Кит помогла лакеям усадить тётю Роуз в карету, подоткнула вокруг неё меховую полость и поправила под ногами нагретые кирпичи. Карета загрохотала по булыжной мостовой, и Кит откинулась назад, чувствуя приятное тепло. Жизнь научила её наслаждаться малыми житейскими радостями. 

Стояла ясная звёздная ночь. Карета остановилась у городского дома Парсонсов, старинного величественного здания. Дом имел несколько гротескный вид, придаваемый ему большим количеством роскошных коринфских колонн и необычных готических горгулий. Его освещали не только газовые фонари, но и яркие факелы, которые держали высоко над головой ливрейные лакеи. 

Кит вышла из кареты и повернулась, чтобы помочь спуститься Роуз. Она трепетала от удовольствия и предвкушения. Этим вечером она не будет задумываться ни о чём, кроме бала. Сегодня Кит позволит себе быть беззаботной молоденькой девушкой, каковой её и считали в свете, и наслаждаться всеми удовольствиями, которые только могло предложить лондонское общество. 

Несомненно, потом она заплатит за это, но, в конце концов, такова жизнь. 


- Разве это не восхитительно? – прошептала юная леди, сидящая рядом с Кит. – Я никогда не думала, что здесь окажется столько народу. До этого мне не приходилось бывать на балу в Лондоне, - доверчиво поделилась она. 

- Да, для меня это тоже совершенно ново, - улыбнулась Кит. 

- Разве не прелестны платья этих дам? 

- Они очень милы, - согласилась Кит. – Здесь так много великолепных красочных нарядов! 

- Кит, моя дорогая, тут лорд Норвуд. Он надеется получить разрешение пригласить тебя на танец. Дай ему свою карточку, дорогая, - сказала тётя Роуз, многозначительно улыбаясь. 

Томас, лорд Норвуд, подчёркнуто церемонно склонился над ручкой Кит. Его светлые волосы были тщательно напомажены и аккуратно уложены в стиле нонпарель. Наряд лорда состоял из бриджей приятного светло-коричневого оттенка, жилета с богатой вышивкой и сюртука, тесно обтягивающего узкие плечи. Воротничок рубашки был настолько высок и так сильно накрахмален, что лорд Норвуд едва мог повернуть голову. Шею украшал замысловато завязанный на несколько узлов галстук. Вдобавок к костюму прилагался целый набор из цепочек для часов, булавок и лорнета. В общем, лорд Норвуд казался самим воплощением денди. 

Кит подала ему свою карточку, стараясь скрыть недовольство. В течение нескольких дней она всячески давала понять джентльмену, что между ними не может быть ничего общего, но тот, казалось, совсем не воспринимал её намёков. Кит не могла понять, была ли всему виной непоколебимая самоуверенность лорда Норвуда, позволявшая ему не обращать внимания на её безразличие, или же была другая причина, по которой он сделал девушку объектом своего нежелательного внимания… пари либо нечто подобное. А внимание и в самом деле было нежелательным: в планах Кит не было места каким-либо дружеским отношениям ни с мужчинами, ни с особами женского пола. Она ставила обещание, данное отцу, превыше всего. 

Лорд Норвуд небрежно вписал своё имя в карточку Кит, склонился в изящном поклоне и передал её обратно, произнеся тоном пресыщенного жизнью человека: 

- Мисс Синглтон, вот теперь мой вечер вполне удался. Ведь радость от засвидетельствования своего намерения потанцевать с вами, - это всё, на что надеялся, о чём мечтал. 

Кит любезно улыбнулась: 

- Означает ли это, что нам вовсе необязательно танцевать теперь, когда свидетельство ваших намерений находится в моей карточке? 

Лорд удивлённо захлопал глазами, потом снисходительно рассмеялся. 

- Какая прелестная острота… – пробормотал он. – С нетерпением жду нашего танца. 

Он вновь поклонился дамам и растворился в толпе. 

- Везёт же вам! – прошептала сидящая рядом девушка. – Он очень хорош собой. 

- М-м-м, да, - согласилась Кит. – Очень. 

- И к тому же великолепно одет. 

- Да. 

- Думаю, вы ему нравитесь, - робко шепнула юная леди. 

- Нет, - задумчиво промолвила Кит. – Мне так не кажется. Должна признать, я вообще не понимаю, что он во мне нашёл. 

Она нахмурилась, заметив, что лорд Норвуд скрылся в одной из гостиных, смежных с бальной залой. Они были отведены для гостей, предпочитавших танцам игру в карты. 

- О, но… – начала её собеседница. 

Кит быстро улыбнулась. 

- Нет, нет! Не обращайте внимания на мои глупости, - извинилась она. – У меня разболелась голова, только и всего. Уверена, лорд Норвуд именно такой, как вы и говорите. И мне очень повезло, что он пригласил меня на танец. Кстати, с тех пор, как вы сели рядом, я всё хочу сделать комплимент по поводу вашего очаровательного платья. И такой миленький ридикюль. Где вы нашли такую прелесть? 

Девушка, смущаясь, начала рассказывать об одежде и разнообразных магазинах, которые ей пришлось обойти вместе с мамой в поисках самых подходящих тканей. Когда она с упоением начала расхваливать Пантеонский базар, Кит задумалась о своём. 

Лорд Норвуд был не единственным, кто оказывал ей знаки внимания, и это неожиданное признание доставляло Кит беспокойство. Не то чтобы она была какой-то особенной… хотя так оно и было, но никто в Лондоне не знал о необычном происхождении Кит, поэтому внешне она выглядела одной из многих юных леди, выезжающих в свет. 

Её нельзя было назвать красавицей – на балу было много девушек гораздо прелестнее и привлекательнее Кит, не говоря уже о нескольких бриллиантах чистой воды. Кит надеялась войти в лондонское общество, не привлекая особого внимания к своей персоне. Анонимность была очень важна для успешного осуществления её намерений. С этой целью она и старалась выглядеть довольно примитивной и безликой особой, по крайней мере, на людях. И уж точно Кит не прилагала никаких усилий для того, чтобы привлекать внимание мужчин. В действительности она изо всех сил пыталась избежать этого. 

Почти с первых дней пребывания в Лондоне джентльмены заметили Кит и начали умолять о возможности потанцевать с ней или отправиться с ней на прогулку; ей начали присылать цветы… Даже женщины были весьма дружелюбны: они приглашали Кит на званые вечера, дневные музицирования, прогулки по парку, балы, светские рауты и другие развлечения – одним словом, на все светские мероприятия лондонского общества. 

И всё это для какой-то неизвестной девушки, которую пыталась ввести в общество не очень знатная «тётушка». Возможно, именно потому это общество именовалось «приличным»?.. 

- Он только что вошёл. Не кажется ли вам, мисс Синглтон, что он самый элегантный мужчина на свете? 

Кит бросила взгляд туда, куда смотрела её юная подруга. У входа, обмениваясь приветствиями, стояла группка людей. Лишь один человек в этой толпе привлёк её внимание. Это был высокий брюнет в вечернем костюме строгого покроя. Кит подумала, что его одежду можно было бы с уверенностью назвать элегантной, но что касается самого мужчины… 

Высокий, стройный, мрачный и бесстрастный, немного напряжённый, но всё же уверенный в собственном превосходстве, он выделялся среди других людей, как уличный кот среди холёных кошечек. Его взгляд скользил по пёстрой толпе. Кит стало жаль, что она не может разглядеть выражения его глаз. Всем своим видом он давал понять, что и пальцем не пошевелил бы ради большинства из присутствующих на этом балу. 

Он больше походил на хищника, чем на гостя. 

У незнакомца были чёрные, как полночная мгла, густые волосы, хотя чья-то рука безжалостно обкорнала локоны: ни мелких завитков а-ля Брут, ни лёгких небрежных волн. «У него свой собственный стиль, - подумала Кит, - или же, что вполне вероятно, он считает погоню за модой ниже своего достоинства». 

Кто бы это мог быть? Казалось, он не вписывался в эту яркую, ищущую удовольствий толпу. В позе незнакомца сквозила некая отстранённость. Равнодушие. 

Его лицо покрывал немодный в свете бронзовый загар, под кожей проступали жёсткие, чётко обрисованные скулы. Длинный орлиный нос был немного кривоват. Массивную широкую челюсть венчал квадратный тяжёлый подбородок. 

Нет, незнакомца нельзя было назвать элегантным, но он приковывал внимание. 

Губы джентльмена были непреклонно сжаты без намёка на улыбку. Кит стало интересно, что же могло заставить его улыбнуться. 

Хозяйка дома, леди Фанни Парсонс, поспешила приветствовать таинственного гостя. Кит наблюдала, как он склонился над её ручкой. Было ясно, что этот мужчина не привык кланяться. Хотя он проделал это с опредёленным изяществом, Кит заметила некоторое колебание, выдающее небрежное безразличие. 

Леди Фанни смеялась и флиртовала. Кит видела, как незнакомец пожал широкими плечами, и его жёсткие губы скривились в ироничной усмешке. Ей стало любопытно, что они обсуждают. 

- Мисс Синглтон? – послышался сбоку девичий голос. – Разве он не самый божественно красивый мужчина на земле? 

Кит прищурилась. Она могла бы согласиться с определением «элегантный». Само собой, «поразительный». Даже «несколько пугающий». Но «божественно красивый»? Ни в коем случае. 

Кит повернулась к своей юной подруге и обнаружила, что та рассматривает совсем другого, совершенно не похожего на таинственного джентльмена, гостя – необыкновенно привлекательного молодого человека в бледно-голубом бархатном сюртуке, полосатых чулках и панталонах тусклого лимонного цвета. Сэр Лимон стоял рядом с её загадочным незнакомцем. Она решила спросить свою соседку, знает ли та, кто он такой. Джентльмен, обладающий столь незаурядными чертами, несомненно, должен быть хорошо известен в обществе. 

- Кто этот?.. 

Но он уже исчез. 

В тот же миг лорд Норвуд подошёл к Кит, напомнив об обещанном ему танце. Вскоре зазвучала музыка, и она закружилась по залу, не в силах думать ни о чём другом, кроме как о том, как же восхитительно ощущать себя просто молоденькой девушкой на прекрасном лондонском балу.