Если он еще чуть-чуть придвинется к ее плечу, то начнет жевать ее кудри, мстительно подумала Беата. Совсем как тот козел.
— Я помню только строчку или две. — Алые губы Эсме сложились в обольстительную улыбку.
— Ромео стоит под балконом, взывая к Джульетте, а потом Джульетта спрашивает: «Кто там, Ромео? Да ты и вправду ранний петушок! Ах, надо же, и кто бы мог подумать, что ты у нас столь редкий баламут!» — произнесла Эсме и мелодично засмеялась.
На секунду воцарилось молчание, а потом и Стивен разразился смехом:
— Ручаюсь, ваш Ромео вскарабкался вверх по дереву с проворством, на какое только был способен!
— Нет-нет, она вовсе не собиралась позволить ему это, — возразила Эсме; ее глаза светились озорством, тонкая ладонь покоилась на руке Стивена. Следующая строка звучит примерно так: «Клянусь, я удержу тебя внизу, ибо вас, рыцарей, отлично знаю. Вы все становитесь опасными сверх меры, едва лишь оказавшись наверху» .
Стивен снова рассмеялся, потом склонил голову к Эсме и прошептал что-то ей на ухо, в то время как Беата, делая вид, что ее это ничуть не интересует, продолжала уныло жевать кусок говядины. Может, Арабелла позволит ей завтра утром уехать в Лондон? Не то чтобы она ревновала, но ей вдруг стало обидно, что ни один мужчина не в силах устоять против Эсме. К тому же Стивен откровенно признавался, что ищет жену.
В это время к Эсме подошел Слоуп и тихо шепнул:
— Миледи, у нас нежданный гость.
— В самом деле? — обронила Эсме, слушая вполуха. Она уже и забыла, как это весело — флиртовать, и теперь наконец могла позволить себе это удовольствие. Вот уже по крайней мере полчаса, как она перестала думать об этом злосчастном Себастьяне. Арабелла права. Мало того что Стивен Фэрфакс-Лейси — само очарование, он еще обладает быстрым умом и к тому же довольно хорош собой. Она даже почти решила, что выйдет за него замуж, но сначала, разумеется, ей следовало убедиться, что его не выбрала для себя Хелен.
В это время Слоуп вытянулся в струнку и громко объявил:
— Маркиз Боннингтон!
Голова Эсме дернулась, и сама она вмиг распрямилась, словно пружина.
Себастьян выглядел аристократом до мозга костей, от макушки элегантно растрепанных волос до кончиков носков его блестящих ботфортов. Еще ни один садовник не носил жемчужно-серый сюртук из тонкого сукна в рубчик и изящно повязанный галстук светло-льдистой голубизны.
Среди гостей пробежал оживленный шепоток. Скандальный маркиз вернулся с континента — и прямо сюда, к их столу.
Когда Эсме встретилась с Себастьяном глазами и увидела в них сияние радости, ее жгучая ярость взорвалась пламенем. Неужели он решил, что может просто так взять и вернуться к ней в спальню?
— А, Боннингтон. — Маркиза неодобрительно взглянула на сына. — Вот и ты. — По ее тону можно было подумать, что Себастьян ездил на скачки, а не вернулся из ссылки на континент.
Руки Эсме сжались в кулаки. Как смеет он думать, что она вот так просто примет его?
— Лорд Боннингтон, — произнесла она, наклоняя голову, — можно ли испытывать что-либо еще, кроме радости, при виде вас через столько месяцев? — И тут же положила руку на плечо Стивена. Это было широкое плечо, и Эсме не сомневалась, что любовник он столь же отменный.
Стивен удивленно поднял глаза, и Эсме обворожительно улыбнулась ему.
— Маркиз Боннингтон прибыл как раз в тот момент, когда я собиралась сделать важное объявление. Позвольте мне представить моего жениха мистера Фэрфакса-Лейси.
На мгновение в столовой воцарилась мертвая тишина, которую нарушил голос Себастьяна.
— Похоже, я поспел как раз вовремя, — произнес он с плохо скрываемой яростью.
Эсме проглотила вставший в горле ком. Она всегда отличалась склонностью к безрассудству, но эта ее выходка, несомненно, побила все предыдущие рекорды.
— Да уж, весьма приятный сюрприз! — поспешно воскликнула маркиза Боннингтон, видимо, усмотрев в этом событии долгожданное освобождение сына.
— В самом деле. — Хелен бросила на Эсме укоризненный взгляд, ясно говоривший: «У меня на него свои виды, если ты не забыла».
Даже крошка Беата и та казалась потрясенной, хотя так ничего и не сказала. Лишь новоиспеченный жених, к бесконечному облегчению Эсме, остался нем — похоже, он никак не мог прийти в себя от пережитого потрясения.
Глава 20
ДВАДЦАТЬ МИНУТ СПУСТЯ… ЖЕЛАННОЕ УЕДИНЕНИЕ
— Вам вовсе нет нужды на мне жениться. В конце концов, вы ведь меня об этом не просили.
— Вот именно, и мы даже не обручены!
— Но вас хотя бы не затруднит сделать вид, что мы обручены?
Стивен Фэрфакс-Лейси был откровенно озадачен. Оказывается, после двадцати лет пребывания в статусе престижного холостяка он неожиданно для себя достиг пика невиданной популярности.
— Леди Ролингс…
— О, пожалуйста, вы должны называть меня Эсме! Мы ведь все-таки…
— …обручены. — Он не сдержал улыбки. — В таком случае зовите меня Стивен.
— Благодарю вас. — В голосе Эсме прозвучало явное облегчение.
— И все же я настаиваю, любимая, чтобы вы объяснили мне, почему мы обручены.
Эсме нервно шевельнулась и заломила руки. Стивен уже много раз видел подобную картину. Так обычно выглядит член парламента, вступивший в сговор с другой партией и вынужденный скрывать тот факт, что уже отдал решающий голос противнику.
— Итак?
— Может, вы знаете, что маркиз Боннингтон и я… э-э… как бы это сказать…
Она никак не могла преодолеть неловкость, и Стивен пришел ей на помощь:
— Насколько мне помнится, в прошлом году на приеме в доме леди Трубридж произошел неприятный инцидент, во время которого ваш супруг, к несчастью, испытал приступ и скончался.
Эсме кивнула:
— Вы выразились предельно четко…
Стивен ждал продолжения, и Эсме, бросив на него усталый взгляд, отвела глаза:
— У меня был с ним роман. С маркизом. Стивен на секунду задумался.
— В таком случае мне представляется понятным, почему маркиз вернулся с континента. Он только сейчас узнал, что вы ждете ребенка?
— Нет, но он хочет поправить нечто случившееся прошлым летом. Маркиз Боннингтон полагает, что, женившись на мне, он смягчит свою вину.
— Вину — вот как? — удивился Стивен. — Хотелось бы мне научиться вызывать чувство вины у людей, с которыми я постоянно имею дело.
— Да. И я не хочу выходить замуж за человека, который ищет способ искупить свою вину. Вот почему, когда я увидела его, у меня сдали нервы.
Постепенно Стивен начал получать удовольствие от происходящего. Прежде он никогда не искал женского внимания, но и женщины никогда не стояли в очереди, домогаясь его.
— Насколько я могу судить, используя меня, вы нашли подходящее решение вашей проблемы?
— Прошу прощения за то, что действовала не совсем достойным способом, но так ли уж вам будет неприятно, если вы притворитесь моим женихом, хотя бы до того момента, как Себастьян отправится на континент? Я постараюсь все организовать таким образом, что никто за пределами нашего маленького круга не узнает об этой краткосрочной помолвке. Мать Себастьяна, естественно, всеми силами стремится обратить его мысли в другом направлении; может, даже она убедит его уехать завтра же утром, и Себастьяну не придется больше терзаться чувством вины, если он будет знать, что я выхожу замуж за столь достойного человека, как вы.
— Преклоняюсь перед вашим знанием характера маркиза Боннингтона, однако вынужден заметить, что он не из тех, кто с легкостью сдается. Если угодно, я бы сравнил его с терьером, вцепившимся в сладкую косточку.
— Но я вовсе не желаю быть костью, — раздраженно ответила Эсме, по-видимому, теряя терпение. — Я знаю, что нахожусь не в самой лучшей форме и выгляжу при данных обстоятельствах не вполне привлекательной невестой, но если бы вы разыграли перед маркизом преданного будущего супруга, я была бы вам весьма благодарна.
От души рассмеявшись, Стивен поцеловал Эсме руку, потом помог ей подняться.
— Раз уж вы моя будущая супруга, я возьму на себя смелость заметить, что вы выглядите немного усталой. Вы позволите проводить вас наверх?
— О, вы так любезны! — промолвила Эсме, с благодарностью принимая его руку.
К счастью, на лестнице они никого не встретили, и Стивен с нескрываемым облегчением ввел свою «будущую жену» в ее покои, где и оставил.
Оказавшись в коридоре, он прислонился к стене и закрыл глаза, гадая, не снится ли ему все это. Он, уравновешенный, добропорядочный, даже скучный член палаты общин, не только готовился разыграть страстный роман с одной из дам перед ее мужем, но и делал вид, будто пылко влюблен в другую, чтобы отвадить ее любовника.
Рядом послышался шорох шелка, и он оглянулся. Ну конечно, это Беата, ее подведенные брови, алый рот, проницательные глаза, точеная маленькая фигурка и знойный взгляд.
— Отправляетесь спать? — Он намеренно повысил голос.
— Возможно. Спокойной ночи, мистер Фэрфакс-Лейси. Неожиданно он выставил вперед ногу, и теперь, чтобы продолжить путь по коридору, Беате пришлось бы перешагнуть через нее.
— Сэр! — В ее голосе послышалось деланное нетерпение. — Вы позволите мне пройти?
— Пожалуй. Но сначала я хотел бы еще раз прочитать те стихи, что вы привезли с собой.
— Я могу одолжить вам книгу, или, если желаете, можете взять ее сами. Я оставила книгу в библиотеке, поскольку она, похоже, стала объектом всеобщего любопытства.
Глаза Беаты находились в тени, и Стивен не мог видеть их выражения. Господи! Чувствуя, что похоть буквально снедает его, он взял ее под локоть.
— Полагаю, дальнейшее знакомство с поэзией без вас будет не так… убедительно.
— Вы хотите, чтобы я сопроводила вас в библиотеку? Стивен кивнул.
— Зачем? — Впервые за все последнее время ее взгляд был отнюдь не дружелюбным. — Вам, вновь испеченному жениху, не с кем делить свой досуг?
— Ах, так все из-за этого!
"Безумная погоня" отзывы
Отзывы читателей о книге "Безумная погоня". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Безумная погоня" друзьям в соцсетях.