Не просто красивая — поразительно красивая женщина. Ее красота отличалась от слабой пассивной красоты. Габриэлю нравилось чувствовать ее. Она была маленькая и тоненькая и вся как будто вибрировала от напряжения, находясь в его руках.
В доме Нэша он успел заметить цвет ее волос, аккуратно собранных в шиньон под шляпкой с вуалью. Они были темно-каштановые, почти черные. При свете свечей в них играли алые искры. Габриэлю мучительно захотелось увидеть, как локоны рассыпаются по ее плечам.
Он не мог поверить, что наконец держит в руках свою Даму-под-вуалью. Глядя сейчас на нее, Габриэль внезапно осознал, что все прежние чувства, которые она вызывала в нем, слились в одно раскаленное добела желание. Он страстно хотел ее.
Прежде чем растерянность на ее лице сменилась неподдельным испугом, Габриэль наклонил голову и с жадностью впился в ее рот.
Он не ожидал, что она ответит. Поцелуй был требовательным и властным, он был возмещением за все волнения, которые ему доставила эта женщина. Губы ее задрожали, и он ощутил, как она задрожала всем телом.
Габриэль на миг заколебался, растерявшись перед этим паническим протестом против его поцелуя. Она же не ребенок — ей давно миновало двадцать. В конце концов, именно она бросила ему вызов, она сама призналась, что была одной из любовниц Нила Бакстера. Нил умел соблазнять женщин. Даже Онора Ральстон, невеста Габриэля в Южных морях, пала жертвой очарования и лжи Бакстера.
Но эта таинственная Дама-под-вуалью, кем бы она ни была, вовсе не искусная кокетка, как казалось ему сначала. Она подстрекала его на этот поцелуй, но, судя по всему, он привел ее в совершенное замешательство.
Любопытство, так далеко увлекшее Габриэля, окончательно завладело им. Ему захотелось выяснить, ответит ли она на его ласку.
Он смягчил поцелуй, провел кончиком языка по ее нижней губе, вынуждая приоткрыть рот. Он хотел впитать ее вкус, и это желание было сильнее всех, когда-либо испытанных им.
Он почувствовал, как ее инстинктивный страх растворился в приливе ее ответного желания. Дама-под-вуалью издала тихий сладостный стон, принимая его губы. Габриэль проглотил этот вскрик, словно голодный пищу. Но он хотел большего.
Сладостный восторг овладел им, когда он вновь ощутил ее волнение. Она дрожала. Феба ухватилась свободной рукой за его плечо, вцепившись в плотную ткань плаща. Габриэль почувствовал, как она прижимается к нему, словно пытаясь раствориться в нем.
И этот намек на страсть еще больше возбудил сотрясавшее его плоть желание. Каждая клеточка тела пульсировала немедленным требованием овладеть ею. Слишком давно у него не было женщины. Он сжал ее в объятиях.
— Милорд? — ошеломленно прошептала она.
— Здесь прохладно, — произнес внезапно охрипшим голосом Габриэль, уткнувшись лицом в ее шею, — но я расстелю свой плащ там, в лесу под деревьями, и быстро согрею тебя. Мой плащ будет отличной постелью для нас, о моя Дама-под-вуалью.
В один миг истома исчезла из ее глаз. Дама-под-вуалью вздрогнула, словно от удара, и в ту же секунду отчаянно рванулась, стремясь высвободиться из его объятий.
Габриэль сражался со своими воспламененными чувствами и победил. С явной неохотой он выпустил девушку из рук. Тихо вскрикнув, Феба опустилась в седло, дрожащими пальцами нащупала вуаль, поспешно опустила ее на лицо. Он мог слышать ее пресекающееся дыхание, безотчетно радуясь тому, что ему удалось лишить ее самообладания и вызвать прилив чувственного желания.
— Как вы посмели это сделать, сэр! — еле слышно прошептала она. — Это… это не по-рыцарски. Как вы можете поступать так бесчестно? Я принимала вас за джентльмена!
Габриэль усмехнулся:
— По роману «Искатель приключений»у вас сложилось весьма превратное представление о моих рыцарских достоинствах. Похоже, мои критики правы. Такие книги не следует читать юным леди. Их эмоциональные натуры слишком легко поддаются влиянию.
— Вздор! Вы просто издеваетесь надо мной! — Ее голос уже звучал преувеличенно спокойно. Пожалуй, эту женщину смутить очень трудно.
— Вы издеваетесь надо мной уже несколько недель, — напомнил он ей. — Я уже говорил вам, мадам, что вы изрядно досадили мне.
— Вы ничего не поняли, — вздохнула она, — я только хотела пробудить ваше любопытство и не собиралась сердить вас. Я думала, вам понравится приключение. Оно не менее интригующее, чем приключения героя вашего романа.
— Герой «Искателя приключений» гораздо моложе меня, — произнес Габриэль. — Он еще сохранил юношескую наивность и рыцарский идеализм.
— Поэтому он мне нравится! — возмутилась Дама-под-вуалью. — Определенно, он мне нравится гораздо больше, чем вы. Ах как все глупо. Все напрасно. Я напрасно ввязалась в эту авантюру. Как печально все кончилось. Потратить столько времени! К тому же в награду за все старания еще и потерять «Рыцаря и колдуна»!
— В следующий раз, когда мы встретимся, я верну вам книгу, — мягко ответил Габриэль, — и скажу, возьмусь ли я за ваше поручение.
Дама-под-вуалью тронула свою кобылку в сторону от Габриэля.
— Вы не знаете моего имени. Вы не сможете меня найти.
— Я найду вас. — Произнося эти слова, он понимал, что дает ей и себе торжественную клятву. События этой ночи не утолили снедающего его любопытства и влечения к Даме-под-вуалью; напротив, его аппетит только пробудился. Он никогда не встречал такой женщины и твердо знал, что не успокоится, пока не овладеет ею. — Вы затеяли это предприятие, мадам, но будьте уверены, кроме меня, его никто не завершит.
— По-моему, вы уже благополучно завершили его, — вздохнула она. — Я вынуждена повторить вам, милорд: вы меня совершенно разочаровали.
— Мадам, мне горестно это слышать.
— Это вовсе не смешно, черт побери! — Леди с трудом удержала свою лошадь: кобылка волновалась, словно сочувствуя всаднице. — Сама не понимаю, почему я обратилась к вам.
— Может быть, вы попытаетесь мне объяснить? — предложил Габриэль.
— Я думала, вы совсем другой, — с укором произнесла она. — Думала, вы настоящий рыцарь, готовый отправиться на поиски приключений. В первом же своем письме я упоминала о важном и чрезвычайно опасном предприятии. Но вы даже не потрудились ответить мине.
— Что же тут удивительного? Я получил с полдюжины посланий от таинственной незнакомки, которая предлагала мне стать странствующим рыцарем. Когда же я не ответил ей, вдруг обнаружилось, что сражаюсь с этой леди за каждый средневековый роман, который мне хотелось приобрести. Согласитесь, все это может вызвать только досаду.
— Повторяю, я хотела создать тайну, чтобы вам захотелось ее разгадать.
— Вы добились своего, мадам. Но, если подумать, до разгадки еще далеко. Я видел ваше лицо, но по-прежнему не знаю вашего имени.
— И никогда не узнаете, — заверила она. — Хватит с меня этой чепухи. В конце концов, я сама проведу расследование и прекрасно обойдусь без вашей помощи. Доброй ночи, милорд! Извините, что своим дурацким поручением напрасно потревожила вас в столь поздний час.^
Дама-под-вуалью подхлестнула кобылку, та перешла в резвый галоп и помчалась по залитой лунным светом лужайке.
Габриэль выждал минуту и пустил своего коня вслед спокойной иноходью. Он слышал стук копыт впереди, но не пытался преследовать незнакомку. Он не собирался ее догонять, он хотел только убедиться, что девушка благополучно вернулась домой. И тут Габриэля озарила догадка, куда она направляется.
Через несколько минут, свернув с тропинки на дорогу, он убедился в своей правоте. Спрятавшись в тени, Габриэль наблюдал, как Дама-под-вуалью выезжает к фасаду большого загородного дома, принадлежавшего лорду и леди Амесбэри.
Множество карет, заполнивших лужайку, свидетельствовало, что Амесбэри давали очередной званый вечер. Из распахнутых окон величественного особняка струился свет, играла музыка. Леди Амесбэри обычно приглашала не менее сотни гостей.
Дама-под-вуалью незаметно ускользнула с бала на свое полуночное свидание. В такой толпе это сделать нетрудно, подумал Габриэль: большинство гостей наверняка уже пьяны и никто не заметил ее отсутствия.
Габриэль понимал, что разыскать Даму-под-вуалью среди многочисленных гостей почти невозможно. В списке гостей наверняка почти вся округа и множество важных особ из Лондона.
Габриэль, однако, не отчаивался. Он все равно выяснит имя леди. Но сначала необходимо вернуть «Рыцаря и колдуна».
Габриэль поворотил коня и легким галопом поскакал прочь.
Глава 4
Двадцать минут спустя Габриэль придержал коня среди деревьев недалеко от дома Нэша. Он не удивился, заметив, что в окнах все еще горит свет.
Спрятав коня среди деревьев, он пошел вперед, пока не наткнулся на небольшой сарай возле дома. Открыв дверь сарая, он услышал в темноте тихое ржание и смутно разглядел очертания обращенной к нему лошадиной головы.
— Спокойно, дружок. — Габриэль оставил дверь открытой и по лунной дорожке шагнул к стойлу. Лошадь тихо заржала, просовывая морду в открытую дверь. — Трудная ночка выдалась, верно? — Габриэль, сняв перчатку, похлопал лошадь по влажной шее. — Ты еще не остыла после этой скачки. Как тебе нравится быть разбойничьей лошадью? Занятная работенка, верно?
Он еще раз погладил лошадь по шее и вышел из сарая. Подойдя к дому, на всякий случай вытащил из кармана плаща пистолет.
Он был удивлен, обнаружив дверь незапертой. Ночной разбойник слишком торопился, возвращаясь домой с большой дороги. Габриэль приоткрыл дверь и прошел в кухню.
Миссис Стайлс, услышав, как хлопнула дверь, обернулась. Глаза ее расширились при виде ночного гостя. Бедняжка уже открыла рот, чтобы завопить.
— Тс-с! Не шумите, миссис Стайлс, будьте так добры! — Габриэль держал пистолет в опущенной руке. — Мне необходимо поговорить с вашим хозяином. Да, кстати, чай готовить не надо, я надолго не задержусь.
Миссис Стайлс поджала губы:
— Я говорила, добра от этого не будет. Просто сумасшествие. Сто раз ему говорила.
"Безрассудство" отзывы
Отзывы читателей о книге "Безрассудство". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Безрассудство" друзьям в соцсетях.