— А если его финансовые дела изменились к лучшему?

Феба призадумалась. Она прекрасно понимала, что гонорара, полученного за «Искателя приключений», не хватит, чтобы вести бурную светскую жизнь. Но ведь граф столько лет обитал в Южных морях. К тому же Габриэль производил впечатление предприимчивого человека, способного добиться успеха.

— Всем известно, что титул не принес ему состояния, — твердо заметила Мередит. — Нет, я почти уверена, что мы в безопасности.

Феба вспомнила, как выглядел Габриэль в тот миг, когда после поцелуя нехотя разжал объятия. Безопасность — совсем не то слово, которое приходит ей на ум при упоминании о Габриэле.

В глубине души она боялась, что этот человек сдержит свое обещание и разыщет ее, вернет похищенную книгу, после чего примется за поиски Нила. И в то же время она боялась, что этого не случится.

Мередит пристально посмотрела на нее:

— Ты сегодня очень странная, Феба. Наверное, все еще думаешь, как ответить на предложение Килбурна?

— Ответ давно готов. Если он, конечно, все-таки сделает мне предложение.

Мередит только вздохнула:

— Ты ведь не рассчитываешь, что после стольких лет Нил Бакстер чудесным образом возвратится в Англию с огромным состоянием и припадет к твоим ногам?

— Прошло уже больше года, как Нил погиб.

— Но ты, судя по всему, не смирилась с этим?

— К сожалению, смирилась. Но его смерть до конца жизни будет пятном на моей совести, — прошептала Феба. Глаза Мередит расширились в испуге.

— И как у тебя язык поворачивается такое говорить? Ты не виновна в его смерти.

— Вряд ли надо объяснять, Мередит, что он отправился в Южные моря из-за меня. Если б Нил не отправился за удачей, то был бы жив!

— Боже мой, — прошептала Мередит, — я так надеялась, что ты избавилась от этого нелепого чувства вины. Нил сам выбрал свою судьбу, поэтому тебе не в чем упрекать себя.

Феба печально улыбнулась:

— Легче сказать, чем сделать, Мередит. Наверное, вся беда в том, что я смотрела на Нила как на друга, у меня и в мыслях не было выходить за него замуж. Он так и не понял, что мне была нужна только его дружба.

— Да, он называл себя твоим рыцарем, верным Ланселотом, и клялся служить тебе всю жизнь, — с явным неодобрением проговорила Мередит. — Он был просто неотразим, тут не поспоришь, но, кроме внешности, я ничего в нем не находила.

— Нил танцевал со мной.

Мередит изумленно уставилась на сестру:

— Танцевал с тобой? Ну так что ж?

Феба печально улыбнулась:

— Ты же знаешь, меня никто никогда не приглашает на танец. Мужчины боятся попасть в неловкое положение из-за моей больной ноги.

— Они боятся твоего конфуза в танцевальной зале, — возразила Мередит, — они не приглашают тебя исключительно из джентльменских соображений.

— Вздор! Они стыдятся танцевать с хромоножкой. — Феба вдруг улыбнулась нахлынувшим воспоминаниям. — А вот Нил ничуть об этом не заботился. Он танцевал со мной вальс. Мередит, честное слово, он танцевал со мной вальс! Нил хотел доставить мне удовольствие, и мне казалось, что он и вправду мой Ланселот. — Феба вздохнула. «Я должна найти убийцу, — подумала она, — иначе мне не будет покоя. Я обязана это сделать ради памяти Нила».

— Феба, как бы ты ни относилась к Килбурну, выбери сегодня что-нибудь поспокойнее. Не следует отпугивать его экстравагантными нарядами.

— Я собиралась надеть новое шелковое платье, оранжевое с зеленым, — мечтательно протянула Феба.

— Как раз этого я и боялась, — огорченно вздохнула Мередит.


— Вы, случайно, не читали «Искателя приключений», милорд? — поинтересовалась Феба, когда Килбурн повел ее от стола с закусками в танцевальную залу. С ним было до того скучно, что ей — просто чтобы как-то занять себя — пришлось съесть три порции омара, а потом мороженое.

— Боже мой, нет. — Килбурн снисходительно улыбнулся ей. Он, как всегда, выглядел достойным джентльменом в безукоризненно скроенном вечернем костюме. — Эти книги не в моем вкусе, леди Феба. Вам не кажется, что и вы уже вышли из того возраста, когда уместно интересоваться подобными произведениями?

— Да, я старею с каждой минутой, — буркнула Феба.

— Извините.

Феба тут же улыбнулась:

— Все в порядке. Но ведь эту книгу читали все, даже Байрон и сам регент.

«Именно я позаботилась, чтобы Леси отослал им по экземпляру книги», — самодовольно подумала Феба. Это было рискованным предприятием, но успех сопутствует дерзким. И Байрон, и регент прочли «Искателя приключений»и поведали друзьям, что давно не получали такого удовольствия. Лестный отзыв мгновенно распространился по Лондону, и книга тут же взлетела на вершину успеха.

Лишь немногие в городе не удостоили своим вниманием книгу Габриэля. И среди этих немногих был Килбурн.

Если бы она согласилась на брак с достойнейшим маркизом Килбурном, ее жизнь превратилась бы в непрерывную череду таких вот пустых и утомительных разговоров. Разумеется, из такого брака ничего не выйдет. Фебе оставалось только надеяться, что он не сделает предложение, в противном случае ее отказ вызовет бурю в стакане воды. Все ее семейство будет в панике.

— Остается только сожалеть, что бульварный романчик имеет такой шумный успех. — Килбурн обвел взглядом переполненную залу. — Полагаю, у светских людей нашлось бы и более разумное занятие в часы досуга, чем читать всякий вздор.

— А по-моему, роман написан просто безукоризненно: прекрасный язык, благородные приключения — словно из средневековой легенды. Эта книга о подвигах, отваге и чести. И должна вам сказать, любовь описана возвышенно и вдохновенно!

— Все-таки в любви наши предки были не менее разумны, чем мы, — возразил Килбурн. — Для заключения брака важно прежде всего положение в обществе, имя и деньги. Так было всегда. Что же касается чести и благородства, я убежден, современные понятия о них гораздо утонченнее, чем в средние века.

— Возможно, вы и правы, но для меня важна сама идея рыцарства. Я, разумеется, понимаю, что совершенного рыцарства никогда не существовало, но мы не должны отрекаться от самого идеала.

— И все же это вздор, который читают только дамы и дети. Лучше переменим тему, леди Феба. Почему бы нам не выйти в сад? — Его пальцы сильнее сжали ее локоть. — Есть предмет, который касается нас обоих, я хотел бы обсудить его с вами.

Феба едва сдержала стон. Меньше всего ей хотелось объясняться с Килбурном в темном саду.

— Давайте отложим разговор до следующего раза, милорд. Я только что заметила среди гостей брата. Мне надо побеседовать с ним, прошу извинить меня, милорд.

Килбурн стиснул зубы:

— Прекрасно. С вашего разрешения, я провожу вас к нему.

— Благодарю вас.

Будучи единственным наследником лорда Кларингтона, Энтони носил титул виконта Оуксли, и ему должен был перейти графский титул. В свои тридцать два года он был крепкого, даже атлетического телосложения, в придачу к математическим и деловым талантам он унаследовал от отца светлые волосы и тонкие черты лица.

Он унаследовал также аристократический холодок и ту уверенность в себе, которую можно получить в наследство от нескольких поколений богатых влиятельных предков, славившихся прекрасными манерами.

Феба любила брата, но никогда не забывала, что Энтони бывает таким же властным и повелительным, как сам граф Кла-рингтон. Она легко ладила с ними обоими и по-доброму подсмеивалась, однако иногда их твердая решимость уберечь ее и направить на путь истинный становилась совершенно непереносимой.

— Рад тебя видеть, Феба. Я как раз разыскивал тебя. Добрый вечер, Килбурн. — Энтони дружески кивнул ее пожилому спутнику.

— Добрый вечер, Оуксли, — вежливо кивнул в ответ Килбурн. — Ваша сестра имеет вам что-то сообщить.

— Да, Феба?

Лакей в ливрее остановился рядом, и Энтони взял с подноса бокал шампанского.

Феба лихорадочно соображала, о чем бы спросить брата. Наконец придумала:

— Энтони, собираешься ли ты в четверг на костюмированный бал у Брэнтли? Мама и папа туда не пойдут. И Мередит тоже.

— А тебе понадобится спутник?.. — Энтони снисходительно улыбнулся. — Я знаю, ты обожаешь маскарады. Прекрасно, я загляну около девяти. Надолго задержаться я там не смогу, поскольку у меня другие планы на вечер. Но ты не волнуйся, я попрошу Мортонстоунов отвезти тебя домой. А вы будете на этом балу, Килбурн?

— Вообще-то я не собирался, — произнес Килбурн, — я не питаю пристрастия к маскарадам. Если хотите знать мое мнение, все эти костюмы и маски просто утомительны.

«Кому интересно знать его мнение!»— возмутилась про себя Феба.

— Но если леди Феба приняла приглашение, я, разумеется, готов ради нее поступиться своими правилами, — великодушно заключил Килбурн.

— Нет-нет, я не допущу, чтобы из-за меня вы потеряли вечер! — поспешно возразила Феба.

— Но я тоже получу удовольствие, — склонил голову Килбурн. — В конце концов, мы, джентльмены, должны быть снисходительны к дамским слабостям. Не правда ли, Оуксли?

— Смотря какие слабости, — ответил Энтони. Он уже собирался попрощаться с Фебой, как вдруг улыбка застыла у него на губах; он заметил кого-то на лестнице между танцевальной залой и балконом. — Черт побери! — Взгляд его голубых глаз стал ледяным. — Значит, это правда… Уальд в Лондоне!

Феба замерла. Ее взгляд задержался на покрытой красным ковром лестнице.

Габриэль здесь.

Она с трудом перевела дыхание. Нет, он не узнает ее, поскольку не мог как следует разглядеть ее лицо при свете луны той ночью в Сассексе. Не мог узнать и ее имя.

Однако он здесь, на этом же балу. Может быть, какая-то случайность? Но она чувствовала сердцем, что это не случайность.

В безмолвном изумлении наблюдала она, как Габриэль спускается в переполненную гостями залу. Такой уверенный, такой опасный. У нее даже желудок свело — то ли от волнения, то ли третья порция омара оказалась лишней.