- Простите. Я провела слишком много времени в Кентукки.

- Ладно, ладно, - пробормотал Джейсон, не зная, что ей ответить. - Вы мне нужны, надо кое-что сделать.

- Я так и предполагала. И была уверена, что это не случайный звонок.

Джейсон на секунду отвел руку с телефоном и посмотрел на него. Когда со всем этим будет покончено и он вернется в Нью-Йорк, он примет меры, чтобы привести свой персонал в обычную форму.

- Я продиктую вам перечень игрушек, которые нужно купить. Я хочу, чтобы вы завернули их в белую китайскую шелковую бумагу и обвязали красной или зеленой лентой. И наклейте на подарки этикетки, говорящие о том, что они от Санта Клауса. Усвоили?

- Довольно легко, - отозвалась Паркер. На лице Джейсона снова появилась гримаса. Его секретарша действительно стала слишком дерзкой.

- Доставьте их в дом, где я остановился, в сочельник и положите под елку.

- Понятно. А как я попаду в дом?

- Я оставлю ключ под дверным ковриком.

- О, радости и безопасности жизни в маленьком городке! Как я упустила это из виду!

- Паркер, когда мне понадобятся ваши комментарии, я обращусь к вам за ними.

- Да, сэр, - ответила она, но покаяния в ее голосе не было слышно. - Что-нибудь еще?

На секунду Джейсон испытал некое чувство вины за свою вспышку. Сказать по правде, слишком многое в его упорядоченном мире проходило мимо него.

- У вас есть платье для завтрашнего вечера? - спросил он, пытаясь смягчить свой диктаторский тон.

- Вы купили мне его, очень дорогое.

- Хорошо, - одобрил Джейсон. Потом, не зная, что сказать еще, и услышав в трубку смех на другом конце провода, не попрощавшись, отключил телефон.

И тут же сделал еще один звонок, пригласив собеседника к себе.

- Так, так, так, - проговорила Милдред Томпкинс, когда Джейсон с Максом на рука открыл ей дверь. - Так, значит, вы и есть тот самый ангел, о котором так много говорит Эйми. Да не стойте же в дверях, дайте мне войти в дом, здесь холодно.

- Вы ведь не скажете ей, не так ли? - спросил Джейсон, и это прозвучало, как просьба маленького мальчика не говорить матери о его проказах.

- О том, что ее «голубой» ангел хранитель в действительности один из богатейших людей в мире?

- Не совсем так. И, прежде чем вы спросите, я скажу вам, что я вовсе не миллиардер.

- Иди сюда, дорогой, - позвала Милдред внука, и тот потянулся к ней. - Так, может быть, вы скажете мне, что здесь происходит? Почему вы маскируетесь под гомосексуалиста, когда мне известно, что вы не пропускали ни одной юбки в Абернети, когда учились здесь в институте, и что у вас много «домов» по всему миру?

- Я смотрю, вы совсем не изменились, - улыбнувшись, сказал Джейсон, очарованный зрелищем глянцевой массы волос на голове Милдред. Их пряди переплетались в замысловатый узор прически, которую не нарушил бы даже ураган. - И по-прежнему всюду суете свой нос.


- Я заинтересована в судьбе Эйми, - просто ответила Милдред. - И желаю ей всего только самого наилучшего.

- После Билли здесь нет никого, кто мог бы дать ей это?

- Это был удар судьбы, и вы это знаете. У моего сына могли быть свои недостатки, но он сделал в своей жизни одно хорошее дело: женился на Эйми и произвел вот этого ребенка. - Она обняла Макса, поцеловала, отвела его руки от своих очков и продолжила:

- Нет, я не права. Он сделал еще одно хорошее дело. В ночь своей смерти Билли был пьян, очень сильно пьян, и гнал на машине со скоростью под шестьдесят миль по старому извилистому Прибрежному шоссе. Но оказался достаточно трезв - и достаточно добр, - чтобы направить машину в дерево вместо автобуса, полного детей, возвращавшихся с бейсбольного матча.

- Билли мне всегда нравился, - мягко сказал Джейсон.

- Я это знаю, и вы всегда были добры к нему. Вот почему я пришла сюда, чтобы увидеть своими глазами, как вы уживаетесь с Эйми. Эйми - лучшая из женщин. Она видит хорошее в людях. Поймите меня правильно: она не из тех идиоток, которые думают, что любой, у кого нет хвоста и рогов на голове, хороший человек. Эйми умеет видеть хорошее в человеке, в котором другие его не видят. И ее вера в людей заставляет их очень стараться быть лучше. Может быть, если бы Билли не умер, она сделала бы из него что-нибудь хорошее. Но тогда… О, лучше не говорить о покойном плохо. Билли оставил после себя прекрасную жену и Макса. - Милдред вскинула голову. - Ну а теперь вы хотели рассказать мне о том, что происходит и почему вы живете у моей невестки в этой старой развалине?

Джейсон проигнорировал ее вопрос.

- Не хотите ли вы посидеть завтра с ребенком? Мне необходимо кое куда съездить. Милдред прищурилась, глядя на Джейсона.

- Как вы знаете, в последние дни произошло много странных вещей, например, вроде покупки кем то детского магазина и «Кэнделлайт гаунз», и…

- Что? Кто-нибудь купил и магазин готового платья?

- Да. Тот самый магазин в отеле «Карлтон», что выставил сегодня в лотерее платье от «Диора», но мы знаем, что такой магазин, как «Кэнделлайт гаунз», не может позволить себе операцию с единственным платьем от «Диора». Известно ли вам, сколько стоит это платье?

- Кажется, мне говорили, - мрачно ответил Джейсон. - Скажите, вы слышали имя покупателя этого магазина платьев?

Милдред улыбнулась, тряхнув перед Максом погремушкой.

- Известно только то, что он из Нью-Йорка. Знаете ли вы о том, что владелец магазина был вашим старым футбольным соперником? Кажется, я помню одну игру, когда вы должны были дать ему пас, но не сделали этого. Вместо этого повели мяч сами и забили выигрышный гол. Как звали того парня?

- Лестер Хиггинз, - угрюмо ответил Джейсон.

- Вот именно. Он женился на девушке, чей отец был владельцем этого магазина, и Лестер годами пытался им завладеть, но это ему не удавалось. - Милдред смотрела на лицо Джейсона, и улыбка ее становилась все шире. - Значит, теперь он наконец нашел кого-то, кто смог вырвать у того из рук этот магазин. Кто мог себе это позволить?

- Не смотрите на меня. Я привык быть богатым, но когда приехал в Абернети, мои ресурсы резко истощились.

- Разве в Кентукки можно сделать прибыль на магазине готовой одежды, даже использовав в качестве рекламы платье, цена которому двадцать тысяч долларов?

Джейсон вдруг ухмыльнулся Милдред.

- Вы действительно самая пронырливая сплетница во всех четырех графствах. Так вы посидите завтра с ребенком?

- Чтобы вы смогли отправиться на Белринджерский бал? Я слышала, что за использование посадочной полосы для вашего реактивного самолета Джесси Грину заплачено столько, что он подумывает об уходе на пенсию.

Джейсон тяжело вздохнул.

- Ладно, ваша взяла. Вы получаете сплетню, а я человека, который присмотрит завтра за Максом. Сделка состоялась?

- Разумеется. Позвоните и закажите пиццу, а я пока достану из машины бутылку «бурбона». Бесполезно искать вино в доме, Эйми. Она наверняка боится, как бы Макс не выпил вина.

- Вы не изменились, Милдред. Ни на йоту.

- Как и вы, - улыбаясь, согласилась она. - А ведь вы всегда были моим любимчиком.

- Вместе со всеми другими парнями в этом городе, - добавил Джейсон и, улыбнувшись, взялся за телефонную трубку.


- Если бы ты видел, как он играет с Максом! - говорила Эйми. - Он может заставить того ползать по двадцать минут кряду, его терпению нет конца. И когда он рядом, все идет хорошо. Я выигрываю вещи, делаю выгодные покупки… Я уже рассказывала тебе о том, как он гладил белье и дал мне выспаться?

- Уже дважды, - подтвердил Дэвид, глядя в свою тарелку с салатом.

- О, извини. Но что правда, то правда: я никогда не жила с таким неэгоистичным человеком. Не то чтобы я действительно с ним жила, но… да ты сам знаешь… - Эйми умолкла и, отодвинув вилкой латук, подумала о том, что у мистера Уилдинга с Максом на обед.

- Не пойти ли тебе домой, Эйми? - наклонившись к ней над столом, спросил Дэвид.

- Нет, конечно, нет. Мне очень хорошо. Так приятно выйти из дома…

- Ты прекрасно выглядишь. Этот цвет очень тебе к лицу.

- Этот костюм мне купил мистер Уилдинг, - выпалила Эйми раньше, чем успела подумать. - Ладно, все в порядке. Я обещала больше не упоминать его имени. Скажи, ты спас сегодня чью либо жизнь?

- Не меньше полдюжины. Может быть, мы потанцуем после обеда?

- Не могу, - возразила Эйми, набивая себе рот, чтобы не отстать от Дэвида, который уже почти опустошил тарелку, пока она, вместо того чтобы есть, без конца говорила. - Молоко, - пробормотала она в оправдание.

- Что ты сказала? Эйми отпила лимонад.

- Молоко. Я должна кормить Макса. Я сказала ему, что могла бы устроиться на молочной ферме, раз уж мне больше негде получить работу.

- Ты говорила это Максу?

- Да нет, я говорила это…

- Джейсону. Понимаю. - Дэвид помолчал, потом посмотрел на Эйми. - Он сказал тебе о завтрашнем бале?

- Да, но уже после того, как я выиграла платье от «Диора».

- Ты выбрала платье? И не меньше как от «Диора». Ты должна рассказать мне об этом.

Эйми не смогла удержаться и сообщила ему обо всех событиях уходящего дня, начиная с того, как Джейсон гладил белье, потом о встрече в магазине с Джулией Уилсон и о том, как Джейсон покупал одежду для Макса.

- Разумеется, ему придется отвезти все обратно в магазин, - заметила она с набитым бифштексом ртом. - Придется, но пока он этого не сделал. Мы только договорились об этом.

- Так что же с платьем?

- Ах да, платье. - Эйми рассказала Дэвиду о том, как Салли сообщила ей, что магазин в отеле «Карлтон» купил новый владелец и что он для рекламы разыгрывает в лотерею платье. - И я выиграла его. А вместе с ним и макияж, поэтому завтра я буду выглядеть вполне прилично.