Антония заморгала:

– Господи, да нет же! Но Катриону слишком усиленно сторожат, чтобы она смогла вырваться, и мы с Рутвеном приехали вместо нее.

Не обратив внимания на брошенный Филиппом предостерегающий взгляд, она лучезарно улыбнулась и была вознаграждена ответной улыбкой.

– Хотя бы это утешает. – Улыбка Генри поблекла. – Но мои новости не оставляют никакой надежды. Опекунство не было оформлено должным образом, так что граф не имеет тут законных прав. Графиня приняла на себя опекунство в силу обычного права, и нет возможности это оспорить. До тех пор разве что, пока Катриона не достигнет совершеннолетия, а это случится только через несколько лет.

– Ох. – Антония почувствовала, как падает духом, несмотря на весь свой былой оптимизм.

– Мы, разумеется, были готовы ждать, – продолжал Генри, – если бы это решало дело. Но трудность в том, что графиня ведет свою игру. И она не собирается отступать.

– Да уж, – поморщилась Антония.

Генри перевел дыхание.

– Даже не знаю, что скажет или сделает Катриона, когда узнает эти новости.

Антония не нашлась что ответить, уныние Генри передалось и ей.

– Тогда прежде чем ей рассказать, предлагаю самим установить все факты.

Антония удивленно воззрилась на Филиппа:

– Что вы имеете в виду?

– Только то, что пока мы еще не докопались до правды. – Сложив руки на луке седла, Филипп приподнял бровь. – Прошлой ночью я уединился в библиотеке – если помните, это у меня в привычке.

– И что же? – сощурилась Антония.

– А то, что, прохаживаясь взад и вперед, я заметил на пюпитре в углу семейную Библию в красивом переплете. Из чистого любопытства я взглянул на форзац. Оказывается, Библия принадлежала не семье графа, как я ожидал, но Даллингам! На самом деле она должна принадлежать Катрионе, потому что явно прежде была собственностью ее отца.

Генри нахмурился:

– Но чем это поможет нам расстроить замыслы графини?

– Само по себе ничем, – признал Филипп. – Но информация, которую несет в себе эта Библия, наводит на размышления. На форзаце перечислены последние поколения семейства Даллинг. Факты показывают, что графиня – одна из двух сестер-близнецов. Они полностью равноправны, независимо от того, кто родился первым, это недвусмысленно указано в Библии. Итак, по моему мнению, другая тетушка Катрионы имеет равное право выступать в качестве ее опекунши.

– Леди Копли! – Генри напугал лошадь своим криком. – Катриона всегда ее любила, но она не смогла быть на похоронах ее отца, потому что ее ребенок тогда заболел коклюшем. Вместо нее появилась графиня и забрала Катриону, словно имела на это все права. Мы тогда так и подумали.

Филипп предостерегающе вскинул руку:

– Но мы еще не знаем, действовала ли графиня с согласия леди Копли. Вы полагаете, что леди Копли захочет помочь мисс Даллинг выйти замуж по ее собственному усмотрению?

– Не знаю, – помрачнел Генри.

– Зато я знаю. – Антония заблестевшими глазами посмотрела на Филиппа. – Я видела в городе дочь леди Копли с мужем. Катриона говорила, что они поженились по любви. – Слегка зардевшись, она повернулась к Генри. – Она еще рассказала, что и сама леди Копли тоже вышла замуж скорее по любви, чем ради общественного положения. Судя по ее рассказам, леди Копли весьма подходит на роль вашей с Катрионой покровительницы!

– Если так, – задумчиво протянул Генри, – то Катриона вполне может искать защиты у ее светлости.

– Вполне благоразумно, – кивнул Филипп.

– Значит, – выпрямился в седле приободренный Генри, – нам остается только отыскать ее светлость, и тогда я напрямую обращусь к ней. – Он с надеждой посмотрел на Антонию.

Та покачала головой:

– Катриона никогда не упоминала, где живет леди Копли.

Генри сморщился.

– Я предлагаю, – заговорил Филипп, – учитывая, что Катриона может знать, как лучше подобраться к леди Копли, вам встретиться с ней, прежде чем вы пуститесь на поиски этой леди.

Генри согласно закивал:

– Признаюсь, я был бы не прочь. Но если ее и впрямь держат взаперти, как мы это провернем?

Филипп беззаботно махнул своей изящной рукой.

– Небольшой расчет, малость стратегии и дело в шляпе. Позади кустарниковой аллеи, в старом яблоневом саду, есть небольшая полянка, и если вы оставите лошадь в роще, то легко на нее выберетесь. Будьте там ровно в три часа дня. Старые дамы как раз в это время любят прикорнуть, и я устрою так, чтобы Катриона к вам вышла.

Необходимость соблюдать осторожность только подстегивала пыл Генри.

– А если графиня все равно будет ее сторожить? Катриона говорит, что даже слуги за ней шпионят. Так как же она сможет вырваться?

– Предоставьте все мне. – Филипп с улыбкой подобрал поводья. – Заверяю вас, что графиня ее даже лично поторопит.

Лицо Генри выразило одновременно сомнение и благодарность. Филипп со смехом похлопал его по плечу:

– В три часа. И не опаздывайте.

– Ни в коем случае. – Генри заглянул в глаза Филиппу. – И спасибо вам, сэр. Не понимаю, почему вы так для нас стараетесь, но крайне признателен вам за помощь.

– Не за что. – Филипп развернул лошадь и поймал взгляд Антонии. – Тут все вполне понятно.

Кивнув, он пустился вскачь, Антония следом, махнув рукой Генри на прощание. Они легким галопом направились назад к роще. Перед тем как выехать на просеку, Филипп придержал лошадь и обернулся к Антонии:

– И что теперь?

Она подозрительно взглянула на него из-под ресниц. Филипп заглянул ей в лицо и выразительно поднял брови. Антония скорчила ему гримасу.

– Если хотите знать, – заявила она строго, – я сказала Катрионе, что вы непревзойденный мастер по организации тайных свиданий. – Она тряхнула головой, отчего ее локоны так и заплясали, и с места пустила лошадь галопом. Следуя за ней по пятам, Филипп улыбнулся. И в улыбке его было что-то волчье…

Глава 14

Действуя по предварительному плану, Антония ничего не сказала Катрионе о скором спасении. «Скрытность не входит в число ее талантов, – сухо заметил ей Филипп. – Графиня только взглянет на нее, и пиши пропало».

Поэтому за ланчем Катриона сидела с видом мрачного отчаяния. Усаживаясь на стул рядом с Филиппом, Антония посмотрела на него с упреком. Он встретил ее взгляд с вежливой невозмутимостью, затем повернулся к графине и заговорил с ней.

Ланч проходил как обычно, но с одним заметным отличием. Накануне в разговоре доминировали маркиза и графиня. Сегодня же Филипп поставил себе целью стать активным его участником и постепенно завладел их вниманием. Сосредоточившись на еде, Антония гадала, не найдут ли их светлости подозрительным его поведение.

– В самом деле, – говорил Филипп, лениво откинувшись на стуле и томно помахивая рукой в ответ на слова маркизы о незрелости молодых джентльменов, – по моему мнению, до тридцати четырех лет джентльмен имеет очень слабое представление о тех силах, которые преобладают в светском обществе, равно как и о силах, которые формируют его собственную жизнь.

Антония едва не подавилась и, подняв глаза, перехватила взгляд Генриетты – и обе быстро потупились.

– Истинно так! – Графиня сурово кивнула, сверля глазами Амброза. – Пока они не исполнились здравого смысла, им надлежит проявлять осмотрительность и слушаться советов старших.

– Бесспорно. – Филипп встретился взглядом с Генриеттой, сидевшей напротив, и вежливо улыбнулся ей, зная, что его улыбка будет правильно понята. – Это так полезно, когда есть кому указать на истинное положение вещей.

– Остается только пожелать, чтобы как можно больше джентльменов придерживались вашей точки зрения, Рутвен. – С этими словами маркиза поведала одну за другой несколько жутких историй, иллюстрирующих ужасы, которые непременно выпадали на долю молодых людей, лишенных упомянутой помощи.

К концу трапезы Амброз окончательно сник, а Антония еще глубже погрузилась в уныние. Один только Джеффри, по наблюдению Антонии, не замечал отступничества Филиппа. Она заключила, что ее братец или слишком беспечен, чтобы поверить в услышанное, или же успел оценить план Филиппа. Последнее казалось более вероятным. Наконец графиня подалась вперед и спросила:

– Итак, какие у вас планы на сегодня?

– Мистер Мэннеринг засядет за учебники, я полагаю? – остановил Филипп свой взгляд на Джеффри, и тот покорно кивнул. Филипп повернулся к графине. – Мы обсудили ваше замечание относительно его пребывания здесь, а не в Оксфорде и пришли к выводу, что несколько часов ежедневных занятий будут существенным подспорьем для будущих экзаменов.

Графиня просияла:

– Я рада, что вы сочли нужным прислушаться к моему совету.

Филипп склонил голову.

– Что касается остальных, мы с мисс Мэннеринг идем в парк. Погода отличная, так что грех сидеть взаперти. Я хотел спросить, не составят ли маркиз и мисс Даллинг нам компанию?

– Уверена, что составят. – Маркиза одобрительно кивнула, властно поглядев на своего несчастного сына. Амброз, подавив гримасу, покосился на безмолвно сидевшую рядом с ним Катриону.

– Может быть…

– Конечно. Как раз то, что требуется, – припечатала графиня. – Катриона с наслаждением присоединится к вам.

Все повернулись к ней, и Катриона уныло кивнула. Спустя десять минут компания покинула дом через стеклянные двери гостиной и направилась в розовый сад. Опираясь на руку Филиппа, Антония наблюдала за несчастными Амброзом и Катрионой, которые, еле переставляя ноги, уныло брели впереди.

– Так что вы скажете о моем искусстве стратега?

Она подняла голову и встретила взгляд Филиппа.

– Это была в высшей степени тошнотворная, надоедливая чушь, которую мне только приходилось слышать в своей жизни.

Филипп посмотрел вперед.

– Но в груде мусора скрывалось несколько зернышек правды.

Антония фыркнула:

– Вздор, чистый вздор, с начала до конца. Удивительно, как все это не завязло у вас в горле!