– Ну так говорите! – сказал ему Грейдон.

– Это касается сестры лорда Кардемора, леди Лилиан. Ее похитили. Один из врагов милорда. Этой ночью…

Схватив человечка, Грейдон притянул его к себе.

– Леди Лилиан похищена? Это правда?

Человечек задрожал.

– Клянусь Богом, милорд. Хотя лучше бы это было неправдой. Я обратился к вам, потому что хозяина нет в Лондоне. Он слишком далеко, чтобы подоспеть. Умоляю вас, помогите!

Грейдон встряхнул его.

– Как это произошло? Каким образом вы об этом узнали?

– После того как вы расправились со мной, – сказал человечек, тяжело дыша, – милорд велел мне охранять его сестру, леди Лилиан. Сегодня, когда она, леди Маргарет и леди Изабель ехали к леди Уискотт, их экипаж захватили люди Джона Сэксби. Это Сэксби, говорю вам! Злейший враг милорда. Его люди пересадили леди Лилиан в свою коляску, а другие, захватив экипаж милорда, увезли леди Маргарет и ее дочь.

– Боже всемогущий, – тихо сказал Грейдон.

– Мне неизвестно, куда всех увезли, но я беспокоюсь о леди Лилиан, милорд. Она подвергается страшной опасности. Сэксби и лорд Кардемор – злейшие враги. Он может причинить ей такое зло, что даже подумать страшно!

– Вы заметили, в какую сторону они ее повезли?

– Да, милорд. Я следовал за ними, сколько мог, но потом потерял их из виду. Они направлялись к пристани. Прямо к докам. Куда потом – не знаю.

– А леди Маргарет и ее дочь? В какую сторону повезли их?

– В северную, милорд. К северу, вот все, что я могу вам сказать, милорд. Они могли поехать куда угодно.

– Вы можете известить о случившемся лорда Кардемора?

– Я уже отправил к нему посыльного, а его слуг отправил на поиски дам.

– Хорошо. – Грейдон грубо отодвинул его в сторону. – Садитесь в мою коляску и ждите меня. К сожалению, мне не обойтись без вашей помощи в этом деле.

Решительно подойдя к дверям «Уайт-клуба», он передал швейцару записку. Через две минуты появился лорд Долтри, без шляпы и без накидки.

– Тони, – спросил он, – в чем дело?

– Садись в мою коляску, – Грейдон взял друга за руку и увлек за собой, – и ты все узнаешь.


– Вы уверены, что именно здесь потеряли их из виду, Портер?

– Уверен, милорд.

Грейдон стоял рядом с поджидающей его коляской. Они находились вблизи доков. Он слышал, как река билась о причал, и чувствовал сильный запах рыбы и нефти. Вдали послышался звон колокола и тускло засветились огни береговой линии – слабые, почти тщетные попытки помочь судам двигаться в густой тьме.

– Нам придется идти пешком, – сказал Портер, доставая пистолет из-под складок своего плаща и осматривая его. – Ваш элегантный экипаж только привлечет нежелательное внимание. Люди лорда Кардемора будут поджидать нас где-то поблизости. Возможно, они выяснили, куда Сэксби увез леди Лилиан.

Грейдон глубже спрятал собственное оружие в складках плаща.

– Как вы считаете, этого Сэксби устроит выкуп? Не хочу подвергать леди Лилиан никакому риску.

– Думаю, что он вряд ли согласится на деньги. Я уверен только в одном. Если мы сообщим в полицейский участок на Боу-стрит, леди Лилиан умрет прежде, чем вы успеете позвать на помощь. Я вижу только один шанс – вы должны предложить Сэксби что-то, что он хочет получить в обмен на ее жизнь.

– Да, но что? – пробормотал Грейдон и, прежде чем последовать в темноту за Портером, сделал лакею знак рукой, чтобы тот ждал его возвращения. Они шли в тумане бок о бок, ориентиром им служили лишь редкие тусклые огни, светившиеся в нескольких обитаемых домах, да приглушенные звуки скандального веселья, доносившиеся из таверны, в которую они и направлялись. По словам Портера, это было одно из тех мест, в которых Сэксби проворачивал свои грязные делишки.

Подходя к таверне, они замедлили шаги и быстро отпрянули в сторону, когда из дверей неожиданно вывалились двое пьяных, горланя во всю мощь:

«Мэри Ли была прекрасна

В Дувре в этот ясный день».

Цепляясь друг за друга, качаясь из стороны в сторону, пьяные направились к одному из доков.

– Боже милостивый, – пробормотал Грейдон. Если Лили была здесь и ее удерживали такие типы, висеть Джону Сэксби на самой высокой стене Ньюгейтской тюрьмы.

– Я войду один и посмотрю, там ли Сэксби или кто-то из его людей, – прошептал Портер. – Вы так одеты, что не сможете остаться незамеченным. Стойте здесь, у входа, и смотрите в оба. Никуда не уходите. А то нам не найти друг друга в таком тумане. Я вернусь, как только что-нибудь разузнаю.

Грейдон остановил его, схватив за руку.

– Где люди Кардемора?

– Милорд?

– Люди Кардемора, – повторил Грейдон. – Вы говорили, что они будут нас ждать.

Портер показал рукой вокруг.

– Они окружают нас, милорд. Прячутся и выжидают, как им положено. Разве вы не слышали сигнала, когда мы подходили? Хотя я подозреваю, что вы не привыкли к таким вещам.

– Нет. – Грейдон глубоко вздохнул и медленно выдохнул. – Не привык. Идите.

Когда Портер вошел в переполненную таверну, Грейдон встал так, чтобы на него не падал свет, и прислушался. Помимо шума, доносившегося из таверны, он не слышал ничего, кроме плеска воды и звуков проплывающих судов. И все того же звона одинокого колокола. Люди Кардемора либо не собирались демонстрировать ему свое присутствие, либо действовали так бесшумно, что человеческое ухо не в состоянии было их услышать.

До него донесся приближающийся веселый свист, потом чьи-то одинокие шаги. Грейдон отошел немного дальше от двери, но, увидев в полосе света проходившего мимо паренька, тихо окликнул его:

– Подожди, парень.

Парнишка остановился, вглядываясь в темноту.

– Кто тут?

Грейдон вышел на свет.

– Не бойся. Я не сделаю тебе ничего плохого. Мне нужны кое-какие сведения, за которые я охотно заплачу.

Грейдон никогда не видел такого оборванца. От паренька сильно пахло морем.

– Ну и ну, – сказал парень. Его взгляд скользнул по лицу Грейдона, потом опустился вниз, к его ногам. – Бывают тут порой джентльмены, но такого, как вы, не припомню. Вы, часом, не заблудились? Сведения, говорите? Хорошо бы, это было так, милорд, потому что я никуда с вами не пойду, сколько бы вы ни заплатили. И никакие ваши штучки со мной не пройдут.

– Нет, я просто хочу кое-что узнать, – успокоил его Грейдон. – И я тебе хорошо заплачу за беспокойство. – Достав из кармана деньги, он поиграл ими на свету.

Парнишка с подозрением посмотрел на него, но подошел ближе.

– Слушаю.

– Сегодня была похищена молодая дама… миледи… неким Джоном Сэксби. Я хочу знать, где я могу его найти.

– Найти? – засмеялся паренек. – Джона Сэксби? Да у вас винтиков не хватает, милорд, если вы думаете, что это он украл вашу леди. Он мог бы это сделать, только если бы умел летать, да и тогда люди Черного Графа убили бы его за одну только попытку.

Грейдон окаменел.

– Что ты имеешь в виду?

– Да то, что вы чокнутый, вот что, – сказал парнишка, явно теряя терпение. – Слушайте, вам придется добираться до Ямайки, чтобы найти Джона Сэксби. Он был здесь года два назад, а то и больше, выполнял кое-какую работенку для Черного Графа. Больше он никогда не появится в прекрасной Англии. Это точно. Ни в этой жизни, ни в следующей. Если милорд граф этого не захочет.

– Господи. – У Грейдона мороз прошел по коже. – Черный Граф. Ты имеешь в виду Кардемора? Графа Кардемора?

– Кого же еще? – ответил парнишка. – Вы что, ничего не понимаете?

– Откуда ты знаешь о Сэксби?

– Вы слишком много спрашиваете, – устало сказал паренек.

– Я только хочу вернуть миледи. – Грейдон сунул в грязную ладонь деньги. – Скажи мне.

Парнишка довольно ухмыльнулся, а потом, приняв гордый вид, произнес:

– Кому же знать, как не Ионе Буду? Я плавал на кораблях милорда вот с такого возраста, – он дотронулся рукой до колен Грейдона. – Я был на том самом рейсе, который доставил Сэксби на Ямайку. Видел, как его отправили на плантацию милорда, в наручниках, не как-нибудь. – Парень покачал головой. – Он не вернется в Англию. Никогда. Разве только в ящике. Если уж граф так порешил, то конец.

– Да, – пробормотал Грейдон, уставившись в темноту. – Это я хорошо знаю. – Он снова достал из кармана кошелек. – Ответишь мне еще на один вопрос?

– Какой еще?

– Кто-нибудь из людей Сэксби остался в этом районе? Их достаточно, чтобы…

– Эй! – вдруг крикнул парень и, широко раскрыв глаза, отпрянул назад.

Это было последнее предупреждение об опасности, которое услышал Грейдон перед тем, как ощутил сильный удар по затылку. Падая на землю, он вытянул руку и схватил парня за лодыжку.

– Иди… к коляске… скажи им…

Еще один удар, и наступила темнота.


Она полсотни раз, по меньшей мере, пыталась дотянуться до окна и в два раза чаще барабанила в дверь. Бесполезно. Окно находилось слишком высоко, а дверь была накрепко заперта. Снаружи стоял охранник, и, как только она начинала колотить в дверь, он советовал ей успокоиться и поберечь силы.

Сев на кровать, Лили скрестила руки, тщетно пытаясь придумать, что делать. Она была напугана и устала, к тому же ее мучил голод. Ей принесли еду и графин с вином, но она не решалась ни к чему притронуться, опасаясь отравы. В комнате, влажной и прохладной, но чистой, имелась мебель: кровать, стул и стол. Странное помещение, с удивлением думала она, на камеру не похоже.

Боже милосердный! Как здесь холодно! Она дрожала и пыталась согреть руки, растирая их ладонями. Почувствовав глубоко в груди знакомую жгучую боль, Лили попыталась убедить себя в том, что ей это показалось. Не хватало только заболеть. Это была бы катастрофа, ведь сейчас ей так нужны силы. Люди, которые привели ее сюда, сказали, что растопят углем печь, если она пообещает не спалить эту комнату, но она решительно покачала головой. Никаких услуг! Только не от этих людей! Тогда они принесли одеяла, велели ей закутаться и оставили лампу, явно надеясь, что она не использует ее себе во вред.