Я сожалела о том, что стала рыться в фотографиях. Они погрузили Одиль в глубокую печаль. Но она нежно погладила меня по щеке и сказала:

– Но иногда, впрочем, перемены рождают что-то хорошее.


Париж

1 декабря 1941 года

Месье инспектор!

Я пишу, чтобы сообщить: Американская библиотека приютила больше врагов, чем какой-нибудь лагерь для интернированных лиц. Начать с того, что там есть американская выскочка Клара де Шамбре. Она проводит в библиотеке больше времени, чем дома, как положено хорошей жене. Она тратит свои дни на хлопоты о пожертвованиях от всяких высокопоставленных приятелей, чтобы поддержать библиотеку. Сомневаюсь, что она декларирует эти доходы.

Она не любит немцев (называет их варварами) и насмехается над их правилами. Но то, что она графиня, не означает, что ей не нужно следовать предписаниями. Я уверен, она тайком носит книги читателям-евреям. Кто знает, на что еще она способна? Это весьма скользкая особа.

Зайдите туда и убедитесь сами. Сразу поймете, что графиня считает себя выше закона.

Подписано: Тот, кому все известно

Глава 27. Одиль

Париж, декабрь 1941 года

Клара де Шамбре, наша новая директриса, помогала основывать Американскую библиотеку в Париже в 1920 году. Вместе с Эдит Уортон и Энн Морган она стала одной из первых попечителей. Графиня не только написала несколько работ о Шекспире, но и перевела его пьесы на французский. У нее был тот же издатель, что и у Хемингуэя. А недавно, в эти последние месяцы, она постоянно искала пожертвователей, чтобы покрыть расходы библиотеки – от угля до заработной платы, и постоянно писала письма, чтобы уберечь от нацистских властей Бориса и сторожа, которых могли отправить на работы в Германию как часть плана «очистки». А я тревожилась, что ее могут арестовать как заметную иностранку.

У стола абонемента я поделилась своими страхами с Борисом и Маргарет, когда Борис выдавал мадам Симон очередной журнал «Харперс базар». Он сказал, что Клара вышла за графа Альдебера де Шамбре, французского генерала, еще в 1901 году. У нее было двойное гражданство, так что она не могла считаться союзницей врага.

И как раз в этот момент в зал ворвался месье де Нерсиа, а за ним спешил мистер Прайс-Джонс.

– Японские камикадзе ударили по Перл-Харбору! – закричал месье.

Мы столпились вокруг него.

– Что еще за камикадзе? – спросила Маргарет. – И где этот Перл-Харбор?

– Японцы атаковали американскую военную базу, – перевел для нее мистер Прайс-Джонс.

– Значит ли это, что Соединенные Штаты начнут воевать?

У меня на миг вспыхнула надежда, что Германию скоро разобьют.

– Мы думаем – да, – кивнул месье де Нерсиа.

– Американцы уничтожат нацистов! – воскликнула я.

– Вряд ли они окажутся хуже французской армии, – заметила Маргарет.

Я вскинула голову. Да как Маргарет смеет критиковать солдат вроде Реми, когда сама одной из первых сбежала из Парижа?!

– Британские силы определенно поспешили отступить на свой островок.

Мы с Маргарет уставились друг на друга, и я ждала, что она возьмет свои слова назад.

– Нам не стоит рассуждать о политике, – наконец произнесла она.

Маргарет протянула мне оливковую ветвь мира, но не извинения. Я постаралась не злиться. Она не хотела выглядеть бестактной. Боясь сказать что-нибудь такое, о чем потом пожалею, я поспешила к пишущей машинке в задней комнате в надежде, что работа над бюллетенем меня отвлечет. До оккупации я бы сделала пятьсот копий на нашем множительном аппарате, но при почти полном отсутствии бумаги я теперь вывешивала на доску объявлений лишь один-единственный экземпляр.

Мистер Прайс-Джонс сбежал следом за мной и сел рядом:

– Вы так стучите, что вас слышно в читальном зале.

Я показала на ленту в машинке:

– Она такая старая, что буквы становятся все бледнее и бледнее.

– А я подумал, что вы, возможно, работой изгоняете гнев. То, что Маргарет сказала о французской армии, было не слишком учтиво.

– Она, конечно, ничего такого не имела в виду, но это задевает. – Я прикрыла пальцами клавиши «р», «е», «м», «и». – Я так скучаю по своему брату… и знаю, что он хорошо сражался.

– И Маргарет тоже это знает. Просто она иногда говорит не подумав.

– Все мы так делаем. – Мне необходимо было какое-то интервью для ежемесячного бюллетеня. – А что вы любите читать? Какие книги цените больше всего?

– Честно?

Я слегка наклонилась к нему. Может, он сейчас признается, что читает скандальные романы?

– Всего лишь на прошлой неделе я избавился от всего моего собрания.

– Что?!

Отказываться от книг – все равно что отказываться от воздуха!

– Я уже отдал должное Софоклу и Аристотелю, Мелвиллу и Готорну – книгам, подаренным мне университетом и моими коллегами. Я достаточно времени провел в прошлом. Теперь я хочу жить в настоящем. Скотт Фицджеральд, Нэнси Митфорд, Лэнгстон Хьюз.

– А с вашими книгами вы что сделали?

– Когда я услышал, что все собрание профессора Коэн разграбили, я уложил свои книги в коробки и отдал ей. Кража книг – все равно что осквернение могил.

И хотя мистер Прайс-Джонс дал понять, что был доволен, отдав то, что собирал всю свою жизнь, я почувствовала, что причина тут в другом. Он расстался со своими книгами, потому что профессора вынудили расстаться с ее библиотекой. Я напомнила себе, что есть люди, у которых проблемы серьезнее и болезненнее моих.

Но все равно продолжала дуться на Маргарет.


KRIEGSGEFANGENENPOST

12 декабря 1941 года

Дорогая Одиль!

Знаешь, как я догадываюсь, что ты не обо всем мне пишешь? Ты давным-давно не жаловалась на папа́, и ты почти не упоминаешь о Поле. Возможно, тебе кажется, что ты не можешь писать о нем, потому что со мной рядом нет Битси. Но ты ошибаешься. Мне как раз хочется узнать о том, как взрывается папа́ и как сплетничает маман. Мне хочется знать о том, что ты влюблена. Расскажи, что ты на самом деле чувствуешь, не думай о том, будет ли мне это тяжело. Твоя честность нужна мне так же, как твоя любовь. Обладать лишь частью тебя, ощущать цензуру в каждом предложении просто убийственно. Мы не вместе, но мы не должны отдаляться. Битси тоже колеблется в своих письмах. Да и я. Мне хочется оградить тебя. Я не хочу, чтобы ты знала. И я хочу, чтобы ты знала.

Здесь очень тяжело. Мы голодны, мы устали. Наши головы склонены, наша одежда истрепана. Мы тоскуем по дому. Мы боимся, что наши возлюбленные нас забудут. Мы плачем, когда думаем, что никто этого не услышит. Но что нас беспокоит больше всего, так это слово «пленники», оно ассоциируется с «преступниками». Но мы только сражались за свои убеждения и свою страну. А теперь по периферии нашего зрения всегда висит колючая проволока.

Люблю тебя,

Реми


20 декабря 1941 года

Милый Реми!

Я постараюсь ничего не утаивать. Мы с Полем сбежали из-под наблюдения маман. Он нашел для нас какую-то пустую квартиру для дневных свиданий. Мы украсили будуар моими книгами и его зарисовками Бретани. Здесь нет отопления, и мы ужасно мерзнем, но оно того стоит! Я никогда не думала, что может быть занятие увлекательнее чтения.

Германия объявила войну Соединенным Штатам, и американцы во Франции теперь вражеские союзники, и я боюсь, что нацисты закроют нашу библиотеку навсегда. Хотя все служащие стараются делать вид, что ничего не происходит, мы устали и напуганы. Двигаемся как заводные игрушки. Иногда я начинаю злиться без причин. Иногда мне трудно думать. Иногда я не знаю, что думать.

В любом случае мы ждем рождественской вечеринки. Графиня сказала, что мы можем привести родных, если они высшего сорта, так что я пригласила маман и «тетю» Евгению. Папа́ не может прийти, у него какие-то встречи. Поэтому я на него и не жалуюсь. Он почти не бывает дома.

Люблю тебя,

Одиль


Аромат горячего вина со специями, приготовленного Борисом, плыл по всей библиотеке. В камине потрескивали каштаны. Битси помогала детям выреза́ть украшения для елки из старых каталогов. Мы с Маргарет нашли в кладовой яркие красные ленты и украсили читальный зал.

– У меня в квартире холодно, – сказала Маргарет. – Я могла бы использовать несколько этих заплесневелых книг в качестве дров.

Я инстинктивно схватила какой-то роман и прижала его к груди. Я бы скорее замерзла насмерть, чем уничтожила хотя бы один томик. Многие из этих книг были присланы из Америки для солдат во время Великой войны. Их читали в окопах и в полевых госпиталях, они приносили покой и помогали убежать от реальности.

– Да я шучу! – рассмеялась Маргарет. – Ты ведь понимаешь?

– Конечно…

И все равно говорить так было ужасно. Я ушла в уголок, баюкая «Портрет Дориана Грея», 823. Я вдохнула слегка пыльный запах книги, воображая, что это смесь запахов пороха и окопной грязи. Всякий раз, когда я открывала потрепанную книгу, мне нравилось думать, что я выпускаю на свободу дух какого-то солдата. «Привет, старина, – шептала я. – Теперь тебе ничто не грозит, ты дома».

– Разговариваешь сама с собой? – поддразнила меня Битси.

За ней появились маман и Евгения.

– Значит, вот где ты работаешь, – произнесла маман. – Здесь не так мрачно, как я ожидала.

– Вы что же, думали, будто она трудится в угольной шахте? – хихикнула Евгения.

Маман весело хлопнула ее по руке.

Каждый из пришедших принес какой-нибудь деликатес, которых теперь было так мало. Стоили они чудовищно дорого, их добывали либо на черном рынке, либо у деревенской родни. Нежный сыр камамбер. Корзинка апельсинов. Евгения поставила на стол тарелку паштета из гусиной печенки. Они с маман приготовили его из гусиных потрохов, которые Поль привез из Бретани.