На второй день, во время завтрака, когда не было никого из посторонних, дядя заметил:
— Я разочаровался в Шелдоне!
— Разочаровался? — с изумлением переспросила тетка. — Отчего же?
— Я надеялся, что он едет сюда, чтобы помочь поправить дела, которые тут наворотил губернатор, а теперь вижу, что он вовсе и не собирается вмешиваться.
— Что ты имеешь в виду?
— Я начинаю подозревать, — хмуро заметил генерал, — что он занимает скорее сторону сэра Джона.
— Не могу поверить! — воскликнула леди Осмунд. — Ты, наверное, ошибаешься!
Генерал хмурился, видимо вспоминая встречу с губернатором.
— Почему ты думаешь, что лорд Шелдон симпатизирует губернатору? — не унималась леди Осмунд.
— Сегодня на утреннем совещании мы обсуждали существующий среди китайской общины Гонконга обычай покупать и продавать девушек-служанок.
— Очень разумный обычай! — заметила леди Осмунд.
— Я тоже так считаю, — ответил генерал, — но губернатор борется против него.
— Это просто смешно! Почему ему понадобилось вмешиваться? — спросила леди Осмунд.
— Он предполагает, и, я думаю, ошибочно, что в последнее время участились случаи похищения китаянок с целью их продажи в Калифорнии и Австралии.
— А у него есть доказательства?
— Он убедил главного судью, что нет разницы между продажей девушек для службы в домах и их экспортом с аморальными целями.
— Я уверена, что это чепуха! — воскликнула леди Осмунд.
— Так заявил и генерал Донован. Однако главный судья повторил прошлогоднее заявление губернатора, что в Гонконге насчитывается от десяти до двадцати тысяч женщин-рабынь и что подобная форма рабства процветает лишь при попустительстве правительственных чиновников, не пытающихся проводить в жизнь принятые законы.
— Мне все это кажется сильным преувеличением, — заметила леди Осмунд.
— Именно так я и сказал, — согласился генерал. — И еще попросил представить мне доклады по этой проблеме, поскольку она касается не только полиции, но и военных. Но даже трудно поверить, что содержание нашего диспута будет передано в Англию.
— По чьей инициативе? — поинтересовалась леди Осмунд.
— Ты еще спрашиваешь! — сердито воскликнул генерал. — Настоял губернатор при поддержке лорда Шелдона.
— Не может быть! — воскликнула леди Осмунд.
— Как тебе прекрасно известно, — продолжал генерал, — мы получили инструкции вести себя как можно осторожней и не вмешиваться в обычаи и порядки китайцев, а эта проблема с покупкой служанок тесно связана с их традициями и уходит корнями в глубокую древность.
— Может, тебе лучше переговорить с лордом Шелдоном с глазу на глаз? — предложила леди Осмунд. — Он молод, и к тому же я слышала, что губернатор наделен способностью убеждать всех в справедливости своих бредовых идей. Ведь должен же он сознавать, что подобное поведение угрожает миру и спокойствию в колонии.
— Я высказывался на эту тему совершенно недвусмысленно, — ответил генерал. — Убежден, что главный судья сильно преувеличивает, а губернатор склонен искажать все, до чего ни коснется.
— Лично я нахожу его очень обаятельным, — заметила леди Осмунд.
— Он может быть таким, когда это ему удобно. И в то же время, уверяю тебя, моя дорогая, он баламут. Он никогда не успокаивается и рано или поздно оказывается на ножах со всеми и каждым, с кем ему приходилось работать. — Генерал помолчал, а потом презрительно добавил: — Шелдон скоро поймет, что ставит не на ту лошадь!
— Все равно, Фредерик, я думаю, мы должны пригласить лорда Шелдона отобедать у нас на этой неделе. Мне показалось, что вчера он был особенно внимателен к Маргарите, когда заходил к нам.
— Если ты видишь в нем потенциального зятя, — изрек генерал, поднимаясь из-за стола, — то совершенно напрасно.
— Почему же, Фредерик? Что дает тебе повод так говорить? — воскликнула леди Осмунд.
— Потому что, как я уже говорил, Шелдон поддерживает губернатора в том самом вопросе, по которому у нас с ним особенно непримиримые разногласия.
— В чем именно? — спросила леди Осмунд.
— В его решимости обращаться с китайцами как с равными, на что у них нет никаких оснований.
— Как с равными? — отозвалась леди Осмунд, возвысив голос.
— О чем я и говорю, — твердо сказал генерал. — Кстати, ты знаешь, как китайцы зовут губернатора? — Он не стал дожидаться ответа жены, а желчно процитировал: — «Добрый друг номер один»! Это говорит о многом. Сразу видно, что он за человек.
Генерал покинул столовую, а Азалия, направляясь за леди Осмунд, чувствовала, как кружится у нее голова.
Ей следовало бы догадаться, думала она, что лорд Шелдон вовсе не такой, каким показался ей вначале.
Будь он плохим, разве смог бы он пробудить в ее душе те чудесные, волшебные чувства, что нахлынули на нее после его поцелуя?
«До чего же я глупа!» — думала Азалия.
Она вспыхнула, вспомнив те обвинения, которые бросала ему в лицо. Вспомнила, как уговаривала себя, что ненавидит и презирает лорда Шелдона, хоть и знала, что это не так.
В ту ночь она не спала и все думала, будет ли у нее когда-нибудь возможность сказать ему еще раз, как она жалеет, что превратно поняла их разговор с капитаном Уидкомбом.
Ему-то, конечно, все равно, что она о нем думает. И в то же время обидно сознавать, как сильно она ошибалась и какой была глупой.
Слова дяди настолько расстроили ее и вывели из душевного равновесия, что ей никак не удавалось сосредоточиться на шитье, которым она занялась после того, как леди Осмунд уехала с дочерями в губернаторский дом.
Губернатор устроил прием в своем саду. Ожидались все мало-мальски значимые лица Гонконга.
Генеральша со своей свитой уселась в карету, не сказав Азалии ни слова, и девушка в некоторой растерянности осталась стоять в обширном вестибюле, заметив, что адъютант, сопровождавший леди Осмунд, поглядывал на нее чуть смущенно.
Прислуживающие в резиденции уже поняли к этому времени ее положение в доме генерала и то, что даже малейшие попытки с их стороны быть вежливыми с девушкой вызывали раздражение сэра Фредерика и его супруги.
Азалия поднялась наверх в свою спальню и с минуту стояла у окна, глядя на видневшуюся за верхушками деревьев синюю воду пролива и маячившие за ним холмы полуострова Коулун.
Солнце окрашивало золотом гребни ласковых волн, и все же в душе девушки царила такая непроглядная тьма, что она даже не радовалась долгожданному теплу.
И тут ей пришла в голову одна мысль.
Она обещала госпоже Чан приехать к ней в гости, и сейчас у нее как раз появилась возможность не только повидать приятного ей человека, но и получить еще один урок китайского языка.
— Приезжайте в любое время! — пригласила ее еще на корабле госпожа Чан. — Вы всегда желанная гостья в доме моего супруга.
Набравшись храбрости, поскольку знала, что тетка придет в ярость, если узнает об этом, Азалия надела шляпку и, взяв с собой зонтик с кружевной каймой, принадлежавший прежде одной из кузин, спустилась вниз и попросила найти рикшу.
Слуга подозвал к дверям одного из китайских мальчишек, слонявшихся у резиденции, она уселась в коляску, и рикша быстро помчался по дороге.
Мальчишка был босой, в рваной одежде. Но на бегу он напевал какую-то мелодию, и Азалия чувствовала, что, несмотря на бедность, он по-своему счастлив.
Дом господина Чана стоял на склоне горы, чуть выше элегантных белых домов европейцев.
Подъехав к дому, девушка с восторгом увидела, что он построен полностью в китайском стиле — с зеленой черепицей и загнутыми краями крыши, украшенной фарфоровыми драконами.
Она отпустила рикшу, поскольку не могла заплатить ему за то, чтобы он ее дождался, и вошла в дом.
Внутри находилось, по китайскому обычаю, несколько внутренних двориков. Даже для богатого торговца дом был роскошным и поражал воображение.
Кай Инь Чан пришла в восторг, увидев гостью.
— Какая высокая честь для нас, — воскликнула она, кланяясь почти до земли, и, тут же забыв про церемонии, захлопала в ладоши и радостно засмеялась. — Я все время надеялась, что вы приедете! Мне нужно вам так много сказать! Как я рада!
Азалия окинула взглядом ее покои и подумала, что могла бы часами смотреть на длинные живописные свитки на стенах, на фарфор, очень старый, как она догадалась, и на изысканные завитки жадеитовых фигурок.
Она прежде и не подозревала, что жадеит бывает разных цветов и оттенков — от чистейшего белого до изумрудного и темно-зеленого, почти черного.
В комнате стояло и нефритовое блюдо с вырезанными на нем изысканными кошачьими силуэтами.
— Династия Чжоу, — сообщила ей госпожа Чан. — А вот изделие династии Цинь.
Лотос в цвету, белый и бледно-зеленый, казался настолько нежным и живым, что Азалии даже показалось, что его лепестки слабо трепещут.
Поразил Азалию и белый жадеитовый сосуд, украшенный рубинами и изумрудами в золотой оправе, но все-таки самое большое впечатление произвела на нее резьба по кораллу с изображением бога Ван Шу, скачущего над облаками[2].
— Почтенный супруг утверждает, что жадеит спустился прямо с небес, он лечит тело и дает бессмертие, — по-китайски произнесла госпожа Чан.
— Я не уверена, что хочу жить вечно, — заметила Азалия. — Но вот иметь у себя хотя бы крошечную фигурку из этого камня мне бы хотелось.
— Жадеит, кроме того, прогоняет злые мысли, — продолжала госпожа Чан. — И приносит счастье.
— Значит, мне нужно обязательно купить… хотя бы горошину, — грустно сказала Азалия. Она вновь бросила взгляд на жадеит, почти поверив, что он может ей помочь. — Ах, какую удивительную коллекцию собрал господин Чан! — воскликнула она.
— Мой супруг все время покупает новые и новые камни, некоторые продает, другие оставляет. А самыми красивыми пополняет коллекцию.
"Благоухающий Цветок" отзывы
Отзывы читателей о книге "Благоухающий Цветок". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Благоухающий Цветок" друзьям в соцсетях.