Вряд ли она собиралась именно сегодня сбежать от своего мужа.

Габриэль вновь подошел к краю скалы. Он поверит, что жена убежала от него, только когда проверит все другие возможные объяснения.

Что-то белое мелькнуло на гладко отполированном морем камне. Габриэль прищурился. Должно быть, солнце играет на поверхности моря. Белое пятно шевельнулось, поползло выше по скале. Белое пятно – бледные руки, бледные ноги, темные спутанные волосы на фоне темного камня.

Феба!..

Габриэль почувствовал ледяной холод внутри. На миг он подумал, что эта глупышка решила искупаться. Потом все же понял, что она сражается за свою жизнь там, в полосе Прибоя.

– Феба! Держись, я иду к тебе! – крикнул он и бросился вниз по крутой тропе.

Он не замечал ни песка, ни режущих камней. Спрыгнув с края утеса, Габриэль оказался на берегу и сразу нырнул в непроницаемую глубину.

– Феба. Бога ради, держись!

Клубок мокрых волос пошевелился при его приближении. Феба повернула голову, ее щека касалась обросшей ракушками скалы. Она цеплялась за камень из последних сил, наполовину погрузившись в воду. Глаза ее чуть приоткрылись, она устало улыбнулась ему:

– Я знала, Габриэль, рано или поздно ты явишься.

– Черт меня побери, что ты здесь делаешь?

Габриэль втянул Фебу на скалу и поднял на руки, прижимая к себе. Ее сорочка насквозь промокла и стала совершенно прозрачной. Он видел темные бутоны сосков так отчетливо, как если бы она была обнажена.

– Где твоя одежда? Что случилось, во имя всех святых?

– Я искала тебя. – Голос ее задрожал. Она обмякла в руках Габриэля, как тряпичная кукла, глаза ее закрылись.

– Феба, открой глаза. – Габриэль, словно со стороны, слышал, как тревожно звучит его голос. – Сейчас же открой глаза и посмотри на меня.

Феба покорно приподняла ресницы.

– Что ты? Я ведь в безопасности, правда?

– Правда, – прошептал он, вынося ее на берег, – ты в безопасности.

Она не собиралась бежать от него.


Час спустя Феба удобно устроилась на подушках в своей собственной постели. Она успела принять теплую ванну под неусыпным надзором Габриэля и выпить несметное количество чашек горячего чая. Он не успокоился, пока краска не прилила вновь к ее щекам и губам.

Когда Феба начала отказываться от чая и обижаться, что вокруг нее подняли такую суматоху, Габриэль понял, что она вполне оправилась, и тут же выгнал из комнаты всю прислугу.

Он мог ее потерять. Эта страшная мысль продолжала терзать его. Внешне это проявлялось в угрюмой раздражительности. Он мог потерять Фебу.

Он снова попытался побороть переполнявшие его чувства. Это было не так-то просто, и он использовал гнев как защиту, чтобы скрыть все остальные чувства, в особенности свой страх.

– А теперь, мадам жена, потрудитесь объяснить, что произошло с вами сегодня, – обратился он к Фебе, как только за последней служанкой захлопнулась дверь. – Что это за вздор насчет того, что вы отправились искать меня? Что же, черт побери, случилось?

Феба легонько зевнула.

– Алиса сказала, что ты послал ее за мной.

– Какая еще Алиса?

– Служанка.

– Служанка?

Феба посмотрела на Габриэля, с трудом удерживая сами собой опускавшиеся веки.

– Ой, я действительно не знаю. Я думала, что уже всех в доме знаю, но он такой большой, и столько имен и лиц надо запомнить…

– Опиши мне ее, – резко потребовал Габриэль.

– У нее светлые волосы, совсем светлые, довольно приятное лицо. Я еще подумала, что для простой служанки она не так уж молода. Обычно к этому возрасту они уже становятся по крайней мере горничными.

– Что сказала тебе эта Алиса? – тихо настаивал Габриэль.

– Она сказала, что ты ждешь меня в подземелье замка. Сказала, что ты хочешь показать мне катакомбы. – Феба перевела дыхание. – Я так обрадовалась!

– Она повела тебя вниз? Проводила тебя?

Феба кивнула.

– Но тебя там не было. Алиса страшно боялась, поэтому я отпустила ее и пошла дальше по тоннелю одна. А потом случилась катастрофа.

– Что за катастрофа?

– Огромная железная дверь выросла из стены у меня за спиной и перегородила путь обратно. Я оказалась в ловушке. Как я ни прислушивалась, снаружи не доносилось ни звука, и я решила, что вы не можете открыть дверь. Я начала искать другой выход.

– И ты вышла к тайному причалу? – не веря своим ушам, спросил Габриэль. – Боже мой, ты проплыла весь путь из пещеры, а потом назад к берегу?

– У меня не было другого выхода.

Габриэль стиснул зубы.

– Кто, черт побери, научил тебя плавать?

Феба слабо улыбнулась.

– Однажды, когда была еще совсем маленькой, я прыгнула в пруд у нас в поместье. Был очень жаркий день, и страшно хотелось освежиться, как это делали Энтони с друзьями. Они, кстати, и выудили меня из воды, но мама велела брату научить меня плавать: никто, мол, не сумеет предсказать, когда мне снова вздумается прыгнуть в этот пруд.

– Я буду молиться за нее, – пробормотал Габриэль.

– Постарайся не забыть об этом, когда она попросит у тебя взаймы, чтобы покрыть карточный долг, – с кислой миной произнесла Феба.

– Ты о чем? – Габриэль нахмурился.

– Разве я тебе не рассказывала? – Феба снова зевнула. – Мама страстно увлечена картами. Она рассматривает своих зятьев в качестве потенциальных банкиров.

– Черт побери…

– Мне следовало предупредить тебя о маминых слабостях прежде, чем ты предложил мне руку и сердце, но для этого тебе следовало сначала обратиться ко мне, а потом уже к отцу.

– Стало быть, я сам и виноват, если придется покрывать долги твоей матери? – усмехнулся Габриэль.

– Вот именно, милорд. – Феба на минутку призадумалась. – Знаешь, мне кажется, нам лучше не рассказывать об этом неприятном происшествии моим родным. Они только зря будут беспокоиться, а им со мной и так хватает забот.

– Если ты не хочешь, я ничего не стану им рассказывать.

Феба улыбнулась с облегчением.

– Спасибо. А теперь я посплю, можно?

– Да, Феба. Ты должна уснуть. – Габриэль отошел от окна и приблизился к изножью ее кровати.

– У тебя какое-то странное выражение лица, Габриэль! Что ты собираешься делать, пока я буду спать?

– Отправлюсь на поиски этой Алисы…

– И что ты с ней сделаешь, когда найдешь? – Феба устало закрыла глаза и попробовала поудобнее устроиться на подушках.

– По меньшей мере выгоню без рекомендательного письма, – ответил Габриэль.

Феба широко раскрыла глаза.

– Но это же так жестоко, сэр. В ее возрасте и без рекомендаций она нигде не сможет найти работу.

– Пусть молит Бога, чтобы я не обратился в магистрат и не настоял на аресте. Уверен, она пыталась убить тебя.

Феба очень внимательно посмотрела на Габриэля.

– Значит, вы не посылали за мной утром, милорд.

– Нет, Феба, – тихо ответил Габриэль, – я за тобой не посылал.

– Понятно. – Она выглядела совершенно несчастной. – Этого-то я и боялась. Я так надеялась, что ты все-таки посылал ее за мной. Это значило бы…

– И что, по-твоему, это бы значило? – нахмурился Габриэль.

– Что ты хочешь разрушить ту стену, которую воздвиг между нами.

– Я не воздвигал никакой стены, Феба. Это сделала ты. И ты можешь уничтожить ее. – Он подошел ближе к постели и укрыл одеялом ее плечи. – Отдохни как следует, дорогая. А позже тебе принесут ужин.

– Габриэль…

– Да, Феба?

– Спасибо, что спас меня. – Она сквозь сон улыбнулась ему. – Я знала, что ты меня спасешь.

– Ты сама себя спасла, Феба, – ответил Габриэль. Эта мысль будет терзать его всю оставшуюся жизнь. Он мог потерять Фебу! – Если бы ты осталась ждать в подземном тоннеле, прошло бы очень много времени, прежде чем я догадался бы искать тебя там. Я запретил кому бы то ни было спускаться туда без моего сопровождения.

– Тогда почему же Алиса повела меня вниз? – Феба пытливо взглянула на мужа.

– Превосходный вопрос, дорогая. И я не успокоюсь, пока не найду на него ответ.

Габриэль вышел из комнаты и осторожно прикрыл за собой дверь. Выйдя в холл, он подозвал к себе горничную Фебы.

– Будьте с ней, пока она спит, – приказал он, – и не оставляйте одну даже на минуту.

– Да, милорд. Мадам уже лучше?

– Все будет в порядке. Не отлучайтесь от нее до моего возвращения.

– Да, милорд.

Габриэль быстро прошел по лестнице. В главном холле он разыскал Роллинза.

– Как себя чувствует мадам? – встревоженно спросил дворецкий.

– Лучше. Немедленно приведите ко мне Алису.

– Алису? – неуверенно переспросил Роллинз.

– Блондинка, довольно красивая, несколько старовата для служанки.

– Я не думаю, что среди служанок есть кто-нибудь по имени Алиса… Сейчас выясню у миссис Кримптон.

– Хорошо. Вы найдете меня внизу той лестницы, что ведет к катакомбам.

– Да, милорд.

Габриэль прихватил свечу из библиотеки и прошел в дальний конец большого холла. Он спустился по узкой винтовой лестнице и резко остановился, увидев, что тяжелая дверь в подземелье заперта.

Через десять минут пришел Роллинз. На его лице читалась крайняя озабоченность.

– В замке нет служанки по имени Алиса, сэр.

Габриэль почувствовал, как холодок пробежал по его телу.

– Кто же тогда та женщина, которая была здесь сегодня? Она назвалась Алисой и сказала, что работает в замке.

– К сожалению, милорд, мне ничего о ней не известно. Могу ли я спросить, почему вы ее разыскиваете?

– Это не важно. Я спущусь в подземелье. – Габриэль снял ключ с крюка на стене.

– Наверное, мне лучше пойти с вами, милорд?

– Нет, не вижу необходимости. Оставайтесь здесь, Роллинз, и присматривайте за всем.

– Слушаю, милорд, – вытянулся Роллинз.

Габриэль отворил деревянную дверь и вошел под сумрачные каменные своды. При свете свечи он разглядел в пыли две цепочки следов. Несомненно, кто-то сопровождал Фебу на пути по коридору. Так называемая Алиса.