Но что бы ни было между ними, любовь, желание или страсть, оно грозило погубить Эмму. Она могла оказаться повторно отвергнутой обществом. Могла лишиться последнего шанса найти брата, превратив в фарс клятву, данную матери. Могла перечеркнуть все надежды отца. Могла, забыв свою гордость, лишиться самоуважения.

Она должна держаться как можно дальше от Неда Стрэтхема.

Издалека смотреть, как он флиртует с титулованными девушками. Издалека смотреть, как он женится на другой. И ничего не чувствовать.

И она это сделает, что бы ни было у нее на сердце. Она должна это сделать ради себя, ради своей семьи. Она должна это сделать, потому что так надо.

— У вас сегодня усталый вид, Эмма, — прервала ее размышления леди Ламертон.

Эмма подняла глаза и увидела, что ее хозяйка уже не сидит, погрузившись в чтение любовного романа, а наблюдает за ней.

— Разве? — Она снова опустила взгляд на книгу и сунула между страниц закладку. — Я чувствую себя хорошо.

— И все же вы сами на себя не похожи.

— Возможно, поездка немного утомила меня, — согласилась Эмма.

— Вы не должны так волноваться за своего отца. Я полагаю, для него большое облегчение знать, что вы здесь.

— Вы правы. — Гораздо больше, чем леди Ламертон могла себе представить. Но Эмма думала не об отце. После того как он получил новую работу, у нее осталось гораздо меньше причин беспокоиться о нем. Новая работа… Она снова возвращала ее мысли к Неду.

Спасением послужил стук дверного молотка в парадную дверь. Леди Ламертон обменялась с Эммой взглядом. Взгляд хозяйки светился любопытством.

— Интересно, кто бы это мог быть? Не припоминаю, чтобы мы ждали сегодня визитеров.

— Мы никого не ждем, — подтвердила Эмма.

Вошедший дворецкий объявил, что граф Стэнборо желает видеть леди Ламертон.

— Проводите его в гостиную и распорядитесь насчет чая, Уилкот.

— Слушаюсь, миледи.

— Эмма, идемте. Посмотрим, что привело к нам Альфреда в такой чудесный день. Он мой старинный друг. Такая жалость, что он женат на женщине низкого происхождения. Впрочем, полагаю, у наследницы Марча есть свои козыри. К тому же некоторые считают спорным, можно ли причислять владельца банка к торговцам. Хотя я всегда считала, что это именно так, — фыркнула она и ехидно рассмеялась.

Эмма улыбнулась. Леди Ламертон могла выказывать откровенный снобизм, но это выглядело у нее довольно мило.

Однако улыбка исчезла с лица Эммы, когда она вошла в гостиную и увидела ожидавших там двух джентльменов.

— Уилкот не упомянул, что вы привели с собой сына, — с улыбкой сказала леди Ламертон, стрельнув взглядом на высокого красивого мужчину, являвшего собой более молодую темноволосую копию того, который стоял перед ней.

— Я надеюсь, это не причинит неудобств вам… или мисс Норткот, — ответил лорд Стэнборо, бросив озабоченный взгляд в сторону Эммы. — Но после вас мы направляемся прямиком в «Уайтс». У нас там встреча.

— Нет ни малейших неудобств. — Леди Ламертон снова улыбнулась. — Ни для меня, ни для моей компаньонки. Не так ли, мисс Норткот? — Она посмотрела на Эмму.

— Никаких, лорд Стэнборо. — Что еще она могла сказать?

— Вы совершенно меня успокоили, мисс Норткот, — с поклоном отозвался виконт Девлин.

— Лорд Девлин. — Эмма присела в реверансе.

— Итак, Альфред. Как я понимаю, вы здесь для того, чтобы обсудить наш маленький благотворительный прием?

— Безусловно.

— Прекрасно. Я уже набросала список возможных гостей и жертвователей.

— Отлично, отлично. — Лорд Стэнборо последовал примеру леди Ламертон, опустившись в кресло напротив нее.

Эмма слишком хорошо знала, что незанятым оставался только диван, на котором ей пришлось бы сидеть вместе с Девлином. Она подошла к окну и встала там, глядя в безоблачное голубое небо, озаренное солнцем.

— Какой чудесный день, — сказала она.

— Вы правы. — Девлин подошел и встал рядом с ней.

— На какую сумму мы рассчитываем? — услышала Эмма за спиной голос лорда Стэнборо, обращенный к леди Ламертон.

Послышалось шуршание бумаг. Граф и леди Ламертон, склонившись друг к другу, углубились в подробное изучение деталей.

На лице Девлина появилась коронная чарующая улыбка, но от его пристального взгляда у Эммы по спине пробежал легкий холодок. Хотя, возможно, причиной было то, что ей вспомнился вальс, и она снова задумалась, не Девлин ли стоял за нападением на Неда.

Девлин не сводил с нее глаз.

— Как вы себя чувствуете, мисс Норткот?

— Хорошо, благодарю вас, лорд Девлин. — По спине снова пробежал холодок. Эмма понимала, что появление Девлина не случайно.

Какое-то время они молчали.

Понизив голос так, чтобы слышать мог только он, Эмма спросила:

— Зачем вы здесь, Девлин?

— Хотел справиться о вашем здоровье.

Она скептически подняла бровь.

Он снова улыбнулся:

— И сказать, что мистер Стрэтхем, похоже, произвел на вас сильное впечатление.

Эмма отвела взгляд.

— Я совершенно не понимаю, о чем вы говорите и какое вам до этого дело.

— Раз уж мы с вами говорим так откровенно… я видел вас вместе вчера в Грин-парке… под деревьями.

Наступила тишина. Из глубины комнаты доносился звук оживленного разговора между леди Ламертон и лордом Стэнборо. Но Эмма не замечала ничего, кроме Девлина, его колючего взгляда и стука собственного сердца. Она высоко держала голову и смотрела на Девлина со спокойной уверенностью, которой совсем не чувствовала.

— И что?

— Я не уверен, что ваша хозяйка станет спокойно смотреть на такое ваше поведение.

Эмма не верила своим ушам.

— Вы пришли меня шантажировать?

— Шантаж… какое неприятное слово. Я предпочел бы назвать это предупреждением.

Эмма сглотнула и бросила взгляд в сторону леди Ламертон, чтобы убедиться, что та их не слышит. К счастью, вдова, улыбаясь, слушала, что говорил ей лорд Стэнборо. Эмма снова перевела взгляд на Девлина. Его глаза были неподвижны и холодны.

— И что вы хотите за свое молчание, Девлин? — Она вспомнила, как он сидел с ней за обедом, как танцевал с ней и что, вполне возможно, подстроил нападение на Неда из-за того, что он помешал их танцу. Ледяной страх сдавил ей сердце.

Девлин ответил не сразу.

— Я хочу, чтобы вы держались подальше от Стрэтхема, Эмма, — сказал он так тихо, что ей показалось, будто она ослышалась.

Это были не те слова, которые Эмма ожидала услышать. Она удивленно уставилась на него. Между ними повисла звенящая тишина.

— Почему?

— Потому что он не тот мужчина, который вам нужен, — ответил Девлин.

— Он вовсе не волокита, как вы мне его обрисовали.

— Может быть, но он человек не нашего круга, Эмма. Он не один из нас.

— Неужели вы настолько высокомерны? Не могу поверить.

— О, поверьте, — спокойно произнес Девлин.

Эмма никак не могла прийти в себя от того, какой оборот принял их разговор.

— Какое вам дело до того, как я веду себя с Эдвардом Стрэтхемом?

— Я беспокоюсь за вас, Эмма.

Ей стало не по себе от этих слов.

— Девлин… — начала она.

— Какой джентльмен мог бы спокойно смотреть, как эта подзаборная крыса губит девушку благородного происхождения, — перебил Девлин.

— Не говорите о нем так!

— Вам это может не нравиться, но это правда.

Эмма отрицательно покачала головой и отвела взгляд.

— Думаю, мне не надо говорить, как леди Ламертон воспримет новость о том, до чего докатилась ее новая компаньонка.

— Вы действительно хотите погубить меня? — Она посмотрела ему в глаза. Этот человек уже довел до гибели ее брата. И этот человек делал вид, что беспокоится о ней, в то время как на самом деле не думал ни о ком, кроме себя.

— Я сделаю то, что должен сделать, Эмма. — Слова были сказаны мягко, но под этой мягкостью Эмма слышала безжалостную угрозу. Потом громким голосом, чтобы могли слышать леди Ламертон и его отец, он произнес: — Идемте, мисс Норткот. Давайте присоединимся к остальным.

У нее не оставалось иного выбора, кроме того, чтобы сделать, как он предлагал. Эмма подошла к дивану и уселась с краю.

— Вы позволите? — спросил Девлин, изобразив на лице невинную любезность.

Эмма слегка кивнула.

Девлин приподнял полы своего фрака и уселся рядом с ней.

— Вы только посмотрите, как они хорошо поладили, — заметила, взглянув на них, леди Ламертон.

— Разве не так? — откликнулся Девлин, бросив взгляд на Эмму.

Она ничего не ответила.


— Кажется, вы с Девлином вчера очень мило беседовали, — сказала леди Ламертон, не поднимая глаз от вышивания. — О чем вы там шептались?

Рука Эммы, плавно водившая пером по бумаге, застыла в воздухе.

— О том, как долго держится хорошая погода, — солгала она.

— Самая подходящая отговорка.

От этих слов у Эммы замерло сердце. Она поспешно убрала перо, но поздно — по бумаге расползлась большая клякса. Письмо, которое она писала от имени леди Ламертон, было испорчено. Эмма вздохнула и подняла глаза на вдову.

— Что вы хотите сказать? — легко спросила она, стараясь изобразить на лице удивленную улыбку.

Леди Ламертон отложила вышивание в сторону.

— С чего бы это Девлин так упорно ищет вашего общества в последнее время? Он появляется всюду, куда бы мы ни пошли.

— Это просто совпадение. Малый сезон только начался. В свете не так много событий. — Однако теперь, когда вдова прямо указывала на это, Эмма осознала, что это правда. Девлин слишком часто оказывался там же, где они, и наблюдал за ней.

— Чушь! — воскликнула вдова, раздувая ноздри. — Девлин влюблен в вас, Эмма.