Габриэль тоже сунул руку в сапог и достал нож, с которым не разлучался на протяжении уже восьми лет. Он приобрел этот ножичек в первые же месяцы жизни в Южных морях. Старые привычки не забываются. Габриэль не торопясь подошел к одному из противников и приставил острие ножа к его горлу.
– Не волнуйся так, приятель, – осклабился бандит, косясь на нож. Улыбка была подпорчена полным ртом черных полусгнивших зубов. – Забирай ее, если она тебе нужна. Нам за нее неплохие деньжата обещали – вон тот джент, что в роскошной карете. Может, ты за нее заплатишь?
– Убирайтесь! – негромко произнес Габриэль.
– Ясное дело, приятель. Уже ушли!
Оба злодея с явным почтением глядели на нож и по достоинству оценили небрежную профессиональную манеру, с которой Габриэль держал оружие.
– Все в порядке, – сказал первый из нападавших, опасливо пятясь, – как говорит мой дружок, забирайте ее себе, коли охота.
И они бросились вон из аллеи и вскоре скрылись из виду.
Габриэль спрятал нож в сапог и подошел к извивавшемуся на земле длинному свертку. Он нисколько не удивился, заметив выбившийся из-под одеяла краешек золотистой муслиновой юбки. Наклонившись, он осторожно высвободил Фебу из тяжелых складок одеяла.
– Вы не пострадали? – Помогая Фебе подняться на ноги, он быстро оглядел ее с головы до ног. Она была перепачкана, но, похоже, невредима.
– Со мной все в порядке. Ох, Габриэль, вы спасли меня! – И она бросилась ему в объятия.
Габриэль прижал ее к себе, но в тот же миг до его ушей долетел стук колес – коляска, притаившаяся у въезда в аллею, покатила прочь.
– Черт! – Габриэль отпустил Фебу и бросился к выходу.
– Что случилось, Габриэль? – Феба поспешила вслед за ним.
Габриэль не ответил ей. Он видел перед собой коляску с задрапированным черной материей гербом. Кучер уже занес кнут, собираясь пустить лошадей в галоп.
– Стоять! – повелительно крикнул Габриэль тем самым голосом, каким, бывало, отдавал команды матросам в Южных морях.
Кучер дрогнул, повернул голову, пытаясь рассмотреть, кто отдал приказ. Но когда понял, что его преследуют, было уже слишком поздно. Габриэль подбежал к экипажу и рванул на себя дверцу. Просунув руку в глубину кареты, он крепко ухватил за плечо притаившегося там пассажира и грубо вытащил его на улицу.
Феба схватила ридикюль и шляпку и, прихрамывая на левую ногу, догоняла его. Но остановилась, пораженная:
– Килбурн!
Килбурн даже не взглянул на нее. Едва Габриэль выпустил его, маркиз небрежно отряхнул рукав и посмотрел на Габриэля с холодным высокомерием.
– Я полагаю, вы потрудитесь объяснить ваше в высшей степени возмутительное поведение, Уальд?
– Разумеется. – Габриэль понизил голос почти до шепота, чтобы Феба, стоявшая поодаль, не смогла разобрать ни слова. – Я буду счастлив дать вам объяснения завтра на рассвете. Сегодня вечером ждите моих секундантов.
Килбурн мгновенно утратил самообладание. Он был взбешен.
– Да что вы, в самом деле, о себе воображаете?
– Вы пытались меня похитить, а он спас меня, – гневно произнесла Феба, подошедшая к Габриэлю. Она тяжело дышала, переживая недавний испуг, и дрожащими руками пыталась совладать с непослушной шляпкой. – Я все о вас знаю.
– Вернитесь в свою карету, Феба, – тихо потребовал Габриэль.
Она не обратила внимания на его слова. Ее глаза, глядевшие на Килбурна, полыхали гневом.
– Не далее как сегодня утром мама сказала мне, что вы разорены, милорд, и об этом вскоре будет известно всему Лондону. Разумеется, вы понимали, что мой отец откажет вам, когда выяснится, что у вас нет ни пенса за душой, ведь так, милорд?
– Феба! – резко повторил Габриэль.
– Вы заманили меня сюда обманом и хотели похитить. – Гнев в голосе сменился торжеством. – Но у вас ничего не вышло! Я знала, что Уальд меня спасет. Он прекрасно умеет спасать дам.
Уальд крепко взял ее за плечо и повернул к себе лицом.
– Больше ни слова, мадам. Немедленно вернитесь в вашу карету и отправляйтесь прямиком домой. Мы с вами обсудим все позже. Вы хорошо меня поняли?
Она заморгала:
– Ну да, конечно. Вы очень ясно выражаетесь, но сначала я должна кое-что объяснить лорду Килбурну.
– Вы немедленно отправитесь домой, Феба!
Ему показалось, что она хочет еще поспорить. Он приготовился к словесному сражению, но Феба только пожала плечами и презрительно сморщила носик.
– Что ж, хорошо. – Она бросила на Килбурна полный презрения взгляд. – Вы еще очень пожалеете, что затеяли это, милорд. – Развернувшись, она направилась к карете, ее золотое платье казалось единственным ярким пятном среди этих мрачных трущоб.
Габриэль подождал, чтобы она отошла подальше и не могла их слышать. Затем он отвесил издевательски вежливый поклон.
– Встретимся на рассвете, Килбурн. Я с нетерпением буду ждать утра. – Он не спеша направился к своему кебу.
– Черт побери, Уальд, сейчас же вернитесь! – завизжал Килбурн. – Как вы посмели вызвать меня?
Габриэль даже не оглянулся. Подойдя к кебу, он дал указание кучеру:
– Вы поедете за той бордовой каретой, пока мы не выберемся в приличную часть города, после чего отвезете меня на Сент-Джеймс-стрит.
– Да, милорд. – Кебмен икнул, убрал флягу под сиденье и взялся за вожжи.
Через полчаса Габриэль ворвался в свой клуб и, к глубочайшему своему удовлетворению, обнаружил там и Энтони, и старого Кларингтона. Они изучали деловые новости в «Таймс»и «Морнинг пост».
Габриэль упал в кресло прямо напротив Кларингтонов и подождал, пока они опустят свои газеты.
– Наконец-то вы вернулись, – проворчал Энтони. – За каким чертом вы гонялись?
– За вашей сестрой, – мягко ответил ему Габриэль. – Я подоспел как раз в ту минуту, когда Килбурн пытался похитить ее.
Энтони в недоумении уставился на него. Лорд Кларингтон бросил «Тайме» на столик.
– Что вы, черт побери, имеете в виду?! Извольте объясниться.
– Я получил записку от Фебы. Она сообщала, что отправляется посмотреть рукопись, которую продает некий мистер Рилкинз. Когда я прибыл к магазину Рилкинза, то имел честь повстречаться там с двумя мерзавцами, которые пытались похитить Фебу, завернув ее в старое одеяло.
– Неужели вы считаете, что мы поверим в подобные сказки? – Энтони был явно шокирован.
Граф потерял дар речи от удивления.
– Боже мой, вы так шутите, Уальд? – наконец спросил он.
– Я вовсе не шучу, уверяю вас. – Глаза Уальда сузились. – Килбурн остался без пенса в кармане. Об этом вскоре станет известно всему Лондону. Так вот, не имея времени сделать Фебе официальное предложение, он попытался похитить ее.
– Боже мой, – повторил Кларингтон. – Если б он ее похитил, репутация моей дочери была бы безнадежно погублена. Пришлось бы против воли согласиться на брак.
Мужчины замолчали.
– Сейчас Феба в безопасности? – с тревогой спросил Энтони.
– Она уже на пути домой, совершенно невредимая и… полностью сохранившая свою репутацию. – Габриэль потянулся к стоявшей рядом бутылке кларета. – Остается только гадать, надолго, ли. Судя по ее способностям, беда неминуема.
– Проклятие! – прорычал Кларингтон. – Я не позволю вам так отзываться о моей дочери.
– Я только что спас ее прелестную шейку, поэтому имею право говорить о ней все, что мне вздумается. – Габриэль отхлебнул вина. – Позвольте заметить, милорды, что сегодняшнее происшествие целиком на вашей совести.
– На нашей совести?! – возмутился Кларингтон.
– Прежде всего на вашей, – подчеркнул Габриэль. – Вы ее отец, и вы совершенно распустили ее. Эта женщина представляет опасность для самой себя. Она переписывается с незнакомцами и назначает им полуночные загородные свидания на лесных тропинках. Она отправляется на охоту за книгами в трущобы Лондона, и если ей однажды взбредет в голову…
– Послушайте, – попытался остановить его Кларингтон. Но Габриэль только отмахнулся.
– Она слишком независимо ведет себя, она просто напрашивается на несчастье. И в один прекрасный день она его найдет.
– Да погодите же! – разъярился Кларингтон. – Мы, кажется, говорим о моей дочери – о моей! Какое отношение к Фебе имеет ваше заявление о переписке с незнакомцами и полуночных свиданиях?
– А где же, разрази меня гром, я познакомился с ней?! – ответил Габриэль.
– Вы хотите сказать, она сама завязала переписку с вами? Она вам назначила свидание? – опешил Энтони.
– Черт побери, но это так, – подтвердил Габриэль. – Ей повезло, что она назначила в Сассексе свидание мне, а не кому-то другому.
– Что же нам теперь делать, сэр? – выдавил Кларингтон.
– Говорю вам, ни один из вас не в состоянии справиться с Фебой, а тем более защитить от ее собственного безрассудства. – Габриэль еще раз глотнул кларета. – Отныне я считаю это только своим делом. Другого выхода у нас нет, это очевидно.
– Вы? – нацелил на него свой ястребиный нос граф Кларингтон.
– Я! – Габриэль отставил пустой бокал. – Завтра в три часа дня я зайду к вам, и мы обсудим подробности. Я хочу уладить дело немедленно.
– Погодите, погодите, – взмолился Энтони. – Вы что же, намерены сделать Фебе предложение?
Габриэль коротко глянул на него.
– Хотите дождаться очередного Килбурна или другого охотника за богатыми невестами?
– Бог с вами! Конечно, никто не хочет, чтобы с девочкой случилось несчастье. – Кларингтон тяжело вздохнул. – Но уберечь Фебу не так-то легко. Ее поступки подчинены чувствам, а не разуму. Совершенно не прислушивается к советам. Она думает, что сама во всем разберется. И так с самого детства.
– Это правда, – мрачно подтвердил Энтони, – вечно совала повсюду свой нос и вечно попадала в беду. Сколько раз мы пытались укротить ее, но она только еще чаще попадала во всякие приключения. – Он посмотрел на отца. – Помнишь, как она угодила под карету?
– До своего смертного часа я не забуду тот день! – откликнулся Кларингтон. – Я думал, она погибла. Выскочила на самую середину улицы, чтобы спасти мерзкого щенка, которому понадобилось сунуться под колеса. Пес перебежал дорогу и остался целехонек, а вот Фебе не повезло.
"Безрассудство" отзывы
Отзывы читателей о книге "Безрассудство". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Безрассудство" друзьям в соцсетях.