— Ему нравится, Эсме. Видишь? — Себастьян пощекотал маленький пухлый животик. В знак подтверждения Уильям откинулся на его плечо и залился хохотом.

— Он у нас здоровенький, правда? — осторожно спросила Эсме.

— Здоровый, как поросеночек, — подтвердил Себастьян.

— О Боже, — выдохнула Эсме. — Я только боюсь, что…

Себастьян перенес Уильяма на постель.

— Обещаю тебе, он не простудится. Я бы никогда не стал раздевать его, если бы подозревал, что малыш может захворать.

Уильям, лежа на одеяле, махал ручками и брыкался, радостно празднуя освобождение от трех слоев шерстяных одежек.

— Сейчас лето, Эсме, — мягко заметил Себастьян. — В саду цветут розы. Я думаю, что упражнения пойдут ему только на пользу. — Он перевернул малыша, и Уильям вопросительно поднял свою большую голову. — Он уже учится держать голову, — сообщил Себастьян таким счастливым голосом, словно Уильям получил высшую степень Оксфордского университета.

На крепкое маленькое тельце мальчика лился солнечный свет, освещая его каштановые волосы, так похожие на волосы отца, его голубые глазки смотрели на Себастьяна с лаской, доставшейся по наследству от Майлза; но, кроме этого, Эсме заметила еще кое-что.

В самом низу его позвоночника виднелось маленькое пятнышко, похожее на звездочку, — отметина, которой не было при рождении, но которая теперь, несомненно, присутствовала.

— Себастьян, — тихо позвала она, и что-то в ее голосе заставило его оглянуться. — Посмотри.

Себастьян уставился на поясницу сына и не произнес ни слова.

— Что ты об этом думаешь?

— Это очень похоже на ту отметину, которая имеется у меня на пояснице, — сказал он медленно. Его лицо выглядело в эту минуту скорее озадаченным, чем обрадованным.

Внезапно он рассмеялся:

— А я никогда не сомневался, что прав! К тому же я и без того уже любил его всем сердцем.

Эсме подняла на него сияющие глаза:

— О, Себастьян, что бы я без тебя делала? Некоторое время он смотрел на нее любящим взглядом, потом широко улыбнулся:

— Я не стану отвечать, потому что этого никогда не будет.

Уильям перевернулся и энергично махал маленькими ручками, но его папа и мама не видели, как он машет феям, танцующим в воздушном столбе пыли, выхваченном солнечным лучиком. Они соединились в объятиях, и папа поцеловал его маму так, как будто она была самым восхитительным, самым желанным, самым прелестным созданием на свете, а она — как будто была готова отдать все сокровища мира за то, чтобы вечно оставаться в его руках.

Второй эпилог

В КОТОРОМ ПУРИТАНИН ТЕРЯЕТ РЕПУТАЦИЮ

Лето было в самом разгаре, и в воздухе висела густая пыль. Улицы пропахли навозом, и этот запах не щадил даже дома самых богатых горожан. Проник он и в дом леди Трандл-бридж, в котором проходило грандиозное событие — ежегодный бал. Даже букетики лаванды не помогали, будучи не в силах заглушить вонь.

— Фу! — воскликнул почтенный Джерард Бандж, не отрывая от носа надушенный платок. — Не могу дождаться конца сезона. Даже я начинаю подумывать о деревне, хотя, знаете, терпеть не могу даже вида овец.

— Я чувствую то же самое, — со вздохом призналась его кузина Фелиция Сэвилл, обмахиваясь веером с таким энтузиазмом, что испортила бы себе прическу, если бы перед этим не укротила волосы щипцами для завивки. — Лондон в конце сезона просто ужасен. — Она выпрямилась и с резким звуком захлопнула веер. — Я уезжаю в деревню завтра же, Джерард. Все равно сезон подходит к концу, и даже на этом балу никуда не деться от невыносимой скукоты.

Джерард кивнул:

— Нам остается питаться обрывками сплетен, моя дорогая. Ты ведь видела Фэрфакса-Лейси с молодой женой?

— Этот брак обречен, — уверенно ответила Фелиция, видимо, вспоминая собственный опыт. — Мне даже показалось, что я чуть раньше видела здесь Сандхерста. Может, Беата теперь возобновит эту связь, ведь отныне ей ничто не угрожает, поскольку она теперь замужем.

Джерард одобрительно хмыкнул:

— Полагаю, ты знаешь, что говоришь, кузина. Смотри, вон Беатрикс танцует с лордом Пилвертоном. Она довольно изысканна; ты не можешь упрекнуть Сандхерста в отсутствии вкуса.

Но Фелиция никогда не любила рассуждать о прелестях других женщин, особенно таких, как леди Беатрикс, чьему вкусу ей оставалось только завидовать.

— Я хочу прогуляться по саду, — капризно заявила она.

— Но мои красные каблуки не годятся для посыпанных гравием дорожек…

— Брось, они давно вышли из моды, и нечего их беречь. Я не хотела упоминать об этом, но в этом году никто не носит красные каблуки, кроме тебя. — Через большие двустворчатые двери Фелиция вышла в сад, кузен нехотя последовал за ней.

Однако они были не единственными, кто сбежал из душного бального зала. Узкие тропинки сада леди Трандл-бридж буквально кишели обливающимися потом аристократами; их накрахмаленные галстуки свисали вниз мятыми тряпками. Среди них Стивен Фэрфакс-Лейси шагал по дорожке с такой поспешностью, словно надеялся в быстром движении хлебнуть побольше свежего воздуха. Беата уговорила его бросить курить трубку, и хотя в целом это была неплохая идея, иногда все же возникали моменты, когда он больше всего тосковал по запаху хорошего табака.

Размышляя о Беате и трубках, он свернул за угол и столкнулся нос к носу с Сандхерстом — человеком со скандальной репутацией, способным соблазнить юную девушку прямо в гостиной и к тому же так запятнавшим честь Беаты.

С моноклем, висевшим на серебряной цепочке у него на груди, Сандхерст имел весьма самоуверенный вид.

Едва приметив Стивена, Сандхерст начал без предисловия:

— Я делал ей предложение!

Но Стивен не слышал его. Не зря он изо дня в день на протяжении последних десяти лет тренировался в боксерском салоне Джексона. Теперь час настал, хотя еще секунду назад он и не подозревал об этом.

— Мистер Фэрфакс-Лейси! — Сандхерст попятился. — Почему бы нам просто не поговорить как джентльмен с джентльменом?

— Как кто? — Стивен надвигался на него медленной поступью волка. — Как джентльмены?

— Ну да! — выдохнул Сандхерст.

— А тебе не кажется, что ты утратил это звание еще несколько лет назад? — Стивен молниеносно нанес удар, и Сандхерст, качнувшись, схватился рукой за челюсть.

— А вот и драка! — прокричал чей-то радостный голос за плечом Стивена, но он не обратил на говорившего ни малейшего внимания. Его рука выпрямилась, и Сандхерст, отлетев, приземлился на пятую точку.

Стивен ощутил горечь разочарования. Неужели этот человек и дальше собирается играть роль боксерской груши? Размышляя над этим, он бесстрастно наблюдал, как Сандхерст поднимается с усыпанной гравием дорожки.

К этому моменту вокруг них образовалась целая толпа любопытных, и она все разрасталась. Собравшиеся выясняли друг у друга, кто дерется, а узнав, переходили на шепот.

Из-за спины Сандхерста раздался чей-то вразумляющий голос:

— Бога ради, милейший, возьмите себя в руки!

К нему присоединились другие, подбадривая, как это делают зрители на петушиных боях.

—  — Ну что за размазня! Сандхерст, старина, покажи себя, не будь тряпкой!

Стаскивая с себя куртку, Стивен сосредоточился на противнике. Удар в голову, подумал он про себя, а потом крюк левой. Сделав обманный маневр правой рукой, он снова двинул Сандхерста в челюсть и тут же получил ответ в правый глаз. Проклятие, теперь Беата потребует объяснений! Проснувшееся в нем раздражение немедленно передалось его правой руке, и Сандхерст рухнул на землю, как подрубленное дерево. Стивен толкнул его ногой, чтобы убедиться, что противник больше не опасен, после чего огляделся. Подняв веер, чтобы Стивен не слушал, хозяйка дома сказала что-то даме рядом, и та громко рассмеялась:

— Вот, оказывается, чем все заканчивается, когда поведешься с палатой общин!

Наклонившись за сюртуком, Стивен почувствовал на локте чью-то руку.

—  — Мистер Фэрфакс-Лейси, — услышал он голос Фелиция Сэвилл. — Не окажете ли любезность проводить меня до дома?

— Если вы позволите мне одеться. — Стивен вежливо поклонился.

— Едва ли благоразумному члену парламента пристало так вести себя, — со смехом заметила Фелиция, когда они возвращались к дому. — И тем не менее сегодня вы стали героем.

— Очень сомневаюсь. Уверен, леди Трандлбридж не одобрит моего поступка.

Фелиция пожала плечами:

— Вы защищали честь вашей жены. Любая разумная женщина должна вам аплодировать!

Столь бесхитростный комплимент заставил Стивена улыбнуться, и Фелиция ощутила, как в животе у нее разлилось приятное тепло. Может, если Беатрикс возьмется за старое, она сумеет утешить ее заброшенного мужа?

В дверях бального зала Стивен откланялся.

— Пойду поищу жену, — со вздохом сказал он и ушел, даже не оглянувшись, оставив Фелицию размышлять о том, почему она раньше не замечала, какой он мускулистый и элегантный мужчина.

Отвернувшись, она встретилась глазами с любопытным взглядом одной из своих закадычных подруг.

— Ты видела драку? — возбужденно спросила Пенелопа. — Правда, что Фэрфакс-Лейси назвал Сандхерста болтливым мерзавцем?

Взгляд Фелиции еще сохранял мечтательное выражение.

— Наконец-то появился мужчина, которого стоит завоевать, — прошептала она, — мужчина, который подобно средневековому рыцарю защищал честь своей супруги. Он не раздумывая положил Сандхерста на обе лопатки!

— Неужели он намерен продолжать в том же духе? — прыснула Пенелопа. — Если только замужество не изменило натуру леди Беатрикс, у него будет много работы.

Фелиция проводила взглядом темноволосую голову Фэрфакса-Лейси, медленно продвигавшегося к противоположному концу зала.

— Ну уж не знаю, какой надо быть дурой, чтобы от него бегать, — вздохнула она.

Беата уже начала уставать; туфли безобразно ей жали, а Пилвертон — спасибо невероятно быстрому вальсу — оставил на ее платье влажное пятно от руки.