— Будем надеяться, что ты ошиблась, — с жаром подхватил Оуэн Фицхаг.
— Ты что, спятил? — Блисс обернулась к мужу. — Блейз гораздо лучше Бесси Блаунт или этой глупой коровы Мэри Болейн. Она может стать настоящей возлюбленной короля.
А если она родит ему ребенка, это еще лучше, особенно если это будет сын. Бог свидетель, король не поскупился с леди Тейлбойз и мистрис Кэри. Если Блейз удастся завоевать его сердце, нам обеспечено блестящее будущее! Как тебе известно, это совсем недурно — быть родственником любовницы короля.
Оуэн Фицхаг отрицательно покачал головой.
— То, что ты предлагаешь, вовсе не в характере твоей сестры. Будь на ее месте ты, моя милая тщеславная Блисс, ты уж ни за что не упустила бы такого случая. А Блейз совсем не такая.
— Но ведь она не посмеет отказать королю, — возразила Блисс.
— Да, — печально подтвердил эрл Марвудский, — она не посмеет, но если дело дойдет до этого, мы с тобой должны оказать ей всяческую поддержку.
— Вздор! — фыркнула Блисс. — При всей своей наивности Блейз не может не понимать, какая золотая жила открылась перед ней…
…Король завел Блейз в самую середину лабиринта из буксовых кустов и теперь насмешливо вопрошал:
— Может быть, стоит оставить вас здесь, миледи? Вы найдете обратную дорогу?
— Вряд ли, — с улыбкой отозвалась Блейз. — Вы шутите, сир.
— Знания имеют свою цену, миледи, а вы стремитесь узнать от меня, как сбежать из этой зеленой тюрьмы. Какую же цену вы готовы заплатить? — он склонил голову набок, и перо на его плоском бархатном берете изогнулось под немыслимым углом.
Блейз помедлила, словно обдумывая его слова. Она пробыла при дворе уже довольно долго, чтобы понять, какую игру ведет с ней король. Она не знала, что ей делать — смеяться или кричать от испуга. Влияние Генриха Тюдора не имело границ. Лучше не выдавать страха, решила она и рассмеялась.
— Хорошо, милорд, какую же плату вы хотите получить за свое неоценимое знание? Что потребуете, чтобы вызволить меня из лабиринта?
— Вам придется заплатить необычной монетой, мадам: мне нужен только ваш поцелуй.
Вступая на зыбкую почву, Блейз понимала, что едва ли сможет отказать ему.
— Мне придется заплатить, — с притворным вздохом заключила она, — но не раньше, чем мы окажемся на свободе, сир.
Теперь пришла его очередь смеяться. При всей своей добродетельности и скромности Блейз оказалась хитрой плутовкой.
— Решено! — заключил он с усмешкой и повел ее из лабиринта за руку, которая совсем утонула в его огромной ладони. Наконец он остановился и объяснил:
— Вот за этим углом открывается выход. Вам придется заплатить немедленно, ибо здесь мы скрыты от любопытных взглядов, — не медля, он схватил ее в объятия.
Внезапно Блейз почувствовала, что ей страшно. Она приложила ладони к его широкой, обтянутой бархатом груди, чтобы остановить, и произнесла:
— Милорд, прошу вас… я…
— Тише, дорогая, — мягко произнес король, — я не причиню вам вреда. Вижу, вас еще никогда не целовал никто, кроме мужа, но, несмотря на все уважение к вашей добродетели, дорогая, я намерен завладеть вашими губами, так что прекратите бесполезный разговор, — и король впился в ее губы.
Это был чувственный и требовательный поцелуй, и закончился он отнюдь не сразу. Губы короля медлили, впитывая нежность ее губ, лаская их, и, почувствовав, что отзывается на эту ласку, Блейз застонала от удивления.
Обхватив ее сильной рукой, король опытными пальцами развязал шнуровку и скользнул ладонью под лиф платья Блейз, к ее груди. Большим пальцем он быстро и сильно провел по набухшему соску, тотчас затвердевшему от этого прикосновения.
— Нет! — выкрикнула Блейз, вырываясь. — Прошу вас, не надо!
— Тише, дорогая, не трать силы понапрасну, — посоветовал он и склонил голову, целуя ее благоуханную грудь. — О, как ты прелестна!
Собрав все силы и всхлипывая от ужаса, Блейз с отчаянием рванулась в сторону, высвободилась, и запахнув лиф, бросилась прочь из лабиринта. Обнаружив укромный уголок, она быстро привела себя в порядок и заторопилась в комнаты Блисс. С облегчением обнаружила, что там никого нет, она рухнула на кровать и зарыдала.
Ласки короля безмерно удивили ее. Блейз уже не была столь невинна, как прежде, по приезде сюда, и знала, что он постоянно ухаживает за дамами. Но ведь она-то ничуть не походила на Бесси Блаунт или Мэри Болейн. Она не стремилась пленить короля и полагала, что ее добродетельное поведение если и не защитит ее от других мужчин, чьи поступки казались ей чудовищными, то по крайней мере подаст знак королю, — Блейз считала его самым благородным из джентльменов. Как же она ошибалась! Что ей теперь делать?
В дверь постучали, и сердце Блейз торопливо заколотилось. Неужели он осмелился явиться к ней в спальню? Нет, такое не позволено даже королю.
— Войдите, — произнесла она, и через порог шагнул молодой паж.
— Его величество немедленно требует вас к себе, миледи Уиндхем, — звонким голосом объявил мальчик.
Блейз ахнула.
— Не могу! — выпалила она прежде, чем успела подумать.
Паж побелел от ужаса.
— Мадам, ради Бога, не отсылайте меня к королю с таким ответом! Я лишусь места при дворе, а ведь я младший сын в семье! Если меня прогонят, я ничего не сумею добиться в жизни!
— Ладно, — кивнула Блейз, поднимаясь, — я иду с тобой. — «Бедный мальчик, — подумала она, — еще одна жертва короля». Следуя за пажом, Блейз достигла королевского крыла и, пройдя через зал, где столпилась половина придворных, жаждущих увидеть ее позор, шагнула во внутренние покои короля. Паж доложил о ее приходе и исчез.
Повернувшись к ней, король осведомился:
— Вы уже успокоились, мадам?
Что она должна ответить? Ведь он — король. Блейз молча кивнула.
— Ради тебя я постараюсь не спешить, Блейз, — пообещал король, впервые называя ее по имени, — но помни одно: я твердо решил завладеть тобой.
— Сир… — начала она.
— Молчите! Я еще не позволил вам говорить. У вас есть ребенок, верно?
— Да, милорд. Это девочка, ее зовут Нисса.
— Нисса? Вы знаете греческий, мадам?
— Муж учил меня греческому, сир.
— Сколько лет вашей дочери?
— Два года, сир.
— Кто считается законным опекуном леди Ниссы, и каким состоянием она владеет?
— Полагаю, ее опекунша — я, сир, — неуверенно отозвалась Блейз.
— Нет, мадам, женщина не может быть опекуншей без моего позволения, а вы его пока не получали. Каково состояние ребенка?
— Ниссе отошло небольшое поместье с двумя деревнями и домом. Поместье называется Риверсайд.
— Я подумаю насчет опекуна — настоящего опекуна этой маленькой наследницы. Разумеется, она будет воспитана в его доме. Уверен, я найду человека, достойного заниматься воспитанием ребенка.
Блейз почувствовала, как сердце заколотилось в ее груди.
— Сир, неужели вы хотите отнять у меня дочь?
— Такое дитя, как ваша дочь, должно иметь достойного опекуна, — повторил король. — Женщина, в особенности своенравная женщина, которая не знает, как следует вести себя в обществе короля, неспособна воспитывать невинного ребенка.
— Тогда назначьте опекунами Ниссы моих родителей, лорда и леди Морган из Эшби. У них одиннадцать детей, восемь из них еще живут дома. Сейчас моя дочь находится у них.
Король задумался и ответил:
— Нет. Такая богатая наследница, как ваша дочь, должна вырасти в доме более влиятельного лица, способного позаботиться о ее воспитании, — такого, который пользовался бы расположением короля. Я подумаю об этом, мадам, и разумеется, мое решение будет зависеть от ваших дальнейших поступков. Вы поняли меня, мадам?
— Да, милорд, поняла, — чуть слышно ответила Блейз.
— Тогда подойдите и поцелуйте меня, дорогая, ибо разговоры меня утомили. Мы с вами можем заняться гораздо более приятными делами, Блейз.
Она медленно прошла через комнату и подняла голову, принимая его поцелуй.
— Открой рот, Блейз, впусти мой язык, — приказал король, обняв ее так, словно беря в плен.
Повиновавшись, она задрожала от этого прикосновения. Его язык скользил по ее губам с небрежной грацией, руки короля крепко обнимали ее талию, по комнате распространялся слабый аромат фиалкового корня. «Сейчас я упаду в обморок», — думала Блейз, чувствуя, как слабеет в объятиях короля.
Король заметил, как она покачнулась, и быстрым движением подхватил ее на руки, усевшись в кресло у огня, зажженного, чтобы прогреть сырую комнату.
— Вот так, дорогая, не бойся меня. Я просто хочу тебя любить.
«О Господи, — думала Блейз, сидя у него на коленях и заглушая рыдания, — как он переменчив!»
Только что угрожал ей, а сейчас разыгрывает роль нежного любовника. Только теперь она поняла силу истинной власти, и этот урок оказался жестоким. Почему она не осталась дома? Лучше уж жить в окружении болезненных воспоминаний, чем оказаться беспомощной игрушкой в руках Генриха.
Распустив шнуровку, король просунул ладонь под ткань платья и принялся ласкать ее грудь.
— Как мне не терпится увидеть тебя такой, какой тебя сотворил Бог, — негромко произнес он. — Какая у тебя восхитительная грудь, Блейз.
Она сделала последнюю попытку заставить его отказаться от своих намерений.
— Милорд, прошу вас, умоляю, не делайте этого! Меня воспитали в строгости…
— Это более чем очевидно, моя деревенская простушка.
Среди придворных джентльменов этой зимой ходили слухи, что ты отвергала даже самые настойчивые домогательства.
Том Сеймур рассказывал: когда он попытался поцеловать тебя, ты ударила его так сильно, что у него потом несколько дней звенело в ушах. Но я — не простой придворный. Здесь я — первый из джентльменов. Разве родители не объяснили тебе, в чем состоит твой долг перед королем?
— Меня учили, что прежде всего я в долгу перед Богом, милорд, а вы поступаете против закона Божия, — возразила Блейз, набравшись смелости.
"Блейз Уиндхем" отзывы
Отзывы читателей о книге "Блейз Уиндхем". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Блейз Уиндхем" друзьям в соцсетях.