— Проснись, засоня! — хором закричали они. — Ты же сегодня выходишь замуж!

Блейз не удержалась, чтобы не всплакнуть, вновь осознав, что они в последний раз оказались все вместе. К ее удивлению, сестры тоже расплакались, даже Блисс, которая раздраженно пробормотала:

— Всю жизнь мы мечтали о том, как бы поскорее выйти замуж, а теперь, когда это случилось с тобой, разревелись, как младенцы. Ничего не понимаю!

Леди Морган и старая Ада прибыли в спальню в сопровождении нескольких служанок, несущих ванну, ведра и кувшины с горячей водой. Кровать, на которой спали три сестры, отодвинули в угол комнатки, чтобы в нее вместилась ванна.

— Геарта поможет тебе вымыться и переодеться, — сказала Розмари Морган старшей дочери, когда выпроводила остальных детей из комнаты и они остались вдвоем. — А пока я хочу поговорить с тобой — о том, какие отношения существуют между мужчинами и женщинами. Тебе незачем и даже вредно знать слишком многое, но ты должна понимать, что тебе предстоит, Блейз. А что касается остального, эрл сам объяснит тебе, как угодить ему. Ты понимаешь?

— Да, мама, — сдержанно отозвалась Блейз, надеясь, что слова матери прояснят все то, о чем недоговорила Ванора. Однако леди Морган, по-видимому, не питала склонности углубляться во все сложности взаимоотношений между мужем и женой. Единственное, о чем с удивлением узнала Блейз, — все пары, независимо от их положения в обществе, занимаются приблизительно одним и тем же.

— Незачем бояться, — добавила леди Морган, — пусть даже сначала тебе будет немного неловко и странно. Ах да, чуть не забыла: в первый раз, когда достоинство твоего мужа проникнет в твое тело, будет немного больно — но это только в первый раз, потому что потом преграда твоего девичества окажется разрушенной и ты перестанешь быть девственницей. А теперь, детка, оставляю тебя на попечение доброй Геарты. Будь хорошей девочкой, Блейз, несмотря на все свои недостатки. Знаю, мы будем гордиться тобой, когда ты станешь графиней Лэнгфорд, — быстро обняв старшую дочь и поцеловав ее в щеку, леди Морган удалилась.

Явилась Геарта и, сразу заметив, в каком мрачном настроении пребывает невеста, поспешила отвлечь ее болтовней. Сняв с девушки рубашку, она помогла ей влезть в ванну и как следует вымыла ей голову и тело. Растирая Блейз льняной рукавицей, горничная с удовольствием оглядывала ее стройные ноги, округлые бедра, так отличающиеся от плоской фигуры бедной леди Кэтрин, и маленькие упругие груди. Такое тело годилось, чтобы вынашивать детей, гораздо больше, чем тело прежней графини. Закутав Блейз в огромное жесткое полотенце, Геарта старательно расчесала ей волосы и выжала их.

— А теперь, миледи, — сказала она, — садитесь вот сюда, к окну. Я расстелю ваши волосы по подоконнику, и они мигом высохнут под теплым сентябрьским солнцем.

Пока Блейз сидела неподвижно, почти сонно, под ласковым утренним ветром, перебирающим ее чудесные золотистые волосы, Геарта неутомимо сновала по комнате, выкладывая шелковые чулки и белье, которое предстояло надеть невесте. В дверь скользнула служанка с отглаженным свадебным платьем.

После этого события для Блейз поплыли, как в тумане.

Она слышала, как сестры издавали возгласы восторга, примеряя собственные туалеты. Только небольшие переделки понадобились для великолепных бархатных платьев, которые Эдмунд Уиндхем так предусмотрительно преподнес в подарок свояченицам.

Небесно-голубые наряды предназначались для Блисс и Блайт. Алый — для Дилайт, розовые — для Ларк и Линнет.

Ванора с трепетом облачилась в платье персикового цвета и застонала от удовольствия: впервые в жизни ей досталась собственная одежда, а не та, которую прежде уже успели поносить старшие сестры. Пятилетней рыжеволосой Гленне помогли надеть темно-зеленый наряд. Ее брат-близнец, Гевин, тоже не был забыт: он гордо расхаживал в черном бархатном костюмчике с первой в его жизни парой бриджей, — О миледи, вы самая прекрасная невеста из всех, кого мне доводилось видеть! — воскликнула Геарта. — Жаль только, здесь нет зеркала во весь рост и вы не сможете взглянуть на себя. Но это не важно. В ваших покоях в Риверс-Эдже есть отличное зеркало. Завтра вы снова примерите это платье, чтобы вас увидели люди, и тогда как следует наглядитесь на себя.

В комнату вошла леди Морган.

— Замечательно, дорогая моя, ты уже готова. Сестры сплели для тебя этот венок из маргариток, — и она возложила венок из белых и розовых цветов поверх мягких после мытья волос Блейз, распущенных и тщательно расчесанных в знак ее девственности.

Лорд и леди Морган вместе повели свою старшую дочь в фамильную часовню. Ее заполонили все родственники Блейз, слуги, арендаторы Эшби. За резным дубовым алтарем в своей искусно расшитой белой льняной сутане стоял отец Иоанн, мужчина средних лет с редеющими волосами цвета песка и блекло-голубыми глазами. Священник близоруко щурился, ослепленный множеством свечей. Рядом со священником возвышался Энтони Уиндхем, которому предстояло действовать по доверенности своего дяди, эрла. Племянник эрла был пышно разряжен в черный бархат.

За последние двадцать четыре часа в жизни Блейз произошло столько перемен, что свадебная церемония показалась ей не более чем сном. Она вяло отвечала на вопросы и почти ошеломленно наблюдала, как мастер Энтони надевает ей на палец кольцо червонного золота с узором из сердечек и цветов. Каким-то образом Блейз удалось продержаться на ногах на протяжении всей службы. Святое причастие на ее языке растаяло, словно леденец, а затем во рту вдруг пересохло. Девушке уже в который раз пришла в голову мысль, что день своей свадьбы она представляла совсем иным.

Наконец все было кончено. Мастер Энтони вывел ее из часовни и впервые за целый час Блейз сумела вздохнуть полной грудью. Почти немедленно ее мысли прояснились.

В часовне, где было душно от множества горящих свечей и облаков дыма, поднимающихся от курильниц, она чувствовала лишь стеснение в груди.

— Вы совсем побледнели, — заметил мастер Энтони. — Вам дурно?

Блейз кивнула.

— Свадебная церемония, особенно столь поспешная, и к тому же по доверенности, как эта, слишком тяжела для невесты. Мне и то с трудом удавалось дышать, но теперь все хорошо.

Он повел Блейз в большой зал, а родственники и гости последовали за ними. В зале отец поднял кубок за здоровье новобрачных, и его примеру последовали остальные.

— Пью за здоровье моей дочери Блейз! — провозгласил лорд Морган. — Долгих тебе лет! Счастья! И множества сыновей, моя любимая дочь, графиня Лэнгфорд!

— Долгих лет!.. Счастья!.. Детей!.. И да сохранит Господь графиню Лэнгфорд — эхом откликнулась толпа гостей.

Не забыли выпить и за здоровье отсутствующего жениха, а затем Блейз торопливо увели из зала обратно в комнату. Там Геарта помогла ей снять прелестное свадебное платье и переодела хозяйку в темно-синюю бархатную юбку и такой же лиф, расшитый золотой нитью и жемчугом. Новые сапожки мягко облегли ступни Блейз. Геарта приладила маленькую плоскую шляпку с задорно изогнутым белым пером на голову своей хозяйки и протянула ей пару белых кожаных перчаток, вышитых золотом и жемчугом, как и лиф амазонки.

— Присядьте, отдохните, миледи, — предложила Геарта. — Незачем изнурять себя — вам предстоит долгий путь в Риверс-Эдж.

Внизу, у дверей, вся семья собралась попрощаться с Блейз Она ласково обняла Гевина и Гленну.

— Побереги это платье, — предупредила она Ванору. — Не забывай, Гленна сможет носить его, когда тебе оно станет мало. А ты получишь другое — обещаю тебе.

— Я бы хотела платье цвета твоей амазонки, — смело попросила Ванора. — Темно-синий цвет мне идет.

— Блейз, как мы будем скучать по тебе! — хором воскликнули Ларк и Линнет. — Постарайся почаще навещать нас.

— Непременно, — пообещала Блейз, целуя близнецов в розовые щечки.

Дилайт бросилась к старшей сестре и крепко обняла ее.

— Кто же теперь защитит меня от Блисс? — громко сокрушалась она. — Кстати, ты знаешь, что близнецы предложили мне переселиться к ним в комнату? Я переберусь туда сегодня же.

— Блайт будет заступаться за тебя — впрочем, это ни к чему. Ты уже давно научилась вовремя избегать вспышек Блисс, — рассмеялась Блейз. — И вообще, мысль о том, чтобы ты жила с близнецами, пришла в голову Блисс.

— Неужели? — Дилайт была изумлена. — Пожалуй, я была несправедлива к ней.

— Наберись терпения, — посоветовала Блейз, в последний раз обнимая сестру. — Не позволяй своему острому язычку победить здравый смысл.

Блисс и Блайт остановились перед ней — они были изумительно красивы в своих небесно-голубых бархатных платьях, усеянных мелким жемчугом. Несомненно, эти девушки были достойны лучшей участи, чем та, на которую они смели рассчитывать до ее замужества.

— Вы великолепны, — произнесла Блейз. — Обещаю вам — я подыщу для вас лучших мужей, но любой мужчина, который увидел бы вас сегодня, отдал бы все, лишь бы жениться на ком-нибудь из вас.

— Будь счастлива, дорогая, — сказала Блайт, целуя сестру в щеку. — Знаю, что ты для нас сделаешь все возможное.

— Неплохо сказано, — проворчала Блисс, — но это мы еще посмотрим. Только время покажет правду, — внезапно ее сапфирово-синие глаза наполнились слезами, и, к вящему неудовольствию самой Блисс, одна из слезинок скатилась по щеке. — Черт побери! — негромко выругалась она, а ее мать возмущенно возвела взор к небесам.

— О Блисс! — воскликнула Блейз, с трудом сдерживая смех. — Ты устроила мне чудесное прощание! Как же мне будет недоставать тебя!

— Прошу прощения, миледи, но нам пора, — вмешался Энтони Уиндхем.

Блейз метнула в его сторону враждебный взгляд.

— Я должна попрощаться с родителями, сэр, и вам придется подождать меня, хотите вы этого или нет. — Она повернулась и, лишь обнявшись с матерью, поняла, как крепко любит ее.

— Постарайся помнить все, чему я тебя учила, детка… — начала леди Розмари.

— Ну конечно, она ничего не забудет! — перебил лорд Морган, понимая нетерпение Энтони. Обняв старшую дочь за плечи, Роберт Морган звучно чмокнул ее в щеку и повел к крыльцу, возле которого ждали лошади. Прежде чем Блейз успела опомниться, она оказалась в седле.