— Великолепно! — воскликнула герцогиня, первой нарушая молчание.

Со всех сторон тут же раздались аплодисменты. Подойдя к Тессе, герцог сказал:

— Ваше исполнение совершенно.

— Вы мне слишком льстите, — прошептала она, чувствуя на себе многочисленные взгляды.

— Это вовсе не лесть, — возразил Шелбурн. — Мы все были очарованы музыкой.

Тесса взглянула в его синие глаза, и ей нестерпимо захотелось сказать ему, как много значит для нее его похвала. Может, она и впрямь убогая старая дева, но сегодня он похвалил ее.

— Мисс Мэнсфилд задала своим исполнением высокий стандарт, — громко заявила герцогиня. — Посмотрим, кто из девушек сыграет так же хорошо, как она.

Леди Элизабет поднялась с видом принцессы и благосклонно улыбнулась всем девушкам.

— Кто споет со мной? — спросила она. — Я буду аккомпанировать.

Салли Шеперд с готовностью подняла руку, но Элизабет, словно не замечая этого, продолжала оглядывать девушек с выражением превосходства на лице. Наконец она сказала:

— Генриетта, сегодня ты будешь петь со мной и заодно переворачивать мне ноты.

Генриетта послушно встала с места и пошла за Элизабет.

Шелбурн предложил руку Тессе, и они неторопливо отошли в сторону.

— Давайте сядем у окна, — предложил герцог. — У меня к вам есть разговор.

Тесса украдкой взглянула на герцогиню и прошептала:

— Нас могут заметить.

— Тогда давайте встретимся в библиотеке через полчаса после того, как все разойдутся. Я знаю, это большой риск, но дело не терпит отлагательств.

— Хорошо, я постараюсь.

Интересно, что за дело он собирался с ней обсудить? Надо думать, ему не терпится услышать ее мнение о кандидатках, прежде чем принимать решение, кого удалить из списка невест. Что ж, Тесса расскажет ему, что Элизабет и Генриетта оказались самыми неприятными девицами с дурным характером, каких только ей приходилось видеть за всю свою жизнь.

— Если по дороге в библиотеку вы случайно с кем-нибудь столкнетесь, тут же уходите, — сказал герцог. — Ни в коем случае не надо рисковать.

Она кивнула.

Первые же звуки любительского исполнения Элизабет заставили Тессу улыбнуться. Потом раздались скрежещущие звуки пронзительного сопрано, от которых она невольно поморщилась. Шелбурн остановился и недоуменно оглянулся. То же самое сделали все остальные.

Глаза Генриетты довольно блеснули, и Тесса поняла, что девушка решила, будто все ею восхищаются. От этого она стала петь еще громче, почти взвизгивая на самых высоких нотах.

— Она что, глухая? — поморщился Хокфилд, подходя к Тессе.

— Скорее мы оглохнем после такого пения, — пробормотал герцог.

Подошедшие к ним герцогиня и Джулианна понимающе улыбнулись.

— У этой крошки ужасный голос, — сказала герцогиня.

— Брат, если ты женишься на ней, — сказала Джулианна, — клянусь, я зашью ей рот.

Наконец пение закончилось, и раздались вежливые аплодисменты. Тесса поняла, что нужно помешать Генриетте спеть еще одно произведение, поэтому позвала к роялю двух других девушек, чтобы те тоже могли продемонстрировать свои музыкальные способности.

После этого она подошла к Элизабет, решив задать ей несколько вопросов.

— Как вам здесь нравится? — спросила Тесса, отводя ее в сторону.

— Все просто чудесно! Герцог такой умный и красивый. Мое сердце трепетало, словно пойманная птица, когда он разговаривал со мной. — Она посмотрела на Тессу: — Я так рада, что вы включили меня в число потенциальных невест.

Тесса мысленно пожалела, что не знала о ее отвратительном характере раньше.

— Разве вам не трудно соревноваться с таким количеством достойных девушек?

— Вовсе нет! Все такие милые. Мы теперь лучшие подруги.

— Вы что же, со всеми подружились? — приподняла брови Тесса.

— Ну конечно! Некоторые девушки мне нравятся больше, другие меньше, но даже если кто-то мне не нравится, я никогда об этом не скажу.

Тесса решила слегка поддеть ее.

— Вам очень идет этот оттенок зеленого, — сказала она, — и само платье отлично сидит на вас.

— Мне очень жаль, что служанки не нашли для вас чего-нибудь получше. Вы такая милая, — сказала Элизабет с фальшивым сочувствием в голосе.

Интересно, что сказала бы эта отвратительная лгунья, если бы знала, что Тесса все слышала из-за двери? Впрочем, у Тессы был план поинтереснее. Подведя Элизабет к стенной нише, в которой стояла статуя Дианы, она негромко проговорила:

— С вашей стороны было невероятно любезно попросить Генриетту спеть под ваш аккомпанемент.

— Ее голос не из лучших, но ей очень нравится петь, — уклончиво отреагировала Элизабет.

— Значит, вы попросили ее спеть из самых добрых побуждений?

— Простите?

— Вы же знаете, что Генриетта поет крайне фальшиво, — улыбнулась Тесса. — И все же попросили ее спеть перед всей публикой.

Элизабет обиженно надула губки:

— О, я понимаю, почему вы считаете это жестокостью с моей стороны. Вы никогда не бывали на вечерах музицирования в нашем кругу, поэтому не знаете, что все очень любят Генриетту. Было бы жестоко сказать ей правду о ее пении — ведь она так гордится своими успехами.

Покровительственно-снисходительный тон Элизабет разозлил Тессу.

— Возможно, у меня сложилось ошибочное мнение о вас, — сказала она. — Однако я была удивлена вашим поведением на баркасе, когда Жоржетте стало плохо.

— Ах, это! — нервно рассмеялась Элизабет. — Мне тоже было не по себе, когда Жоржетту стало тошнить, но я не думала, что остальные будут смеяться.

Тесса молчала.

— Должна признаться, я тогда не прониклась сочувствием к ее плачевному состоянию, — вздохнула Элизабет. — Да и другие девушки тоже, но если бы вы знали, как она ведет себя с нами, вы бы все поняли.

— Я ни разу не видела, чтобы она кого-нибудь унижала, — сказала Тесса.

— Не дайте ей обмануть вас. Перед герцогом и его матерью Жоржетта притворяется милой, но нас она просто презирает и никогда не снисходит до разговора с нами, — поджала губы Элизабет. — Она считает себя выше всех. Никто ее не любит.

— Значит, вы говорили о ней с другими девушками?

— Нет, они сами приходили ко мне и жаловались на Жоржетту. Не могла же я сказать им, что они должны стараться подружиться с ней.

Тесса окинула ее ледяным взглядом и сказала:

— Теперь я понимаю, каким способом вам удалось завоевать популярность.

— Что вы хотите этим сказать?

— Ваша хитрость помогла вам опорочить одну из соперниц, и остальные промолчали, потому что боятся стать вашей следующей жертвой.

— Не могу поверить, что вы считаете меня способной на такие интриги, — обиженно произнесла Элизабет и, отвернувшись, провела пальцами по сухим глазам, притворяясь плачущей.

— Ваша хитрость действует на ваших подруг, но я гораздо опытнее их и умею распознать жестокость там, где она действительно есть. Вам, кстати, не мешало бы помнить, что герцог ценит мое мнение и полагается на него.

Элизабет повернулась к Тессе. Ее зеленые кошачьи глаза смотрели холодно и бесстрастно.

— У вас нет никаких доказательств, — процедила она сквозь зубы.

Тесса ничего не ответила и отошла прочь, сжимая кулаки. У нее были доказательства, но она не собиралась говорить Элизабет, что случайно подслушала ее оскорбительные замечания в свой адрес. Впрочем, Шелбурн провёл достаточно много времени в обществе Элизабет, чтобы заметить ее дурные наклонности. Герцог был человеком проницательным, и жестокосердие Элизабет не могло укрыться от него.

Возможно, именно об этом он собирался поговорить с Тессой в библиотеке. Интересно будет посмотреть на выражение лица Элизабет, когда герцог объявит об исключении ее из списка претенденток.


Когда Шелбурн закрыл за собой дверь в библиотеку, порывом воздуха задуло свечу в руках Тессы. Теперь комната освещалась только единственной тоненькой мерцающей свечкой на каминной полке.

— Надеюсь, вы пришли сюда никем не замеченной? — тихо спросил герцог, забирая из рук Тессы потухшую свечу. Низкий бархатный тембр его голоса звучал обольстительно в тускло освещенной комнате.

Облизнув сухие губы, она ответила:

— Я дождалась, когда все разошлись по своим комнатам.

За окном послышался отдаленный раскат грома, и Тесса негромко вскрикнула от испуга и неожиданности.

— Тише, — пробормотал герцог. — Возьмите меня под руку.

Она послушно взяла его под руку, и у нее остановилось дыхание от ощущения твердых мускулов под тканью. От его тела исходило приятное тепло. Сердце Тессы сильно билось, но она изо всех сил старалась убедить себя, что это просто испуг — темная комната, гроза за окном и все такое.

Он подвел ее к небольшому дивану, затем подошел к камину и с помощью маленькой свечки зажег погасшую свечу Тессы. Вернувшись к дивану, он поставил свечу на стоявший рядом столик.

— Я не стал зажигать камин, чтобы не привлекать ненужного внимания любопытных слуг, — тихо объяснил он и сел рядом. Их отделяла только небольшая диванная подушка. Тесса снова почувствовала исходивший от герцога запах сандалового дерева, от которого у нее закружилась голова.

Повернувшись к Тессе, герцог положил руку на спинку дивана всего в нескольких дюймах от ее плеча. Его непринужденная поза и мерцающий свет придавали их тайной встрече недозволенную интимность. Тесса подумала, что, наверное, сделала ошибку, придя сюда, но им действительно нужно было поговорить о деле.

— Я сегодня не на шутку встревожился, когда вы с девушками не приехали вовремя, — тихо сказал он.

— Я видела вашу озабоченность, когда мы, наконец, приехали, — прошептала в ответ Тесса.

— Это я велел вам не вмешиваться в планы претенденток, но мне и в голову не могло прийти, что им вздумается приплыть сюда на баркасе.