— Я имею в виду особые знаки внимания, показывающие, что вы к ней неравнодушны.

— То есть всякие стишки и букетики? Не собираюсь притворяться романтиком.

— Вообще-то было бы куда лучше, если бы вы придумали что-нибудь особенное для каждой девушки.

— Что вы хотите этим сказать?

— Представьте себе, что вы соперничаете с другим мужчиной за внимание одной и той же девушки. Ваш соперник приносит ей цветы и присылает стихи. Что бы вы сделали, чтобы превзойти его?

— Просто застрелил бы.

Тесса рассмеялась:

— Я уже говорила вам, что женщины ждут от мужчин проявлений нежных чувств, а не стрельбы. Для женщины особые знаки внимания являются доказательством любви.

— Вы хотите сказать, что обещанного мною постоянства, стабильной семейной жизни и уважения недостаточно? — с ноткой обиды в голосе спросил герцог.

— Не поймите меня превратно. Ваши обещания говорят о вашем благородстве. Однако попробуйте представить себе ваши чувства, если бы ваша жена подарила вам что-то в знак своей привязанности, что-то такое, что заставило бы вас почувствовать себя не таким, как все, особенным…

— Но мне вовсе не нужны никакие подарки! Больше всего меня бы порадовало ее безукоризненное исполнение всех обязанностей.

Терпение, только терпение! Она должна быть с ним чрезвычайно терпеливой.

— Ваша светлость, женщины любят подарки.

— Вы хотите сказать — драгоценности?

— Подарок, выбранный со значением, гораздо более ценен для женщины, чем самые дорогие ювелирные украшения.

— Откуда мне знать, какие именно безделушки заставляют женщину чувствовать себя особенной?

— В этом помогают жизненные наблюдения, опыт общения…

— Мужчинам плохо удается читать женские мысли. Мы думаем по-разному.

— Ну, этого нельзя сказать обо всех мужчинах, — возразила Тесса.

Герцог посмотрел на нее с подозрением:

— И у вас есть тому доказательства?

Опустив взгляд на сложенные на коленях руки, она негромко сказала:

— После смерти родителей среди драгоценностей матери я нашла большую коробку записок. Их было буквально несколько сотен. Каждое утро мой отец оставлял записку на подушке моей матери.

Она замолчала, вспоминая, как слова записок заставили ее плакать. Если не считать драгоценностей матери, эти записки были все, что осталось ей от родителей.

— Записки? — недоуменно переспросил Шелбурн.

Она никогда никому об этом не рассказывала. Даже теперь, спустя десять лет после смерти родителей, она испытывала почти такую же острую боль утраты, как в первый год.

— Мой отец каждый день писал одно и то же. «Ты моя единственная любовь на всю жизнь».

— Ваш отец не мог придумать ничего другого? — наморщил лоб герцог.

— Вы намеренно не хотите меня понимать.

Неужели он не видит, как много значат для нее эти записки?

— Я человек рациональный, — сказал герцог. — Для меня значение имеют только факты и поступки. Я не умею читать чужие мысли.

Похоже, он действительно не понимал значения этих записок.

— Отец писал одну и ту же записку каждое утро, чтобы моя мать никогда не сомневалась в его любви, — терпеливо разъяснила Тесса.

— Это объясняет, почему вы столь романтичны, — улыбнулся герцог. — Полагаю, писать записки значительно дешевле, чем дарить драгоценности.

— Вы опять издеваетесь надо мной?

— Не совсем. Ваши попытки изменить меня ни к чему хорошему не приведут. Нельзя связывать себя узами брака с человеком, которого надеешься изменить на свой лад. Все люди таковы, каковы они есть. Женщине, на которой я женюсь, придется принять меня таким, каков я есть, и наоборот. Мне тоже предстоит принять мою супругу такой, какова она есть.

— Ну да, при условии, что она будет отвечать всем вашим требованиям, — пробормотала Тесса.

— А вы бы предпочли, чтобы я женился путем обмана?

— Нет, разумеется.

Она бы предпочла, чтобы он женился по любви, но он был явно не готов еще к такому разговору. Ей не нравилось его упрямое сопротивление, но ведь она с самого начала отлично знала, что ей придется нелегко. Что бы там ни было, она будет стоять на своем.

Речь шла о счастье герцога.

Глава 6

Черные тучи предвещали бурю.

Тесса заметила, как герцогиня недовольно поморщилась при виде поджидавшего их простого баркаса. Ветер раздувал потрепанный и порядком выцветший навес над его палубой. Глядя на простые деревянные скамьи, Тесса подумала о том, как бы там не оказалось зазубрин и трещин. Герцогине вряд ли понравится, если в ее аристократическое тело вопьется заноза.

Вдалеке прогремел гром. Все десять девушек взвизгнули и засмеялись. Тессе приходилось придерживать шляпку, чтобы ее не сдуло сильным ветром.

— Нам следует поторопиться с посадкой на борт баркаса, если мы хотим вовремя добраться до места назначения, — озабоченно проговорила она.

Подойдя к трапу, мисс Генриетта Бэнкрофт сморщила носик и сказала:

— Фу, рыбой воняет!

Герцогиня бросила на нее язвительный взгляд:

— А вы, милочка, ожидали, что здесь будет пахнуть духами?

Тесса невольно поморщилась. Вплоть до сегодняшнего утра она ничего не знала об организации поездки. Генриетта, леди Элизабет, Эми Хардуик и леди Жоржетта решили преподнести ей сюрприз, когда узнали, что должны организовать для всех эту поездку в Ричмонд. Все четверо приехали в дом Тессы сегодня утром и с радостным возбуждением рассказали ей о запланированных ими речной прогулке и пикнике. К несчастью, ни одна из них не подумала о погоде. Когда Тесса поинтересовалась насчет меню, Генриетта лишь рассмеялась и сказала, что эту задачу они поручили повару лорда Хокфилда. И только Эми выглядела раздосадованной. Несомненно, остальные три девушки проигнорировали ее практические соображения и думали только о предстоящих развлечениях. Теперь Тесса поняла, почему герцог не любит сюрпризов.

Герцогиня взглянула на зловещее небо.

— Если я не ошибаюсь, мы вымокнем до нитки еще до того, как наша речная прогулка закончится.

Тессе даже хотелось, чтобы пошел дождь. Герцогиню мог хватить апоплексический удар, если бы она узнала, что во время обеда на свежем воздухе все должны были сидеть на покрывалах и подушках.

Взяв Тессу под руку, герцогиня негромко проговорила:

— Давайте сядем вместе. Нам есть о чем поговорить.

Осторожно поднимаясь по трапу, Тесса думала о том, что лично ей есть что скрывать.

Очутившись на палубе, герцогиня повела ее к последней скамье на корме, в то время как все девушки сгрудились на передних скамьях. Натянутый над палубой навес почти не защищал их от непогоды. Ветер раздувал юбки и пытался оторвать ленты от шляпок.

Пока баркас, покачиваясь с боку на бок, выруливал на середину Темзы, герцогиня строго выговаривала Тессе:

— И о чем вы только думали, когда собирались отправить всех нас на эту, с позволения сказать, речную прогулку? Разве вам не приходило в голову, что погода может испортиться?

Лояльность Тессы по отношению к герцогу не позволяла ей откровенно рассказать герцогине о том, что она не имела ни малейшего отношения к организации поездки.

— Приношу извинения за не слишком удобные условия путешествия…

— Теперь уже поздно извиняться, — прервала ее герцогиня. — Вам бы не пришлось этого делать, если бы вы, прежде чем действовать, хорошенько подумали о возможных последствиях.

Тессу возмутил несправедливый упрек, но она сдержалась и не сказала ни слова.

Сузив глаза, герцогиня продолжила:

— До сих пор не могу понять, как это вам удалось уговорить моего сына принять участие в этом нелепом сватовстве, Я хочу услышать внятное объяснение, и не пытайтесь притворяться. Вам меня не обмануть, голубушка.

— Прошу прощения, но я не вправе разглашать подробности.

— Отличный способ уйти от ответа. Вам следовало бы обуздать свою фантазию. Я больше не потерплю ни одной из ваших возмутительных интриг!

«Интересно, герцогиня собирается бранить меня всю дорогу?» — подумала Тесса.

— Вот что получается, когда у женщины слишком много независимости, — продолжала тем временем герцогиня. — И о чем только думал ваш дядя? Для вас было бы гораздо лучше получить мужа и семью, нежели богатство.

Тесса возмутилась, услышав, что, по мнению герцогини, ее любимый дядюшка Джордж плохо позаботился о ней, и не могла молчать дальше.

— Мой дядя взял меня в свой дом, когда мои родители умерли, и был мне как великодушный и любящий отец. Я очень любила и уважала его.

Тесса приготовилась услышать очередную нотацию, но герцогиня ничего не сказала. Минута-другая прошли в молчании. Потом герцогиня снова заговорила:

— Ваше отношение к дяде делает вам честь. Много лет назад я была знакома с Уэнтуортом. Он был настоящим джентльменом. — Она снова сделала паузу. — Остается сделать вывод, что вы обладаете талантом обмана, мистификации. Как еще объяснить тот факт, что вам удалось заставить моего сына и матерей этих девушек согласиться на это глупое ухаживание за всеми сразу?

— Здесь нет никакого обмана, и никто не обязан в этом участвовать.

Герцогиня с сомнением покачала головой:

— Мои подруги говорят, вы все сделали так, что нельзя было не согласиться, в противном случае у их дочерей не могло быть ни малейшего шанса понравиться моему сыну.

Тесса промолчала, понимая, что тут герцогиня была отчасти права.

— Вы слишком умны, вот в чем ваша беда, голубушка, но со мной будьте крайне осмотрительны. Вы же не хотите сделать из меня своего врага?

— Я бы предпочла, чтобы вы стали моей союзницей, — ответила Тесса.

— Тогда начните с откровенного рассказа о том, что послужило причиной этой нелепой затеи со сватовством.