— Полагаю, вы незнакомы с моей компаньонкой, сэр.
— Не имел такого удовольствия, — ответил он. — Иначе я бы наверняка ее запомнил.
Никаких признаков того, что они встречались, ни намека на Уайтчепел.
Они посмотрели друг другу в глаза.
Эмма сглотнула.
— Позвольте представить вам мисс Эмму Норткот, — произнесла леди Ламертон.
Нед, казалось, замер, и на какую-то долю секунды Эмма заметила в его глазах что-то похожее на смятение. Оно быстро исчезло, сменившись обычной спокойной уверенностью.
Только тогда она вспомнила, что он знал ее как де Лайл.
Эмма не отрываясь смотрела на Неда, в ожидании, что он скажет в ответ на это ее новое имя. Она ждала затаив дыхание, и эти мгновения показались ей бесконечными.
— Рад познакомиться с вами, мисс Норткот. — Его голос был таким же холодным, как его взгляд. Он отвесил Эмме вежливый поклон.
— Взаимно, мистер Стрэтхем. — Она слегка присела.
Наступила оглушающая тишина, которую Нед даже не пытался заполнить.
— Мы идем в передвижную библиотеку, сэр, — сообщила леди Ламертон. — А вы?
— Я нет. — Нед не сказал, куда направляется.
Вдова наклонила голову, отпуская его.
— Всегда к вашим услугам, мэм.
Его глаза снова скользнули по Эмме.
На этот раз на его губах не было небрежной улыбки, и его взгляд заставил Эмму вздрогнуть.
— Мисс Норткот. — Он сделал едва заметное ударение на ее имени.
Эмма кивнула и, повернувшись, следом за вдовой пошла в библиотеку.
Она не услышала позади звука его шагов, и у нее возникло ощущение, что Нед стоит на месте и смотрит ей вслед. Это заставляло ее нервничать. Каждый шаг казался вечностью. Однако Эмма не поддалась искушению оглянуться назад. По крайней мере, до тех пор, пока следом за леди Ламертон благополучно не оказалась в библиотеке.
Как она и думала, Нед по-прежнему стоял на месте. И в том, как он на нее смотрел, была какая-то напряженная сосредоточенность, как будто он видел ее в первый раз, как будто старался получше ее рассмотреть. И еще в его взгляде сквозил какой-то упрек, от которого Эмма почувствовала себя неловко, сознавая, что не была до конца искренней с ним.
Только потом Нед опустил голову, как будто наконец что-то понял, и, повернувшись, пошел прочь.
Когда Нед вернулся в дом на Кавендиш-сквер, в кабинете его поджидал Роб.
Его друг и управляющий разглядывал развешанную на стенах коллекцию мечей и сабель.
— Я пришел пораньше. Хотелось кое-что проверить, прежде чем мы поедем к Мисборнам.
Нед кивнул ему, передавая свою шляпу и трость Кларксону. Потом стянул перчатки и сделал с ними то же самое.
Дверь с тихим щелчком закрылась за ушедшим дворецким.
Нед подошел прямо к столу и, даже не взглянув на хрустальный графин с бренди, стоявший на серебряном подносе, открыл верхний ящик, чтобы вытащить оттуда бутылку джина. Он налил две большие порции в два одинаковых хрустальных стакана. Передав один Робу, он сделал из другого большой глоток.
Нед чувствовал на себе неодобрительный взгляд друга, но в этот момент ему было наплевать.
— Что с тобой, Нед?
— Сейчас все будет в порядке.
— У тебя такой вид, словно ты только что увидел привидение.
Это можно было назвать и так.
— Какие-то неприятности в бизнесе? — спросил Роб.
Если бы так просто.
— Вроде того.
— Это не Мисборн? Не…
— Нет, — перебил Нед. Потом снова глотнул джина, ощутив его резкий обжигающий удар. — Не Мисборн.
— Хорошо, что хоть так.
— Да.
Наступила тишина. Мозг Неда лихорадочно работал. Кровь стучала так сильно, как будто он только что уложил десятерых. Он чувствовал холодный пот, выступивший над верхней губой, и липкую влагу на ладонях. Еще один глоток джина, чтобы унять дрожь, охватившую его.
— Если ты хочешь отменить встречу с Мисборном…
— Не надо. — Нед посмотрел другу в глаза. — Мисборн мне нужен. А пропустив этот ланч, я восстановлю его против себя.
— Это всего лишь ланч.
— У этих людей из общества не бывает просто ланчей.
— Если он попытается выяснить детали…
— Предоставь это мне.
Роб кивнул.
Нед допил джин и поставил стакан на стол.
— Пошли. Мне надо глотнуть свежего воздуха. — Чтобы успокоить кровь, стучавшую в его венах, и дрожь, сотрясавшую тело.
Нед позвонил в колокольчик, вызывая дворецкого. Позже у него еще будет время подумать, к тому же дорога до Мисборна не близкая.
Он привык сдерживать свои чувства. Вот и сейчас он хладнокровно и решительно отбросил их в сторону, сосредоточившись на той цели, которую поставил перед собой.
— Еще чаю? — спросила Эмма, взяв в руку чайник, чтобы наполнить для вдовы изящную голубую чашку из севрского фарфора.
Малую гостиную леди Ламертон заливал послеполуденный солнечный свет, отчего она казалась теплой и светлой. Выхваченные лучами частички пыли плавно ложились на очередной роман, взятый из передвижной библиотеки, и на вышитую скатерть чайного столика, стоявшего перед ними.
Книга об античности и тяжелый фолиант нудного классического романа, взятые для того, чтобы на следующей неделе быть возвращенными назад, были отправлены в ссылку на буфет, стоявший в другом конце гостиной.
— Спасибо, дорогая. — Леди Ламертон слегка кивнула.
Эмма налила ей чаю.
— И как вам показался наш мистер Стрэтхем?
— Вполне терпимо, я бы сказала. — Эмме с трудом удалось твердо держать руку. Она аккуратно добавила в чашку вдовы сливки и три кусочка сахара, как та любила.
— Терпимо? — Вдова потрясенно взглянула на нее, принимая чашку с блюдцем. — С такими глазами?
— Пара красивых глаз еще не делают мужчину.
— Так, значит, вы заметили, — лукаво произнесла вдова. — Должна сказать, он тоже не оставил вас без внимания.
— Едва ли. — Оставшись довольной своим спокойным голосом, Эмма наполнила свою чашку.
— Определенно. Не думаю, что мне довелось видеть, чтобы какая-нибудь женщина производила на него такое впечатление.
Эмме снова вспомнилось выражение его лица у библиотеки. Упорный пристальный взгляд. Какое-то сильное чувство, казалось, овладело им. Какая-то злость и упрек, на которые он не имел никакого права. Она отпила чаю и ничего не сказала.
— Интересно, будет ли Стрэтхем сегодня на балу у Хейвиков? — размышляла леди Ламертон.
Эмма почувствовала, как по спине пробежали мурашки.
— А он может там быть?
— Конечно, почти наверняка.
«Мы еще встретимся, Эмма». Ей вспомнилось холодное обещание в его глазах и несокрушимая уверенность в голосе. Она сглотнула и решила, что весь вечер не отойдет от хозяйки ни на шаг.
Бальный зал в доме герцога Хейвика гудел. Казалось, весь свет вернулся в Лондон пораньше, чтобы быть здесь. Прошел слух, что возможно появление самого принца-регента.
Вечер был почти таким же душным, как тогда в «Красном льве», хотя здесь не было ни раскаленной кухни, добавлявшей жару, ни низких потолков, ни маленьких окошек, глубоко вдавленных в кирпичную стену, которая не могла толком удержать ни летней жары, ни зимнего холода. Огромный зал поражал богатством и роскошью, которых большинство завсегдатаев «Красного льва» не могли бы себе даже представить. От пламени сотен свечей, вставленных в гигантскую люстру, хрустальные подвески сверкали, словно бриллианты. Многочисленные большие окна стояли открытыми, чтобы обеспечить приток свежего воздуха. В дальнем конце зала располагались стеклянные двери. Они тоже были открыты и вели в просторный городской сад, похожий на тот, что окружал дом на Кавендиш-сквер. Но, несмотря на все эти открытые окна и двери, из-за обилия гостей в зале было слишком жарко.
— Прекрасный вечер, — сказал лорд Лонгли, беря бокал шампанского с подноса, который держал стоявший перед ним лакей.
— Безусловно. — Нед тоже взял бокал и сделал глоток, не подавая виду, что терпеть не мог этот напиток. Он слишком хорошо видел, что Лонгли демонстративно не замечал присутствия Роба. — Вы знакомы с моим управляющим, мистером Финчли?
Лонгли с трудом сдержался, чтобы не скривить верхнюю губу, и, едва заметно кивнув Робу, переключил свое внимание на Неда. Он считал Роба ниже себя, как, впрочем, и Неда. Однако деньги заставляли его поступаться принципами.
— Хэрроу рассказывал, что видел вас у Теттерсела.
Теттерсел держал аукционный дом, где люди из высшего общества покупали себе лошадей. Нед услышал легкое сопение, которым Лонгли всегда сопровождал свою речь, когда говорил с ним, и почувствовал, что начинает злиться. Это чувство постоянно охватывало его в обществе людей, рожденных в богатстве и наследовавших свои привилегии вместе с титулами. Они жили в другом мире, далеком от той реальности, которую знал он.
— Интересовались, что у него за товар. Верно, мистер Финчли?
— И есть ли что-нибудь хорошее, — добавил Роб.
— Тут важно, чтобы лошадей смотрел понимающий глаз. — Которого нет у вас. Несмотря на все свои старания, лорд Лонгли не мог скрыть покровительственного тона. — Опытный. Я с радостью открою вам пару секретов.
— Вы очень любезны. — Нед улыбнулся.
Смысл этой улыбки от Лонгли ускользнул.
— Где вы катаетесь верхом?
— Я не катаюсь верхом.
— Я этого не знал. — Лонгли двинулся чуть-чуть в сторону, намереваясь поделиться с друзьями из клуба «Уайтс» своими соображениями о том, что его дела с Недом идут не так, как он надеялся. — Полагаю, я должен был догадаться, что, учитывая ваше… — Он оборвал себя на полуслове.
Нед смотрел прямо ему в глаза.
Граф отвел взгляд, откашлялся и сменил эту тему на ту, ради которой он и торчал рядом с Недом на этом балу.
"Благородный разбойник" отзывы
Отзывы читателей о книге "Благородный разбойник". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Благородный разбойник" друзьям в соцсетях.