– Ба! Вздор! Вы приобрели титул, но за душой у вас по-прежнему ни пенса. Я прекрасно осведомлен, что вы не получили ни денег, ни собственности. Я в курсе всех ваших дел.
– Да что вы говорите? Какая дальновидность! Впрочем, вы всегда отличались осмотрительностью. Вы, наверное, предчувствовали, что вашей семье еще не раз предстоит встретиться со мной.
Краем глаза Габриэль заметил, как в клуб вошел сын Кларингтона. Энтони оглядел малолюдный зал, высмотрел отца и Габриэля и направился к ним. Со вчерашнего вечера гнев его еще не остыл.
– Вы разыскали его, сэр! – Энтони опустился в кресло. – И как у него только хватило наглости приставать к Фебе?
– Я прекрасно знаю, что он затевает! – Глаза Кларингтона сверкали гневом. – Он собирается сбежать с ней, как едва не сбежал с Мередит. Черт возьми, он все еще надеется добраться до наших денег!
Энтони обратился к Габриэлю:
– Бросьте эту затею, Уальд! Поищите себе других глупышек. В обществе всегда отыщется смазливая девица, чей отец согласится уплатить за ваш титул.
– Я подумаю о вашем совете, – вежливо ответил Габриэль и вновь погрузился в чтение.
– Проклятие, вам ведь нужны только деньги, не так ли? – понизив голос, спросил Кларингтон. – Вы рассчитываете, что на этот раз я откуплюсь, верно?
– Любопытная мысль, – пробормотал Габриэль, не отрываясь от газеты.
– В таком случае вы достойны еще большего презрения, чем я предполагал, – рявкнул Кларингтон. – По крайней мере в прошлый раз у вас хватило чести не брать с нас деньги за то, чтобы держаться подальше от Мередит.
– В Южных морях начинаешь мыслить практично.
– Ха – практично! Вы пали на самое дно, Уальд! Вы позорите свой титул. Впрочем, вы не первый выскочка, кому я заплачу за то, чтобы он избавил Фебу от своего общества. Она так и притягивает к себе самых последних негодяев. Назовите вашу цену.
Габриэль поднял голову, на этот раз в его глазах зажегся неподдельный интерес.
– А кому вы еще заплатили, Кларингтон?
Энтони нахмурился:
– Довольно. Это семейное дело, и оно вас не касается.
Кларингтон распрямил плечи:
– Мой сын совершенно прав. Я не намерен обсуждать этот вопрос с вами, Уальд.
– Наверное, это был Нил Бакстер? – предположил Габриэль.
Ярость, вспыхнувшая на лице Кларингтона, была наилучшим ответом. Энтони тихо выругался и потянулся к бутылке портвейна, стоявшей рядом с ним на столе.
– Я уже сказал, что не собираюсь обсуждать с вами семейные дела! – повторил Кларингтон твердым голосом. – Назовите вашу цену.
– В этом нет нужды! – Габриэль отложил газету, взял со столика пакет. – Успокойтесь, Кларингтон, сегодня всего вашего состояния не хватит, чтобы купить меня. Прошу прощения, джентльмены, но у меня неотложная встреча.
– Нет, вы не уйдете, Уальд. – Энтони отставил бокал в сторону и вскочил на ноги. – Я предлагаю честный поединок. Вы оскорбили мою сестру, и я бросаю вам вызов, как и в прошлый раз.
Габриэль помолчал.
– …Хорошо. Но предупреждаю, результат дуэли может оказаться совершений иным. Я уже не так снисходителен, как раньше.
Энтони вспыхнул.
Габриэль понял, что в этот миг виконту Оуксли вспомнилась та их встреча на рассвете восемь лет назад. Первая дуэль для Энтони и третья – для Габриэля.
Романтика и рыцарство уже довели Габриэля до двух таких встреч на рассвете. Тогда ему приходилось защищать честь леди.
Он выиграл обе дуэли, и его противники, к счастью, остались живы, однако он боялся, что в следующий раз удача изменит ему. Он терзался мыслью: а стоит ли, собственно говоря, такого риска хоть одна женщина? Две предыдущие леди, как и Мередит, невысоко оценили его заступничество. В то серое промозглое октябрьское утро восемь лет назад Габриэль поклялся, что никогда больше не станет драться на дуэли из-за женщины.
Энтони был настроен тогда очень решительно, но тоже очень нервничал. Он так торопился расправиться с врагом, что выстрелил почти не целясь. Оба понимали, что вовсе не благодаря его сноровке, а лишь по счастливой случайности пуля угодила Габриэлю в плечо, а не сразила его наповал.
И Энтони не мог не понимать, что остался в живых только потому, что раненый Габриэль не использовал свой выстрел. Габриэль, истекая кровью, взглянул на застывшее лицо виконта Оуксли и подумал, что все три дуэли были подвигами глупца.
Он испытывал отвращение и к своему врагу, и к самому себе. Сделав два шага вперед, Габриэль поднял пистолет и выстрелил в небо. Правила чести были соблюдены, а Габриэль тогда дал себе обет: он больше не позволит устаревшим понятиям о рыцарстве руководить его поступками. Ни одна женщина в мире не стоит подобной глупости.
Вот и сегодня, поглядев в глаза виконту и ощутив, как оживают в нем неприятные воспоминания, Габриэль холодно улыбнулся. Он развернулся и направился к выходу.
Он спиной чувствовал, как в бессильной ярости смотрят ему вслед граф Кларингтон и его сын.
«Месть приносит чрезвычайно редкостное удовлетворение», – подумал он. ***
Лидия, леди Кларингтон, отставила чашку с чаем и внимательно посмотрела на Фебу сквозь очки в золотой оправе. Она надевала очки только в изысканных покоях городского особняка Кларинггонов или во время игры в карты в гостях у своих закадычных подруг. Она скорее предпочла бы умереть, чем появиться в очках в обществе.
В молодости леди Кларингтон считалась бриллиантом чистейшей воды. Ее золотые волосы теперь отливали серебром, а некогда соблазнительная округлая фигурка стала пышной, однако Лидия была по-прежнему привлекательной женщиной.
Феба считала (хотя и предпочитала держать свое мнение при себе), что в очках мать выглядит по-домашнему очаровательно и кажется подкупающе наивной. Именно такой, кстати, она была в глазах графа Кларингтона все тридцать шесть лет их совместной жизни. Граф не скрывал, что обожает жену. Насколько Феба могла судить, все эти годы отец находился в блаженном неведении о снедавшей Лидию страсти к азартным играм.
Нет, графу Кларингтону, конечно, было известно о тем, что графиня, светская дама, охотно принимает дружеские приглашения на партию в вист, но он понятия не имел о колоссальных суммах ее выигрышей и катастрофических суммах проигрышей.
– Может, все-таки Уальду хватило сил и ума добыть состояние в Южных морях? – спросила графиня Лидия с оптимизмом не умеющего сдаваться игрока.
– Нет и еще раз нет, – радостно ответила Феба. – Не стоит обманываться на сей счет. Наверняка он сейчас не богаче, чем восемь лет назад, когда покидал Англию.
– Очень жаль. Мне Уальд всегда нравился. Он весьма привлекателен – я бы даже сказала, опасно привлекателен. Мередит он в мужья, конечно, не годился, она бы с ним со страху умерла. И самое главное, мне от такого зятя никакой выгоды.
– Да уж, состояния у него нет. Я прекрасно понимаю тебя, мама. Твои требования к женихам всегда отличались чрезвычайной простотой и практичностью.
– В таких делах нужно быть практичной. Зачем мне зять без пенса в кармане?
Феба улыбнулась, вспоминая, какой успех имела книга Габриэля.
– Думаю, пенс у него в кармане все-таки есть. Кажется, ему удалось недавно выгодно разместить капитал, так что небольшой доход у него имеется.
– Ба! – Графиня Кларингтон разочарованно всплеснула руками. – Небольшой доход – это совсем не то, что нам требуется. Тебе нужно найти состоятельного мужа. Если я еще могу посмотреть на это сквозь пальцы, то от отца подобного снисхождения не жди. Ты должна вступить в достойный тебя брак. Это твой долг перед семьей.
– Нет никакого основания, чтобы тревожиться по поводу Уальда, мама. Я хочу тебя успокоить: он и не думает на мне жениться.
Лидия внимательно посмотрела на дочь:
– Ты вполне в этом уверена?
– Более чем уверена. Мы познакомились у Амесбэри, у нас обнаружились общие интересы, но мы только друзья. Всего лишь.
– Тогда остается Килбурн, – задумчиво проговорила Лидия. – Что ж, бывает и хуже. У Килбурна все-таки есть и титул, и состояние.
Феба решила, что самое время объясниться с матерью по поводу затеваемого ею сватовства.
– Вынуждена тебя огорчить, мама, но Килбурн кажется мне не только чересчур спесивым, но еще ханжой и занудой.
– Что из этого? Твой отец тоже заносчив и любому зануде из общества даст сто очков вперед. Однако я успешно справляюсь с ним и своей жизнью вполне довольна.
– Ну конечно, – терпеливо продолжала Феба, – ведь папа не лишен человеческих чувств. Он очень любит тебя и к нам привязан.
– Еще бы. Я не вышла бы за него замуж, если б он не питал ко мне нежных чувств.
Феба отпила глоток чаю.
– Мама, по-моему, Килбурн абсолютно не способен ни на какие чувства. И потом, у меня большие сомнения, что он согласится оплачивать твои карточные долги чести.
Наконец-то Лидия не на шутку встревожилась:
– Ты считаешь, он не захочет одолжить мне немного денег?
– Скорее всего.
– Боже мой! Вот уж не предполагала, что он до такой степени зануда!
– Тут есть над чем подумать, не правда ли?
– Действительно. – Лидия неодобрительно выпятила губу. – С другой стороны, твоему отцу он нравится, и это была бы весьма подходящая партия. Лучшая, на какую можно рассчитывать в твои двадцать пять!
– Я помню о своем возрасте, мама. Однако не горю желанием выйти за Килбурна.
– Это воля твоего отца… – Лидии пришла в голову какая-то идея, лицо ее просветлело. – И потом, когда вы проживете вместе какое-то время, он, может быть, иначе отнесется к моим маленьким проблемам. Ты повлияешь на мужа, Феба, и добьешься от него щедрого содержания: раз уж он такой ханжа, то непременно захочет, чтобы ты блистала в обществе.
– То есть я должна буду обводить его вокруг пальца, чтобы оплачивать твои карточные долги? – Феба тяжело вздохнула – Не так-то все просто, мама.
– Тем не менее не стоит терять надежды. Ты, научишься управлять Килбурном. Ты просто создана для того, чтобы держать мужа под каблуком.
"Безрассудство" отзывы
Отзывы читателей о книге "Безрассудство". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Безрассудство" друзьям в соцсетях.