– Но послушайте, сэр, – заволновался Килбурн. – Леди Феба не танцует, вы ставите ее в неловкое положение…
– Вздор, – объявила леди Феба, – я очень хочу танцевать. – Она весело улыбнулась Килбурну. – Наверное, мы сегодня еще встретимся, милорд.
Килбурн любезно склонил голову, целуя ей руку, но не сумел скрыть досаду:
– Я буду ждать возможности договорить с вами, леди Феба. Как я только что сказал вам, мне хотелось бы сегодня вечером побеседовать с вами наедине.
– Посмотрим, – уклончиво ответила ему Феба, принимая руку Габриэля.
Габриэль почувствовал прилив торжества и гордости, уводя Фебу прочь от маркиза Килбурна. Он завертел ее в начальных па вальса, но, почувствовав, как она сбилась с темпа, мгновенно подхватил ее – это было нетрудно, она была легонькая, словно перышко.
Феба сияла:
– Я так рада, что вы пришли, милорд. Есть у вас новости?
Рука Габриэля крепче обвила ее талию.
– Вы не можете думать ни о чем другом, Феба?
– О чем еще я должна думать?
– Например, о предложении, которое собирается вам сделать Килбурн. По-моему, оно должно хоть немного вас заинтересовать.
Феба заморгала в прорези золотой маски.
– Что вам известно о намерениях лорда Килбурна?
– Ваша матушка поставила меня сегодня в известность, что она надеется все же заманить его.
– О Боже! Моя мама приходила к вам?
– И ваша сестра тоже.
Феба в испуге прикусила нижнюю губу.
– Надеюсь, вы не откажетесь от поисков из-за моих родственников. Честное слово, я умею справляться с членами своей семьи. Вы ведь не позволите устрашить себя?
– Уверяю вас, Феба, я нисколько не боюсь вашего семейства. Меня интересует, что вы можете сказать по поводу вашего скорого брака.
Феба фыркнула:
– Никаких разговоров о скором браке, милорд. Если Килбурн все-таки решится сделать предложение, я буду вынуждена любезно ему отказать.
– Почему? – требовательно спросил Габриэль. Внезапно он понял, что должен знать все об отношениях Фебы с маркизом.
Он увидел, как затуманились в раздумье глаза цвета топаза.
– Если б вы были ближе знакомы с Килбурном, вы сами поняли бы, что он совершенно не годится в мужья.
Габриэль нахмурился:
– Он маркиз и, насколько мне известно, чудовищно богат.
– Ханжа и зануда. Поверьте, я научилась распознавать этот тип мужчин и совершенно не собираюсь связывать с Килбурном свою жизнь. Постоянно находиться рядом с таким вот непреклонным самодовольным субъектом! Да ведь это все равно что похоронить себя заживо!
– Другими словами, вы боитесь, что он положит конец вашему безрассудству, – откликнулся Габриэль. – Никаких полуночных свиданий с незнакомцами, никаких расследований и приключений.
– Килбурн на этом не остановится. Он человек пуританских правил, к тому же очень ограниченный. Сейчас, ухаживая за мной, он пытается это скрыть, но, если мы поженимся, непременно начнет указывать мне, каких я должна выбирать друзей и какие я должна шить платья. Он лишит меня свободы!
– А вы очень цените свою независимость?
– Конечно. Мама внушила мне, что разумная женщина вполне способна управлять таким мужем, как Килбурн. Но зачем рисковать? – Феба улыбнулась. – Да, милорд, Килбурн не одобряет книги, подобные вашей. Он, наверное, попытался бы запретить мне их читать!..
Габриэль почувствовал, как тревога покидает его. Он медленно раздвинул губы в улыбке.
– В таком случае я вынужден с вами согласиться. Килбурн совершенно вам не подходит.
Феба облегченно засмеялась, и глаза ее заблестели за золотой маской. Сияющие золотые нити, схватывавшие ее волосы, отражали свет канделябров. Габриэль посмотрел на нее, пытаясь понять, реальную женщину он сжимает в объятиях или сказочную фею.
Казалось, он уже почти околдован. Страстное желание с невероятной силой гнало кровь по его жилам. Он безотчетно притянул Фебу к себе. Конечно же, она не выйдет замуж за Килбурна.
– Милорд? – Она слегка откинула голову, вглядываясь в скрытое маской лицо. – Что-нибудь не так?..
– Давайте выйдем в сад, чтобы вдохнуть свежего ночного воздуха, – пробормотал Габриэль.
Феба позволила ему увлечь себя к распахнутому французскому окну. Когда он торопливо вел ее, крепко держа за руку, она споткнулась и едва не упала.
– Не спешите, милорд. – Феба ухватилась за него.
– Я держу вас, – тихо сказал он, крепче прижимая девушку к себе. Держу и уже не выпущу, мысленно добавил он. По крайней мере до тех пор, пока не закончу все дела с твоей семейкой.
– У Брэнтли просто замечательный сад, – светским тоном произнесла Феба, легко ступая по усыпанной гравием дорожке. – Вам доводилось осматривать его при свете дня?
– Нет, – ответил Габриэль, глубоко вдыхая холодный ночной воздух. Он пытался совладать с чувственным желанием, которое с невероятной силой охватило его.
– Огромный сад, здесь есть и оранжерея, и лабиринт, и пруд с рыбками. – Феба вгляделась в темноту. – Ночью, конечно, ничего не разглядишь, но я бывала тут днем, и сад мне очень понравился.
– Феба!
– Да, милорд?
– Я здесь не для того, чтобы болтать о садах.
– Я так и думала, – с энтузиазмом откликнулась Феба. – Вы ведь привели меня сюда, чтобы поговорить о нашем расследовании, не правда ли? Расскажите, сэр, что вам удалось выяснить? Мы сколько-нибудь продвинулись к цели?
– Смотря с какой точки зрения на это посмотреть. – Габриэль уводил ее прочь от освещенного дома, в глубь темного огромного сада. – Пожалуй, с некоторой долей уверенности можно рассчитывать на успех.
– Превосходно. – Феба подняла голову. – Что же вы обнаружили? Кто-то из ваших книготорговцев сообщил ценные сведения? Или вы услышали что-нибудь в своем клубе?
– Я наметил несколько линий расследования, по которым и намерен двигаться. – Габриэль решил, что теперь они невидимы со стороны дома, и замедлил шаги.
Вокруг неясно вырисовывалась высокая живая изгородь искусно подстриженных кустов. Лунный свет освещал гигантские зеленые фигуры, напоминавшие мифических чудовищ. Посыпанная гравием дорожка уводила в окутанный тайной ночной лес, полный странных крылатых созданий и огнедышащих драконов.
– Рада это слышать, милорд… – Феба заколебалась, оглядывая причудливо подстриженные кусты. – Этот сад действительно очень своеобразен, но все-таки ночью в нем страшновато, правда? – Она инстинктивно прижалась к плечу Габриэля. – Днем здесь очень занятно, а в темноте воображение разыгрывается…
– У вас очень развито воображение, – усмехнулся Габриэль.
– Вы не должны говорить так! Вы ведь зарабатываете на жизнь описанием воображаемых историй…
– Историй, которые Килбурн запретит вам читать, если ему удастся жениться на вас, – напомнил Габриэль, увлекая ее в тень большого темно-зеленого Пегаса.
Феба капризно улыбнулась:
– Я уже объяснила вам, милорд, что у Килбурна нет ни малейшего шанса. Зачем снова возвращаться к этой теме?
– Будь я проклят, если знаю зачем…
Габриэль готов был уступить своей страсти. Леди добровольно последовала за ним в темноту сада. Она ничего не смыслит в приличиях. Она своевольна и безрассудна, к тому же она дочь Кларингтона… И она заслужила свою участь.
Габриэль внезапно обнял ее и поцеловал.
Феба тихо вскрикнула в изумлении, но тут же смолкла. Она не сопротивлялась его объятиям. Напротив, она приникла к нему.
Габриэль почувствовал, как ласковые руки обвивают его шею, и едва не задохнулся от волнения и торжества. Она тоже хотела его. Одной рукой он ласково придерживал ее затылок, все глубже проникая в нее поцелуем. Потом наклонил голову, чтобы поцеловать шею. Она затрепетала.
– Габриэль… – Голос ее был полон желания, и он вновь ощутил себя околдованным.
Ее пальцы нежно и смело теребили его волосы. Габриэль почувствовал, как восстает и пульсирует его мужская плоть.
– Тебе нравится? – спросил Габриэль, прикасаясь губами к теплой коже ее шеи. – Скажи, что тебе нравится.
– Да. – Феба втянула в себя воздух, когда Габриэль осторожно прикусил мочку ее уха.
– Скажи, тебе это очень нравится? – настаивал он.
Он был опьянен ее волнением. Она отвечала ему, она дрожала от желания, и ее дрожь усиливала охватившую все его существо страсть.
– Мне очень нравится. Я никогда не испытывала ничего подобного, Габриэль.
Он потянул ее за собой в густую тень зеленой изгороди. Сейчас он думал только об одном: нужно найти местечко поукромнее. Он жаждал проникнуть в сокровищницу ее тела.
Габриэль услышал ее резкий вздох удивления, когда спустил с ее плеча платье. Она уткнулась лицом в складки его плаща, изо всех сил цепляясь за его плечи, и лунный свет коснулся ее обнаженной груди.
У Габриэля перехватило дыхание: ничего прекраснее в жизни он не видел.
– Феба, ты само совершенство!
– Габриэль! – Она не отрывала лица от его плеча.
– Совершенство. – Он сжал сладостную округлую грудь в своей руке, осторожно коснулся пальцем соска, и тот мгновенно набух.
Габриэль наклонился, принимая устами ее твердый плод. В тот же миг Феба ответила ему. Она тихо вскрикнула, прижимаясь так, словно тонула в омуте, и он был единственный, кто мог спасти ее.
«Я и сам тону», – подумал Габриэль. Он растворился в ее тепле, в ее податливой плоти. Аромат желанного тела наполнил все его существо, захватив все чувства. Он хотел узнать вкус ее тела, хотел ощутить ее наготу. Он утолит свое желание только в тот миг, когда глубоко войдет в нее. Он должен почувствовать, как она содрогнется в экстазе.
Ни одну женщину он не хотел так, как Фебу.
Отдаваясь страсти, с которой уже был не в силах бороться, Габриэль увлек Фебу в экзотические заросли. Он отпустил ее, чтобы скинуть с плеч плащ и расстелить его на траве.
Феба задрожала, но не сопротивлялась, когда Габриэль опустил ее на плащ, а затем лег рядом с ней. Маски скрывали только их глаза. Он до боли почувствовал мучительно нежное прикосновение пальцев на своей щеке.
"Безрассудство" отзывы
Отзывы читателей о книге "Безрассудство". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Безрассудство" друзьям в соцсетях.