– Джулия, простите, я не хотел причинить вам боль.

– Вы этого и не сделали. Но если вы будете уничтожать любой шанс на счастье, который выпадет вашей сестре, вы причините ей боль, неужели непонятно?

Несколько секунд он молчал.

– Думаю, я должен…

Если он собирался извиниться, то ему не позволили этого сделать.

Тишину разорвали стук копыт и громкие крики. Неподалеку остановился экипаж. Точнее, его остановила группа всадников, одетых в черное.

– Стоять! – выкрикнул кто-то по-немецки, и Джулия тихо ахнула, увидев, как солнце отражается от ствола пистолета, нацеленного на экипаж. Человек, державший пистолет, был в маске, тоже черной. Сверкали только темные глаза. Женщина в экипаже громко закричала, и конь под бандитом нервно затанцевал.

Два всадника вырвали поводья из рук кучера. Третий, державший пистолет, распахнул дверцу экипажа и наставил пистолет внутрь. Женщина завизжала еще громче. Она стала плакать и причитать, но разбойник злобным окриком призвал ее к молчанию.

Другие бандиты нацелили оружие на гуляющих в парке.

Стивен схватил Джулию за плечи и толкнул себе за спину. Он нащупал рукоятку шпаги, вытащил ее из ножен, но скрежет металла привлек внимание бандитов, и один из них наставил пистолет на Стивена.

– Руки вверх! – завопил он по-английски.

Стивен подчинился, уронив клинок.

– Джулия, не шевелитесь, – тихо проговорил он.

– Деньги! Драгоценности! Все! – приказал первый грабитель, и бедняжка, сидевшая в карете, принялась молить его о снисхождении.

Ограбление? Джулия во все глаза смотрела на разворачивающееся перед ней действо – пистолеты, маски, испуганные лица прохожих и суровые глаза грабителей. Она вздохнула. Вот уж повезло так повезло. Грабители здесь, в центре Вены, в самом красивом городском парке, где в числе других гуляют Джейми с няней, Доротея с Питером Боуэном… Горожане с удовольствием проводят здесь время, наслаждаясь красивыми видами. Она покосилась на пистолет, нацеленный в грудь Стивену, заглянула сквозь рваные прорези в маске в злые глаза бандита. Интересно, будет ли он стрелять? Да, похоже, будет.

Женщина в экипаже снова взвизгнула, а прохожий, сделавший попытку вмешаться, рухнул наземь – один из всадников нанес ему сильный удар. Бандит, державший на прицеле Стивена, на секунду отвлекся. Пистолет в его руке ходил ходуном, палец на спусковом крючке дрожал. И Джулия разозлилась. Проклятый идиот вполне может пристрелить кого-нибудь, случайно или с перепугу. Это не спектакль и не любимый Доротеей готический роман. Это реальность, причем смертельно опасная. Джулия огляделась по сторонам и увидела вокруг только насмерть перепуганные лица. Они ничего не сделают – не смогут ничего сделать – без риска для собственной жизни. Джулия покосилась на дорогу. Никто не спешил на помощь. Дама в экипаже молила о пощаде, пока с нее срывали драгоценности. Грубый мужской голос потребовал, чтобы она сама сняла обручальное кольцо, иначе ей отрежут палец.

Джулию охватило негодование. Надо было что-то делать.

Прячась за спиной Стивена, она достала из сумочки пистолет, отданный ей когда-то майором на случай, если нечто подобное произойдет во время их путешествия. Она до сих пор носила его с собой, опасаясь встречи с лордом Стюартом или другим любителем легкой добычи.

Ей и в голову не могло прийти, что она когда-нибудь столкнется с настоящим бандитом – даже семью бандитами. Ей не было страшно. Ее переполняла злость. Как посмели эти негодяи подвергать риску мирных людей, запугивать, грабить? Такого не должно быть!

Джулия почувствовала в руке тяжесть пистолета. Холод металла проникал даже сквозь кожаную перчатку. Вздохнув, она выступила из-за спины Стивена и прицелилась в ближайшего всадника.

Все произошло одновременно. Стивен выкрикнул ее имя, она нажала на спусковой крючок, а он нагнулся за шпагой, протянув другую руку к ней. Она услышала, как закричал разбойник, и увидела кровавый туман, поднявшийся в воздух, когда пуля попала ему в ногу. Лошадь грабителя встала на дыбы, и он с большим трудом удержался в седле, болтаясь словно мешок с мукой. Его пистолет покатился по земле.

Джулия упала в траву. Стивен стоял над ней со шпагой в руке, выкрикивая приказ сдаваться. Вокруг все пришло в движение. Джентльмены стали вытаскивать из ножен оружие, а бандиты, пришпорив коней, устремились прочь, опасаясь преследования.

Джулия наблюдала за хаосом, чувствуя боль в руке от сильной отдачи. Человек, которого она ранила, держался за простреленную ногу, одновременно пытаясь повернуть коня и последовать за дружками. Один из его сообщников схватил лошадь раненого за поводья и потянул. Прошло несколько секунд, и они скрылись за деревьями.

– Вы ранены? – спросил Стивен, помогая Джулии подняться на ноги.

Она покачала головой.

– Леди в экипаже, – начала она, и Стивен, кивнув, побежал к открытой дверце и заглянул внутрь.

Вокруг Джулии толпились люди. Они заглядывали ей в лицо, что-то говорили, прикасались к ней, но она не слышала ни слова.

Стивен помог выбраться из экипажа тучной особе в отделанном мехом плаще. По ее покрасневшему лицу текли слезы. Шея была ободрана – сорванное ожерелье оставило следы. За ней шла истерически рыдающая горничная с разбитыми губами и окровавленным носом. Неприятное зрелище заставило заплакать еще нескольких женщин, которые только сейчас осознали, какая опасность им грозила.

Джулия окинула взглядом пистолет, потом кровь на земле и почувствовала, как к горлу подступает тошнота. У нее закружилась голова, но она усилием воли сохранила сознание. Ее поддержала чья-то крепкая рука и увлекла к скамейке.

– Сядьте, – сказал мужчина по-французски. Она подчинилась, и он приложил к ее губам фляжку. – А теперь выпейте.

Джулия послушно сделала глоток и закашлялась, когда огненная жидкость потекла по горлу, но зато по всему телу сразу разлилось благословенное тепло. Он похлопал ее по спине.

– Прекрасно, мадемуазель, просто замечательно. Если бы не вы, все могло кончиться намного хуже, – констатировал он. – Не будь вы англичанкой, я сравнил бы вас с Жанной д’Арк.

Она подняла глаза на господина, опиравшегося на резную трость. На нем был тяжелый плащ, подбитый пышным мехом. Одним взглядом его проницательные глаза охватили все: ее лицо, волосы, одежду.

– Мерси, месье, – молвила она и отдала ему фляжку. Почему-то ее голос звучал тихо и хрипло.

Он поджал губы.

– Вы благодарите меня? – Незнакомец огляделся. – Теперь, когда волнения позади, я, пожалуй, вернусь домой и выпью чашечку чего-нибудь горячего с изрядной долей коньяка. Предлагаю вам сделать то же самое, мадемуазель. – С этими словами он поклонился и ушел, тяжело прихрамывая.

Подошел встревоженный Стивен.

– Я в полном порядке, – проговорила она. – А остальные…

– Все обошлось, и только благодаря вам. – Он осмотрелся. – Пятеро из этих людей – австрийские полицейские, отправленные вынюхивать секреты. Судя по всему, ни на что другое они не пригодны. – Он протянул руку Джулии, и она, поднявшись, с удивлением поняла, что едва держится на ногах. Стивен крепко взял ее под руку и улыбнулся. Джулия прочла в его глазах восхищение и покраснела. – Дама из экипажа хочет вас поблагодарить.

– В этом нет никакой необходимости, – поморщилась Джулия. – Я просто хочу… – Ей хотелось вернуться домой, обнять сына, поцеловать его шелковые кудряшки, уложить рядом с собой на кровать и уснуть, наслаждаясь чувством безопасности. Она покосилась на Стивена: – Вы не пострадали?

Его рот скривился в невеселой усмешке.

– Нет. Вы были очень храбры.

– Правда? Скорее во мне больше глупости, чем храбрости.

– Именно так поступил бы Джеймс, окажись он здесь, – сказал Стивен, внимательно глядя по сторонам. – Судя по всему, я имею честь присутствовать при рождении второго героя из семейства Лейтон.

– Джеймс? – У нее сжалось сердце.

Им навстречу двинулся ливрейный лакей.

– Миледи, графиня вам безмерно благодарна, – сказал он по-английски с сильным акцентом.

Слуга во все глаза смотрел на Джулию, словно на одно из чудес света.

Как Джеймс.

– Она просит вас назвать сумму вознаграждения, – продолжил лакей, достал блокнот, обломок карандаша и застыл в готовности.

Джулия уставилась на карандаш. Вероятно, он ждал, что она перечислит количество рубинов, изумрудов и бриллиантов? И еще золота? Разве не того же требовали бандиты? Она покачала головой:

– Мне ничего не надо.

Слуга от удивления раскрыл рот.

– Но это воля супруги баварского посла.

На серой ноябрьской траве кровь казалась необычайно красной, яркой, как розы.

Глаза Джулии наполнились слезами.

– Человек, которого я подстрелила, он… – Стивен и слуга синхронно повернулись и посмотрели в том направлении, где скрылись бандиты.

– К сожалению, им удалось бежать, – сказал слуга. – Но их ищут. Не бойтесь, миледи.

– Я не боюсь, – буркнула она, испытав большое облегчение. Значит, она никого не убила. На ее совести нет человеческой жизни. – Я должна идти, – сообщила она Стивену. Меня ждет Доротея. И еще много дел. – Она повернулась и пошла прочь, несмотря на слабость и дрожь в коленях.

Стивен ее быстро догнал.

– Вы бледны как бумага. Вы себя нормально чувствуете?

– Да, – рассеянно ответствовала она. – По крайней мере думаю, что да. Я еще никогда ни в кого не стреляла.

Стивен усмехнулся.

– А что вам сказал князь Талейран? – спросил он.

Джулия подняла на него удивленный взгляд.

– Кто?

– Джентльмен с тростью. Это французский министр иностранных дел. Лорд Каслри называет его Старым Лисом.

Джулия молча воззрилась на своего спутника. Баварская графиня, министр Франции… В этом парке, похоже, собрались все вельможные гости Вены. Разве что русского царя не было.