— Боже, — пробормотал Габриэль, — это просто безумие.
— Вовсе не безумие, — прошипела Феба, помня о том, что нельзя повышать голос.
— Идиотская, нелепая, совершенно безумная идея!
Внутри Фебы что-то оборвалось. Она умоляюще глянула в разгневанное лицо Габриэля.
— Я-то надеялась, что вы именно тот единственный, кто поможет мне в поисках.
— Но ведь это просто глупо.
Феба вздохнула:
— Так вы отказываетесь мне помочь?
— Нет, клянусь Богом, нет. — Габриэль стиснул зубы. — Я помогу вам найти владельца «Дамы на башне». А уж как вы поступите с этим человеком, когда узнаете его имя, — ваше дело.
— Этот человек — кровожадный пират. Вы должны помочь мне ради торжества справедливости.
— Ну уж нет! — Габриэль захлопнул книгу. — Я уже говорил вам ночью в Сассексе, что идеалистические представления меня больше не интересуют.
— Но вы согласились мне помочь! — напомнила Феба.
— Меня занимает само расследование — люблю головоломки. Но я не буду мстить убийце вашего возлюбленного.
Феба собиралась продолжить спор, но тут в магазин в сопровождении служанки вошла молодая леди, одетая по последней моде. Она сразу направилась к прилавку и бросила нетерпеливый взгляд на мистера Хэммонда, который уже спешил к ней.
— Я хочу купить «Искателя приключений», — потребовала она. — Все мои друзья прочли книгу, поэтому я тоже должна ее купить.
— Вы найдете нужную книгу в магазине Леси, — пробормотал мистер Хэммонд.
— Какая досада! — Леди обернулась к Фебе и Габриэлю, в то время как мистер Хэммонд скрылся в своем кабинете. Девушка, томно приподняв ресницы, обратилась к Габриэлю:
— А вы читали «Искателя», сэр?
Габриэль прокашлялся. Он выглядел явно растерянным.
— Хм… да. Да, читал.
— И каково ваше мнение? — всерьез принялась расспрашивать его леди. — Книга в самом деле так занимательна, как говорят?
— Право… — Габриэль умоляюще оглянулся на Фебу.
Впервые она видела Габриэля таким растерянным. Он даже слегка покраснел. Феба улыбнулась молодой покупательнице и отважно бросилась в бой:
— «Искатель приключений» вам, безусловно, понравится. Это совершенно новый тип романа. В нем много приключений, рыцарских подвигов, причем автор не прибегает к сверхъестественным силам ради дешевого эффекта.
— Вот как. — Девицу это явно не заинтриговало.
— Книга написана живо и трогательно, — быстро продолжала Феба, — она затрагивает самые возвышенные чувства. Тонкое и вдохновенное описание любви. Вам, несомненно, понравится главный герой романа. Он производит даже более сильное впечатление, чем герои миссис Радклифф.
Лицо молодой леди прояснилось.
— Неужели интереснее, чем у миссис Радклифф?
— Уверяю вас. Прочтите книгу, и вы не разочаруетесь… — Феба улыбнулась и сделала паузу, прежде чем нанести завершающий удар. — Лорд Байрон, прочитав «Искателя приключений», рекомендовал его всем своим друзьям.
Глаза девушки широко распахнулись.
— Подумать только, сам Байрон! Я сейчас же отправлюсь в магазин Леси!
Феба самодовольно усмехнулась. Еще одна книга продана. Если б вокруг не толпились люди, она потерла бы руки от удовольствия.
Может быть, она и не унаследовала семейный дар ведения финансовых операций или выгодного помещения капитала, но уж вполне в состоянии выбрать удачную рукопись из целой груды безнадежных подделок.
Жаль, что никто в ее семье не способен оценить такое приложение наследственного таланта.
Глава 8
Совершенно новый тип романа… Не прибегает к сверхъестественным силам ради дешевого эффекта. Тонкое и вдохновенное описание любви!
Слова Фебы еще звучали в ушах Габриэля, когда несколько часов спустя он входил в книжный магазин Леси. Знакомые формулировки. Почти те же слова употребил в своем письме сам Леси, извещая его о готовности опубликовать «Искателя приключений». Габриэль несколько раз перечитал письмо, пока не запомнил тешащие авторское самолюбие слова.
С той минуты, как он расстался с Фебой в магазине Хэммонда, Габриэль не мог избавиться от подозрения. Сначала эта мысль показалась ему слишком нелепой, но чем больше он обдумывал ее, тем яснее и логичнее становилась вся эта странная история.
Если его подозрение оправдается, сразу станет понятно, каким образом Фебе удалось собрать о нем столько сведений. И тогда не останется сомнений, что для ее дерзкого авантюризма нет никаких пределов.
Клерк за прилавком магазина поднял глаза на Габриэля:
— Чем могу служить, сэр?
— Где Леси? — резко спросил Габриэль.
С Леси он встречался только однажды, в самом начале их деловых отношений. Тогда он объяснил издателю; что имя автора должно храниться в неприкосновенной тайне.
Клерк прищурился и деликатно кашлянул.
— Боюсь, мистер Леси сейчас занят, милорд.
— Пьян как сапожник?
— Нет, что вы, милорд. Он работает.
Габриэль прислушался к звукам, доносившимся из комнаты позади прилавка.
— Ладно, я сам разыщу его.
Он обогнул прилавок, распахнул дверь и вошел в комнату, где обитал Леси вместе со своим печатным станком. Здесь стоял густой запах машинного масла и типографской краски. Огромный металлический станок отдыхал. Леси, плотный седой человек с красным лицом, окаймленным чересчур разросшимися бакенбардами, сидел в углу, разбирая груду бумаг. Поверх испачканного чернилами костюма он надел кожаный фартук, из кармана которого выглядывало горлышко бутылки с джином.
— Леси, мне надо обсудить с вами одну проблему, — произнес Габриэль, прикрывая дверь.
— Что такое? — Леси поднял голову и уставился на Габриэля слезящимися глазами. — Ах, это вы, милорд. Послушайте, если вы хотите сказать, что я мало заплатил вам за книгу, то напрасно теряете время. Я говорил вам, что мой партнер поручает подобные дела своему поверенному. Я не имею никакого отношения к финансовым делам издательства.
Габриэль холодно улыбнулся:
— Меня не интересуют деньги.
— Неплохо для начала. — Леси распрямился и достал из кармана бутылку. Отхлебнув изрядный глоток джина, он хмуро глянул на Габриэля. — Вы не поверите, сколько авторов устраивают скандалы из-за денег.
— Я хочу знать имя вашего партнера.
Леси поперхнулся, но все же отважно проглотил джин.
— Простите, я не могу говорить об этом, милорд. Мы держим его имя в секрете, как и ваше.
— Я хочу знать его имя, Леси.
— В конце концов, по какому праву вы вмешиваетесь в мои частные дела?
— Если вы не назовете имя вашего партнера, я отправлю следующую рукопись, которая уже практически завершена, другому издателю.
Леси в ужасе уставился на него.
— Вы так не поступите, милорд. После всего, что мы для вас сделали…
— Я не хочу печатать «Безрассудную отвагу»в другом издательстве, но вы меня вынуждаете сделать это.
Леси тяжело опустился на деревянный стул.
— Трудный вы человек, милорд.
— Я осторожный человек, Леси. Я хочу знать, с кем имею дело.
Леси нервно покосился на него, утирая пот рукавом, испачканным типографской краской.
— Вы ведь не скажете ей, что я открыл ее тайну? Она настаивала, чтобы ее имя хранилось в секрете. Ее семья будет недовольна, что она занялась делом, понимаете? А если она узнает, что я вам рассказал…
— Доверьтесь мне, — угрюмо перебил его Габриэль, — я умею хранить тайны.
В четверг утром Габриэль сидел в кабинете за столом, работая над последними сценами в «Безрассудной отваге». Он был доволен романом. Через несколько дней его можно отправлять издателю.
И тогда он будет ждать письма с одобрением или отказом. Весьма любопытно, как отзовется о новой рукописи партнер Леси.
Габриэль нехотя оторвался от работы: его новый дворецкий Шелтон осторожно приоткрыл дверь.
— Две леди хотят видеть вас, сэр. — Судя по лицу Шелтона, гостьи ему не понравились. — Они не пожелали представиться.
— Проводите их, Шелтон. — Габриэль отложил перо и поднялся.
Он улыбнулся про себя. Он знает только одну женщину, которая способна нанести визит одинокому мужчине. Это Феба. Она, вероятно, хочет дать ему новые указания, инструкции или советы. Кого же она привела с собой? Должно быть, горничную.
Волнение охватило его точь-в-точь как два дня назад, когда он ждал ее в магазине Хэммонда. Он не сомневался насчет истинной причины своего волнения… Внезапно ему представилось, как они с Фебой занимаются любовью прямо здесь, в библиотеке. «Может быть, так и случится», — сказал он себе.
Если эта дурочка настолько глупа, что не думает о своей репутации, заявляясь к нему домой, то можно не стесняясь подвергнуть ее доброе имя еще большему риску. В конце концов, эта леди обманщица. Она с самого начала намеренно ввела его в заблуждение.
В этот момент дверь распахнулась и в комнату вошли две элегантно одетые дамы, их лица скрывала плотная вуаль. Габриэль почувствовал острый укол разочарования. Он не мог разглядеть лица, но сразу понял, что Фебы среди пришедших нет.
Теперь он узнал бы ее всюду — с вуалью или без нее. И дело не только в легкой хромоте, которая делала ее приметной. Было что-то особенное в манере держать голову и в ее ярких платьях с высокой талией — они облегали ее грудь и подчеркивали крутую линию бедер, было в ней нечто неуловимое, благодаря чему он узнал бы ее из тысячи.
Габриэль бросил тоскливый взгляд на зеленую бархатную софу у камина. Рухнули его столь заманчивые мечты о соблазнении отважной леди!
— Доброе утро, почтенные дамы. — Габриэль вздернул бровь, обращаясь к своим посетительницам, уже устроившимся возле стола. — Судя по всему, женщинам вашей семьи нравится носить вуаль. Похоже, в роду Кларингтонов таится до сих пор нереализованное призвание служительниц Господа.
— Не стоит так шутить, Уальд. — Леди Кларингтон, не снимая перчаток, приподняла вуаль и ловко закрепила ее на полях маленькой шляпки синего цвета. — Во мне так же мало стремления к монашескому затворничеству, как и в вас.
"Безрассудство" отзывы
Отзывы читателей о книге "Безрассудство". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Безрассудство" друзьям в соцсетях.