Но случилось чудо — граф просто кисло улыбнулся:

— С этим его выбором я полностью согласен.

— Приятно слышать. Уверена, ваш сын очень рад, что вы нашли время посетить церемонию. Жаль, мы не увидим вас на приеме у леди Гилфорд, но я понимаю, сколько у вас важных, неотложных дел. Поэтому попрощаемся сейчас. Благодарю за внимание, милорд. — Кэро исполнила еще один изящный реверанс.

Она просто… велела графу удалиться! Макс был сражен наповал. Оставалось только предполагать, что причина подобного поведения — обычная нервозность.

Но Кэро отнюдь не выглядела взволнованной. Гордо выпрямленная спина и величавые манеры свидетельствовали, что она не боится осуждения, но и не бросает обществу вызов. Просто ей не понравилась манера графа. Ошеломленный Макс заключил, что Кэро произнесла вслух то, на что он сам не решался.

К счастью, отец, видимо, был в снисходительном настроении.

Всего лишь удивленно вскинул брови, поклонился и поцеловал Кэро руку.

— Желаю вам обоим счастливой семейной жизни.

Макс некоторое время смотрел отцу вслед. С чувством растерянного благоговения предложил Кэро руку и отвел ее в карету. Когда она села, Макс проговорил:

— Должен предупредить — будьте осторожны с моим отцом. Он мстит, и мстит жестоко.

Кэро только пожала плечами:

— Продать мои конюшни граф не может, а больше мне бояться нечего. Его мнение для меня ничего не значит, да и вы уже вышли из-под его покровительства. Вам это только во благо — «помощь» лорда Суинфордского пока не принесла вам никакой пользы. Прошу прощения, если была… нелюбезна. Рада, что он наконец-то уделил вам внимание.

При этих сочувственных словах Макс ощутил глубокую благодарность. Прежде чем он нашелся что ответить, Кэро продолжила:

— Да и чего бы ему не одобрять ваш поступок? Глупо отказать в благословении сыну, женившемуся на девушке из хорошей семьи и со значительным состоянием. Так как сама я не испытываю к этому человеку ни малейшей привязанности, мне трудно простить его за то, что он отказал вам в помощи, когда вы нуждались в ней больше всего.

Макс хотел было возразить, но Кэро только махнула рукой:

— Да-да, знаю, ваш отец занимает важный, ответственный пост. Но по-моему, главная ответственность любого человека — помогать своим близким.

— То, что он мой отец, дало мне немало преимуществ, — ответил Макс, сам удивляясь, что защищает человека, причинившего ему столько боли.

— Только тех, которые принадлежат вам по праву рождения… или ничего не стоят вашему отцу. Но он и пальцем не пошевелил ради вас, почувствовав, что его собственная репутация под угрозой, — возразила Кэро. — Какая же это любовь? При чем тут преданность? Нет, отец обошелся с вами недостойным образом.

Случилось невероятное — будто маленькая собачонка осмелилась броситься на огромного охотничьего пса. Макс поверить не мог, что у хрупкой Кэро Дэнби хватило смелости выступить против могущественного графа Суинфордского.

— Значит, вы собираетесь компенсировать мне пережитые страдания, — полушутливо произнес Макс.

В глазах Кэро все еще светился боевой пыл.

— Разумеется. Я же обещала быть вам преданной еще до свадьбы. А теперь повторила свое обещание при свидетелях и перед лицом Господа.

— Моя воительница, — произнес Макс. Но неожиданная преданность Кэро тронула его до глубины души. Он собирался защищать ее от своего отца и никак не думал, что она сама встанет на его защиту.

— Вполне объяснимо, что вы жаждете его одобрения — в конце концов, он ведь ваш отец. Но вы больше не его марионетка и вольны поступать как вам захочется. Вы обладаете независимым состоянием, а ваш покровитель, полковник Брендон, никак не связан с графом Суинфордским. Теперь вы можете диктовать ему свои условия.

Раньше Макс об этом не задумывался, однако Кэро была права. При мысли, что отец больше не имеет над ним власти, Макс почувствовал себя… свободным.

— Вы поистине беспощадны, — произнес Макс отчасти в шутку, отчасти всерьез. — Попасть к вам в немилость опасно.

Тут суровость сменилась искренней улыбкой.

— Вы совершенно правы. Я всегда отстаиваю свою позицию.

— Как в случае с конюшнями.

— Ваше будущее для меня тоже очень важно. Однако мне есть за что благодарить графа. Если бы он поддерживал вас, как надлежит хорошему отцу, вы бы не приехали в Бартонское аббатство и не спасли меня.

— Все больше убеждаюсь — это действительно к лучшему.

Карета катила вперед. Максу невольно вспомнились многочисленные знакомые дамы. Все буквально трепетали от благоговения, когда он знакомил их с отцом, повторяли его мнения и всячески старались завоевать его расположение. Его же новоиспеченная супруга не только не старалась угодить графу, но и поставила его на место.

И все из-за того, что в тяжелые времена он отрекся от сына.

Макс снова покачал головой. Он сразу понял, что Кэро необыкновенная женщина. С тех пор как он ее встретил, сюрпризам нет конца!

Вскоре они доехали от приходской церкви до дома леди Гилфорд. Кучер остановил карету, а лакей кинулся опускать ступени.

Кэро глубоко вздохнула:

— Вот мы и на месте. Надеюсь, леди Гилфорд сказала правду, когда пообещала, что приглашены только ближайшие родственники и друзья.

— Если не испугались моего отца, — произнес Макс, — вам уже никто не страшен.

Лакей помог Кэро выйти из кареты. Та печально улыбнулась:

— Я смелая, только когда злюсь. Если только ваши родные и друзья не пробудят во мне гнев, ругая вас или моих лошадей, я лучше помолчу. Общаться с лошадьми мне гораздо легче.

— В таком случае скажите гостям, чтобы ржали как лошади, — посоветовал Макс, заставив Кэро рассмеяться. И они вошли в дом.

Глава 15

Кэро в нерешительности замерла рядом с Максом на пороге гостиной. Дворецкий объявил о прибытии новобрачных, и присутствующие разразились аплодисментами. Леди Гилфорд не обманула — в обширном помещении собралось не больше тридцати человек, хотя гостиная могла бы вместить и сотню гостей.

Хозяйка сразу же взяла Кэро под руку и начала представлять ей родных и друзей. Кэро, старательно играя свою роль, кивала, улыбалась, старалась припомнить тех, кого встречала во время своего короткого лондонского сезона. Она не хотела смущать хозяйку и Макса, представ перед всеми в образе непросвещенной деревенской дурочки, хотя таковой на самом деле и являлась.

Самой Кэро казалось, что справлялась она неплохо — особенно когда снова предстала перед матерью Макса и его тетушкой, миссис Грейс Рэнсли. У обеих леди не было причин питать к ней теплые чувства.

Искусно пряча досаду из-за такого мезальянса, леди Суинфорд поздравила Кэро и назвала ее «очаровательной». Хозяйка Бартонского аббатства, в чьем доме по вине Кэро разразился скандал, тоже была настроена весьма снисходительно, когда та попросила у нее прощения.

— Признаюсь, поначалу я была на вас сердита, но теперь очень благодарна за то, что вы проявили настойчивость и поведали мне, как все случилось на самом деле, — проговорила миссис Рэнсли. — Искренне желаю вам обоим большого счастья.

Кэро почувствовала себя виноватой. Как бы отреагировали матушка и тетушка Макса, если бы узнали, на каких условиях они поженились? Кэро просто ответила:

— Сделаю все, чтобы мой супруг был счастлив.

Миссис Рэнсли бросила на нее проницательный взгляд:

— Думаю, он и сам не понимает, насколько ему повезло.

— Пожалуй, — согласился Макс, снова взяв Кэро под руку, отчего у нее по телу пробежала дрожь. — Не могу дождаться, когда смогу оценить свою суженую в полной мере.

Последнюю фразу Макс произнес шепотом, чтобы слышала только Кэро. Слова свои он сопроводил взглядом, сразу наводящим на мысли об уединенной спальне и нежных ласках.

Пальцы и губы Кэро задрожали, ее охватило влечение, смешанное со страхом. Покраснев, она пробормотала что-то неразборчивое.

Отвернувшись от Макса, занятого беседой с матерью, Кэро оказалась лицом к лицу с Алистером Рэнсли.

После всех добрых слов и комплиментов его язвительная усмешка вернула Кэро с небес на землю, за что она была ему только благодарна. Непристойные намеки смущали ее больше, чем нескрываемое осуждение Алистера.

— Мистер Рэнсли. — Кэро приветствовала его реверансом. — Уверена, Макс очень рад, что ради него вы приехали в Лондон.

— А вы, надо полагать, нет? — резко ответил он.

Пожав плечами, Кэро гордо вскинула подбородок.

— Одобряете вы наш брак или нет, дело ваше. Могу заверить, я желаю вашему кузену только добра, в чем, надеюсь, вы сами со временем убедитесь.

Алистер склонил голову набок.

— Весьма находчивый ответ, миссис Рэнсли. Но хочу вас предупредить — мы, четверо кузенов, с детства стоим друг за друга горой. Только попробуйте непорядочно обойтись с Максом, и будете иметь дело сразу с тремя Рэнсли.

Кэро рассмеялась:

— Угрожаете? Понимаю, мистер Рэнсли, вы невысокого мнения о женском поле, но не все мы одинаковы. Не судите по первому впечатлению — к примеру, со стороны кажется, будто ваш кузен каким-то образом замешан в покушении на лорда Веллингтона, однако на самом деле он ни в чем не виноват.

— Выходит, хоть в чем-то мы с вами солидарны, — ответил Алистер.

В этот момент Макс снова повернулся к ней и увидел кузена. Обменявшись приветствиями, они крепко пожали друг другу руку, затем Алистер поздравил Макса.

Глядя на них, Кэро невольно улыбнулась. Сразу было видно, что кузенов связывает давняя дружба. Зная о разочаровании, постигшем Алистера, Кэро готова была простить его за недоверчивость.

Что и говорить, неделя была долгой и утомительной. Кэро была так измучена, что почувствовала облегчение, когда гости, выразив почтение хозяйке, начали расходиться. Кэро испытала мимолетное сожаление, что нельзя, как накануне, ночевать в одной комнате с Юджинией и слушать ее оживленную болтовню, пока они обе не заснут.