– Ты уверена, что он так уж плох? А я нахожу его неотразимым. – Феба погладила блестящий шелк, впитывая в себя яростный цвет.

– Он совершенно неуместен.

– Ну что ж, если ты уверена…

– Я совершенно в этом уверена. На тебе он будет смотреться просто дико.

Феба подавила вздох и обернулась к хозяину магазина:

– Придется нам поискать какой-нибудь другой цвет. Может быть, пурпур или что-нибудь желтых тонов?

– Конечно, мадам. – Торговец протянул Фебе очередной отрез. – У нас есть замечательный шелк пурпурного цвета и желтый шелк из Италии.

Мередит передернула плечами.

– Феба, советую тебе выбрать бледно-голубой муслин или розовый шелк.

– Но ты же знаешь, я люблю яркие расцветки.

– Да-да, но ты теперь замужняя женщина, графиня.

– Ну и что? – удивленно спросила ее Феба.

– Хотя бы ради своего мужа ты должна считаться с тем, что принято в свете. Взгляни на муслин, белый с розовым, – настаивала Мередит. – Все носят пастельные тона.

– Ненавижу пастель. Никогда не носила бледных тонов.

– Я пытаюсь помочь тебе, Феба, – вздохнула Мередит. – Зачем так упрямиться?

– Я упрямлюсь потому, что все только и делают, что хотят мне помочь абсолютно во всем. – Феба с удовольствием гладила яркий пурпурный бархат. – Вот, пожалуй, подходящая ткань.

– Для бального платья?! Ты с ума сошла! – возмутилась Мередит.

– Для моего средневекового костюма. – Феба набросила кусок желтого шелка поверх пурпурного бархата и залюбовалась этим сочетанием. – Я собираюсь устроить летом большой прием в «Дьявольском тумане».

– Замечательно. Теперь, став графиней Уальд, ты обязательно должна устраивать приемы. Но при чем здесь средневековый костюм?

– Я хочу устроить рыцарский праздник, с турниром, – улыбнулась Феба.

– С турниром? Ты хочешь сказать, мужчины наденут доспехи и будут разъезжать верхом? – не на шутку переполошилась Мередит.

– «Дьявольский туман» как нельзя лучше подходит для этого. Мы позаботимся, чтобы все обошлось без травм. Устроим состязание лучников и грандиозный бал. Я найму актеров, они будут изображать жонглеров и трубадуров. И конечно, все должны явиться в маскарадных костюмах.

– Феба, это серьезное событие, – озабоченно произнесла Мередит. – Ты в жизни своей еще и вечера не устраивала. Подумай, стоит ли начинать с такой сложной программы?

– Все будет великолепно. Думаю, Уальду придется по душе моя идея.

Мередит внимательно посмотрела на нее.

– Прости за мой вопрос, но ты уже обсуждала это с ним?

– Еще нет, – Феба тихонько хихикнула, – но уверена, он согласится. Это в его вкусе.

– Ты уверена?

– Вполне.

Через двадцать минут сестры наконец покинули магазин. Сопровождавший их лакей нес два отреза яркой ткани – один пурпурный, другой желтый. Феба была очень довольна своими покупками, Мередит безнадежно махнула на все рукой.

– Надо зайти в книжный магазин Леси, это тут поблизости, – сказала Феба, – я совсем ненадолго.

– Хорошо, – отозвалась Мередит, и некоторое время они шли молча. Потом Мередит приобняла сестру. – Я должна спросить тебя об одной вещи, Феба.

– Да?

Фебе не терпелось добраться до Леси. За завтраком Габриэль мимоходом упомянул, что утром он отправил издателю свой новый роман. Феба готова была признаться Габриэлю, что она и есть его издатель. Но решила сначала закинуть удочку, попросив разрешить ей ознакомиться с рукописью.

«Ни в коем случае, – отрезал Габриэль. – Для меня это вопрос принципа. Рукопись читаю только я и мой издатель. – Феба пришла в ярость, когда он снисходительно усмехнулся и произнес:

– И потом, ты не очень разбираешься в современной литературе, верно? Вас интересуют только старинные книги, мадам».

Феба страшно обиделась и уже не чувствовала себя виноватой за то, что скрывает от Габриэля свою тайную деятельность в качестве редактора и издателя.

– Феба, дорогая, ты счастлива в браке? – поколебавшись, спросила Мередит.

Феба изумленно уставилась на нее. Прекрасные глаза сестры были полны тревоги.

– Господи, Мередит, почему ты об этом спрашиваешь?

– Я понимаю, все произошло настолько неожиданно, а тебе необходимо время, чтобы получше узнать Уальда. – Мередит слегка покраснела. – Все дело в том, что мы так расстроились, когда ты сбежала…

– Неужели?

– Да. Мы просто потеряли голову – все, кроме Уальда. Он был просто в ярости, но сохранил хладнокровие. Боюсь, догоняя тебя, он еще не успел остыть, и не знаю, как он обошелся с тобой, ты меня понимаешь?

– Нет, Мередит, пока не понимаю. Что ты имеешь в виду?

Румянец на щеках старшей сестры стал ярче.

– Все дело в том, что после той истории, которая произошла восемь лет назад, я имею представление о характере Уальда. Феба, я так боялась, что он был с тобой недостаточно добр и недостаточно терпелив.

– Уж не думаешь ли ты, что он побил меня? – нахмурилась Феба.

– Я не об этом. – Мередит быстро оглянулась и, убедившись, что лакей не сможет их услышать, продолжила:

– Я пытаюсь спросить… Не знаю, как сказать… Был ли он, строго говоря, вполне джентльменом в вашей спальне? Уальд бывает груб, когда выходит из себя, поэтому, боюсь, он мог не пощадить твои чувства… естественные чувства леди.

Феба застыла от изумления:

– Бог мой, Мередит, если тебя беспокоит, как Уальд занимается любовью, то можешь не тревожиться. С чем, с чем, а с этим у нас все обстоит благополучно.

Подойдя к магазину Леси, Феба предупредила сестру, что для нее оставлена книга в кабинете хозяина. Ни Мередит, ни приказчика это не удивило: Феба часто заходила в магазин Леси за оставленной для нее книгой.

– Полистаю книги, пока ты разберешься со своими старыми талмудами, – пообещала Мередит. – Только не задерживайся, мне необходимо еще заглянуть к перчаточнику.

Феба застала Леси с бутылкой масла в руках. С заботливостью пылкого влюбленного он ухаживал за большим печатным прессом. Когда Феба вошла, он слегка приподнял голову и скосил на нее глаза.

– Где она, мистер Леси?

– Там, на столе. Только час назад принесли. – Леси извлек из кармана фартука бутылку джина и отхлебнул заслуженный глоток. Утерев рот тыльной стороной руки, он хищно подмигнул Фебе. – Хорошо на ней заработаем, а, мадам?

– Я в этом уверена, мистер Леси. Скоро я снова загляну к вам.

Спрятав сверток под мышку, Феба покинула мастерскую. Мередит заметила в руках сестры что-то похожее на завернутую книгу и неодобрительно прищелкнула языком:

– Опять пришлось купить, Феба?

– Очень редкая книга, – бодро ответила ей сестра.


Через три дня Феба случайно повстречалась со своей матерью на балу у старинных друзей графа и графини Кларингтон.

– Рада тебя видеть, дорогая, – приветствовала ее графиня Лидия. – Я как раз искала тебя в толпе гостей. А где же твой муж?

– Уальд сказал, что приедет позже. Ты ведь знаешь, он не любит балы и званые вечера.

– Да-да. – Графиня сочувственно улыбнулась. – Кстати, об Уальде, Боюсь, его еще рано просить о небольшом одолжении: выступить в роли моего банкира и покрыть мой последний проигрыш. Вчера у леди Рэнтли мне очень не повезло. Разумеется, на днях я отыграюсь, но пока что мне нечем расплатиться, сама знаешь, карточный долг – долг чести…

– Только ты сама попроси Уальда, хорошо, мама? И не умоляй меня сделать это за тебя.

– Но, Феба, полагаю, неприлично обращаться к нему напрямую!

– Почему бы и нет? А как получилось, что ты вдруг проиграла у леди Рэнтли? Мне казалось, когда ты играешь в ее доме, удача всегда с тобой.

– Все верно, – горделиво ответила графиня, – но вчера там обсуждали такие потрясающие слухи, и я сосредоточилась на разговоре, вместо того чтобы следить за картами. А карты этого не прощают.

– А что за сплетни?

Графиня наклонилась к самому уху дочери:

– Говорят, лорд Прюстоун последнее время зачастил в модный бордель под названием «Бархатный ад». Его жена узнала о его визитах и пришла в неописуемую ярость. Говорят, вынашивает планы мести.

– И она права! – воскликнула Феба. – А что такое этот «Бархатный ад»? Никогда о нем не слышала.

– Не хватало, чтобы ты о нем слышала, – пробормотала графиня. – Но теперь ты замужняя женщина и тебе пора узнать жизнь как она есть. «Бархатный ад»– это самый роскошный бордель во всем Лондоне, туда наведываются самые изысканные джентльмены.

– Если Уальд туда хоть ногой ступит, я его задушу.

Лидия хотела было дать ей материнский совет, но тут рот у нее приоткрылся от изумления.

– Боже мой, Феба, скорее обернись. Скорее! Я забыла очки, но готова поклясться, что этот джентльмен…

– Какой джентльмен? – спросила Феба, оглядываясь через плечо. Она увидела светловолосого юношу с глазами газели – и будто кто-то сильный нанес ей мощный удар в живот. – Мой Бог, да это же Нил, – с трудом выдавила она из себя.

– Чего я и боялась. – Графиня поджала губы. – Считалось, что он умер. Прав твой отец: Бакстер совершенно лишен чувства приличия.

Феба уже не слышала ее. Стряхнув с себя оцепенение, она шагнула вперед. Губы с трудом выговорили:

– Нил?

– Добрый вечер, моя прекрасная леди Феба. – Нил взял ее затянутую в перчатку руку и изящно склонился над ней. Подняв голову, он печально улыбнулся. – Или я должен сказать леди Уальд?

– Нил, ты жив… Все думали, что ты погиб.

– Поверь мне, Феба, я не призрак.

– Не так-то легко в это поверить.

Зал все еще плыл перед ее глазами, не было сил собраться с мыслями. Она вгляделась в лицо Нила, с тревогой обнаруживая в нем перемены. Тот юноша, которого она знала три года назад, был нежнее, мягче. Теперь в его глазах читалась печаль, а в углах губ залегли незнакомые морщины. Он казался закаленнее, во всей его фигуре проступила сила, которой раньше Нил был совершенно лишен.

– Ты ведь не откажешься потанцевать со мной, моя прекрасная леди? Я так давно не танцевал с моей обожаемой Фебой.