостей, — заметила Сьюзен в надежде приободрить сестру. — Верно? И ты говорила, что ее друзья богаты и титулованы.

— Да, но в дни приемов она дает мне выходной. Она говорит, что ей не нужна компаньонка, когда в поместье гости.

— Тебе надо найти способ проникнуть в дом. Придумай какую-нибудь причину для визита. Кстати, ты не забыла об этой вечеринке в конце месяца? Ты же говорила, тебя приглашают на подобные события?

— Вообще-то это будет маскарад. Леди Дэнбери вчера так сказала.

— Тем лучше! Может, мы и не знаем, как сшить модное платье для бала, но вполне могли бы смастерить костюм. Ты же не собираешься всех затмить?

Сьюзен говорила, оживленно размахивая руками, и Элизабет на какое-то невероятное мгновение почудилось, что она видит саму себя в четырнадцать лет — когда все казалось возможным. До того как умер отец и оставил ее, придавленную горой свалившейся на нее ответственности. До того как он умер и забрал с собой ее детство.

— Мы с тобой так похожи, — еле слышно прошептала она. Сьюзен переспросила:

— Что?

— О, ерунда. Просто… — Элизабет помолчала, задумчиво улыбнувшись. — Просто из-за нашего сходства, глядя на тебя, я вспоминаю, какой была когда-то.

— А теперь ты другая?

— Пожалуй. Но иногда я становлюсь такой, как раньше. Ненадолго. — Она порывисто подалась вперед и поцеловала сестру в щеку. — Это мои самые любимые мгновения.

Сьюзен захлопала ресницами, пытаясь сморгнуть что-то, подозрительно похожее на слезы.

— Давай не будем отвлекаться от дела.

Элизабет улыбнулась:

— Я почти забыла, в чем оно заключается.

— Когда, — нетерпеливо спросила Сьюзен — леди Дэнбери ждет гостей? Не на маскарад. Обычных визитеров.

— Ах, это, — мрачно сказала Элизабет. — Она устраивает что-то в конце недели. По-моему, небольшой прием в саду. Без особых церемоний. Я писала приглашения.

— Сколько ожидается гостей?

— Думаю, не более десяти — двенадцати. Прием состоится днем. Мы так близко от Лондона, что гости могут проделать путь туда и обратно за один день.

— Ты должна пойти.

— Сьюзен, меня не приглашали!

— Наверняка графиня думает, что ты откажешься. Если бы ты намекнула ей…

— Я не собираюсь клянчить приглашение! — запальчиво сказала Элизабет. — У меня есть гордость.

— Не могла бы ты там что-нибудь случайно забыть в пятницу? Тогда в субботу у тебя будет повод вернуться. — Сьюзен с надеждой посмотрела на сестру. — Может, тебе предложат присоединиться к гостям.

— А тебе не кажется, что леди Дэнбери сочтет это несколько странным? — охладила ее пыл Элизабет. — Я уже пять лет ее компаньонка и ни разу не забывала ничего из своих вещей.

— Может, и сочтет. А может, и нет. — Сьюзен пренебрежительно пожала плечами. — Все равно ты этого не узнаешь, пока не попробуешь. Но сидя здесь, ты точно не найдешь мужа.

— Ну ладно, — сказала Элизабет с величайшей неохотой. — Я пойду. Но только после того, как просмотрю список гостей и удостоверюсь, что там будет присутствовать неженатый мужчина. Я не собираюсь изображать из себя дурочку перед леди Дэнбери, чтобы потом обнаружить, что все гости женаты.

Сьюзен захлопала в ладоши.

— Отлично! А тем временем тебе нужно попрактиковаться в эдиктах миссис…

— Нет! — отрезала Элизабет. — Ни за что.

— Но…

— Я сказала — нет. Я не буду гоняться за этим субъектом.

Сьюзен с невинным видом приподняла брови.

— И незачем. Миссис Ситон как раз утверждает, что ничего подобного делать не следует. Но если ты случайно встретишь его…

— Едва ли это произойдет, учитывая, что я намерена избегать его, словно он заразный.

— Но вдруг…

— Сьюзен! — Элизабет устремила на сестру самый строгий взгляд, на который была способна.

— Хорошо, но если…

Элизабет подняла руку.

— Ни слова больше, Сьюзен! А теперь я иду в Дэнбери-Хаус, где буду заниматься леди Дэнбери и только леди Дэнбери. Ты все поняла?

Хотя Сьюзен кивнула, было ясно, что она делает это только для вида.

— В таком случае до свидания. Боюсь, мне будет нечего рассказать тебе по возвращении домой. — Элизабет прошагала к передней двери и распахнула ее. — Нас ждет скучный день. Абсолютно скучный. Я совершенно уверена в этом. Весьма вероятно, что я вообще больше не увижу мистера Сидонса.

* * *

Она ошиблась. И еще как. Джеймс ждал ее у парадного входа.

— Мисс Хочкис, — произнес он так задушевно, что сразу вызвал у нее недоверие, — как приятно снова видеть вас!

Элизабет обнаружила, что разрывается между желанием прошмыгнуть в дом и потребностью стереть с его лица самодовольную ухмылку. Гордость одержала верх. С высокомерным видом, которому научилась у леди Дэнбери, она выгнула бровь и бросила довольно ядовито:

— Неужели?

Уголок его рта приподнялся, хотя едва ли это могло сойти за улыбку.

— Похоже, вы не верите в мою искренность.

Элизабет протяжно вздохнула, почти не размыкая губ. А что теперь полагается делать? Она поклялась себе не проверять действенность пресловутых эдиктов на этом мужчине. И так ясно, что он слишком хорошо владеет искусством флирта, чтобы клюнуть на ее жалкую приманку.

А после вчерашнего позора с репой, наверное, решил, что она законченная дурочка. Из чего следовал вопрос: какого дьявола ему нужно?

— Мисс Хочкис, — начал он, не дождавшись никакой реакции на свое замечание, — я лишь питал надежду подружиться с вами. В конце концов, нам предстоит вместе работать в Дэнбери-Хаусе. К тому же мы оба занимаем довольно неопределенное положение в доме, что-то вроде гувернеров. Слишком благородные, чтобы якшаться со слугами, но, определенно, не часть семьи.

Элизабет задумалась над его словами — точнее, над его подозрительно дружелюбным тоном. Затем перевела взгляд на его лицо, которое выглядело не менее доброжелательным.

За исключением глаз. Что-то притаилось в их шоколадной глубине. Какая-то… настороженность.

— Почему вы так любезны со мной? — вырвалось у нее. Он отпрянул.

— Не понимаю, о чем вы?

Элизабет вытянула палец и медленно им помахала перед его лицом.

— Я знаю, что вам нужно, так что не пытайтесь меня одурачить.

В ответ Джеймс с недоумением приподнял бровь, чем вызвал у нее раздражение, потому что владел собой лучше, чем она.

— Простите, не понял? — сказал он.

— Видите ли, перед вами трудно устоять.

Рот его слегка приоткрылся, и после минутного замешательства он произнес:

— Мне ничего не остается, как поблагодарить вас за столь лестную оценку.

— В данном случае это не комплимент.

— Почему же? — спросил он, поддразнивая ее. Элизабет покачала головой: