На протяжении всей ночи они обменивались чувственными и яростными ласками, пока наконец не заснули с первым лучом зари, утомленно сплетясь в объятиях. Появившись в комнате хозяйки в обычный час, Геарта широко раскрыла глаза, увидев супругов в одной постели, а затем с усмешкой торопливо покинула комнату, чтобы разнести добрую весть: молодая графиня утратила девственность. Значит, теперь появление наследника — всего лишь вопрос времени.

В последующие дни страсть Блейз и Эдмунда друг к другу стала очевидна для всех. Они не могли подолгу не видеться, они постоянно ласкали друг друга, а взглядов, которыми они обменивались, по точному определению Геарты было достаточно, «чтобы воспламенить стог сена». Они проводили долгие осенние ночи за закрытыми дверями и не поднимались, пока солнце не, всходило высоко над горизонтом.

Если Блейз и не забеременела сразу, то отнюдь не от недостатка попыток.

В вихре вспыхнувшей любви родственники оказались забытыми, и леди Дороти, прибыв в поместье однажды ноябрьским днем, чтобы обсудить подготовку к рождественским праздникам в Риверс-Эдже, была потрясена и втайне порадовалась, когда ей доложили, что эрл и его супруга «отдыхают»в спальне миледи. С негромким смехом и тактом прирожденной дипломатки леди Дороти удалилась, оставив записку, что она вернется завтра.

Но Энтони Уиндхем вовсе не испытывал радости, и собственное раздражение озадачивало его. Какое ему, черт побери, дело, что дядя и его молодая жена влюблены друг в друга и явно стараются произвести на свет наследника Лэнгфорда? Он ведь никогда не претендовал на владения Эдмунда, считая, что наследник рано или поздно появится.

Он был разочарован не меньше Эдмунда и Кэтрин, видя что их надежды рушатся раз за разом. Второй брак Эдмунда, казалось бы, порадовал его, хотя втайне он был не согласен с выбором дяди — владелец Лэнгфорда мог стать мужем богатой наследницы, а не нищей девчонки, беднее которой не сыскать во всей Англии и рекомендовать которую могла лишь ее плодовитая матушка.

Однажды поздно утром, подъехав к конюшням в Риверс-Эдже, он обнаружил их опустевшими — несомненно, все конюхи отправились выгуливать лошадей. Спешившись, Энтони отвел своего усталого жеребца в конюшню, дождался, когда тот отдохнет, а затем привязал в пустом деннике.

Засыпая меру зерна в кормушку, он услышал слабый женский смех из глубины строения. Любопытствуя, он бесшумно направился на звук, надеясь застать слуг, которые развлекались, в то время как им следовало работать. Возможно, ему удастся заставить плутовку как следует расплатиться за молчание. Хитро усмехаясь, он крался по конюшне к тому углу, откуда уже отчетливо доносились звуки любовного поединка. Может быть, ему попадется крестьянская девушка с внушительной грудью — из тех, что так легко приносят охапки поленьев для камина. Энтони лихорадочно облизнул губы и заглянул за угол.

К его величайшему изумлению, он увидел отнюдь не пару нерадивых слуг, а собственного дядю, распростертого над полураздетым телом жены и яростно вонзающегося в нее. На миг Энтони застыл, как пораженный молнией, уставившись на ожившую эротическую гравюру. Для такой миниатюрной женщины у Блейз оказались длинные стройные ноги, на ней были черные чулки с подвязками чуть ниже верха ее белоснежных бедер. Ее юбки взбились выше талии, лиф был расстегнут, обнажая две упругие кремовые грудки, увенчанные спелыми вишнями сосков. Она закрыла глаза, и ее веки казались голубоватыми.

Ее голова запрокинулась, с губ срывались стоны наслаждения, а медовые волосы разметались по плечам. Эдмунд в экстазе тоже не сдерживал стонов.

— О дорогой, да! Да! — выкрикивала Блейз.

Возбужденный звуками их голосов, Энтони вдруг опомнился и, крадучись, выскользнул из конюшни. На кратчайший миг он вообразил себя на месте Эдмунда, представляя, каково было бы вонзаться в глубины нежного тела Блейз.

На долю секунды он позавидовал Эдмунду — настолько, что даже пожелал стащить его с извивающейся женщины и занять его место. И вместе с этой мыслью пришло ужасающее просветление: он желал жену собственного дяди! Он мечтал обладать Блейз!

Энтони Уиндхем в гневе закрыл глаза. Неужели он влюблен в Блейз?! Или просто постыдная откровенность этой сцены пробудила в нем похоть?! В чем тут дело, он не знал.

«Просто мне давно пора обзавестись женой, — с отчаянием думал он. — Если я не найду невесту и не создам свою семью, мне никогда не видать счастья». В глубоком раздумье он вошел в дом.

— Милорд и миледи на прогулке, — доложил дворецкий. — Они вскоре должны вернуться, мастер Энтони. Не желаете ли дождаться их?

Он бездумно кивнул и направился в библиотеку, где в камине ярко пылали яблоневые дрова. Бросившись в кресло, он принял кубок рейнского из рук лакея и отпустил его, прежде чем погрузиться в размышления. Черт побери, как она прелестна! Так чертовски прелестна! Даже сейчас воспоминания заставляли его вздрагивать от вожделения, и одновременно Энтони сгорал от стыда. Блейз — достойная уважения женщина, никогда и ничем не поощрявшая его. Она влюблена в своего мужа, который приходится ему, Энтони, не только дядей, но и лучшим другом.

Какое он имеет право претендовать на жену лучшего друга?

Одна эта мысль вызывала у Энтони тошноту.

Внезапно он встал. Он должен уехать, и как можно скорее, пока они не узнали о том, что он здесь. Разве мог он сейчас встретиться с ними лицом к лицу после того, что увидел в этой полутемной конюшне? Но прежде чем Энтони сумел сдержаться, на него вновь нахлынули воспоминания. Солнце вливалось в конюшню сквозь узкое окно, пылинки танцевали в его луче, золотистое пятно падало на обнаженное колено Блейз, выставившееся из соломы, на которой она лежала. Шорох соломы, стоны наслаждения Эдмунда, страстные вскрики, вырывающиеся у Блейз…

— Тони! — появление Эдмунда в библиотеке стало полной неожиданностью для его племянника. — Ну и задумался ты, дружище! Что привело тебя в Риверс-Эдж?

Минуту Энтони не мог заставить себя взглянуть ему в лицо, но когда все же справился с собой, то испытал острую боль, ибо лицо дяди сияло таким счастьем, что младшего из мужчин начали терзать угрызения совести.

— Тони, что-нибудь случилось? — Эдмунд заметил неловкость племянника.

Энтони быстро овладел собой и ответил:

— Нет, Эдмунд, все в порядке. Мама прислала меня сюда, чтобы я пригласил вас на свой день рождения, тридцатого числа. Вы с Блейз сможете приехать?

— Тридцатого ноября? Боже милостивый, Тони! — воскликнул эрл. — Это же день рождения Блейз! Ей исполняется шестнадцать. Если бы не ты, я напрочь забыл бы об этом В эти дни мои мысли неизменно витают в облаках.

Нет, мы не приедем в Риверсайд — это ты должен прибыть сюда. Я устрою праздник в честь моей жены! Что бы такое придумать?.. Знаю! Я приглашу сюда ее сестер — разве это не чудесная мысль? Она так скучает по родне.

— Да, это будет лучшим из подарков, Эдмунд, — нехотя согласился Энтони.

— А у тебя появится шанс познакомиться с сестрами Блейз и решить, которая из них станет тебе достойной женой. Ведь тебе уже за тридцать, племянник! Я всего на четыре года старше, а женат второй раз, в то время как ты все гуляешь в холостяках, — подшучивал Эдмунд. — Поверь мне, Тони, хорошенькая молодая жена — это просто чудо! Никогда еще я не был так счастлив.

— Значит, ты наконец-то прорвался в девственную крепость, — отозвался Энтони, надеясь, что насмешка не обидит дядю. — Долго же ты медлил!

— Зато она оправдала все мои ожидания, — Эдмунд и не думал обижаться. — Кэтрин, упокой Господи ее смиренную душу, не приветствовала нашу близость, хотя стремилась подарить нам детей. Но Блейз совсем другая. Никогда еще не встречал такой страстной женщины! Эта плутовка просто сводит меня с ума, Тони! Неудивительно, что лорд Морган наградил себя девятью детьми. Такая страстность передается по наследству — наверняка дочь не уступает матери. Тебе было бы неплохо жениться на одной из сестер Блейз. Уверяю тебя, ночи ты будешь проводить словно в раю!

— Непременно обдумаю твой совет, — сухо ответил Энтони, — и передам матери твое решение о сюрпризе для моей тетушки.

Вернувшись домой, Энтони нашел, что его мать всецело одобряет мысль брата о том, чтобы пышно отпраздновать шестнадцатый день рождения его жены.

— День рождения Блейз важнее твоего, — объяснила она удивленному сыну, а потом хитро улыбнулась. — Мне по душе мысль Эдмунда о том, чтобы пригласить сюда сестер Блейз. Так мы сможем познакомиться с ними и выбрать тебе подходящую жену.

— Вряд ли на этот раз Эдмунд пригласит в гости всех сестер Морган. Кроме того, только две или три из них достигли брачного возраста. Что же делать, если среди них не найдется особы, достойной меня? — поддразнил мать Энтони.

— Вздор! — решительно ответила леди Уиндхем. — Все они должны быть хорошенькими, и одного этого уже достаточно. Благодаря Эдмунду у всех у них будет приличное приданое, а от них потребуются лишь молодость, сила и здоровье. Тебе остается только выбрать ту из сестер, которая тебе по душе, — это очень просто.

— Нет, мама, не просто. Я хочу, чтобы мы с женой любили друг друга, — возразил он.

— О Господи, Тони, ты бредишь, как девственница в лунную ночь! — фыркнула его мать. — Я же знаю, как ты практичен.

— Разве ты не любишь отца? — спросил он.

— Конечно, люблю, но любовь пришла к нам и окрепла лишь в браке. Ты же знаешь, у нас с Эдмундом были разные матери. Моя, да будет ей земля пухом, была тощей, как ветка, и я уродилась в нее! Твой дедушка был не из тех людей, кто способен швыряться деньгами. Он сразу понял, что даже с огромным приданым мне не сделать блестящей партии. С другой стороны, сын его младшего брата пожелал взять меня в жены, довольствуясь скромным приданым. Так я и вышла замуж за твоего отца. Он оказался добрым и порядочным человеком, и за годы супружеской жизни я полюбила его и прониклась к нему уважением.

Брак, Тони, просто обязан быть удачным. Стоит выбрать хорошую девушку из славной семьи с приличным приданым, на которое ты можешь твердо рассчитывать, — и тебе обеспечено счастье. Так было всегда. Что это за нелепая болтовня о любви? Любовь приходит, когда к ней стремишься, но только после свадьбы и никак не раньше!