Люси стало ясно, что теперь Роберт уже не может уехать, и им остается только одно — занять свои места во главе стола.

Барбара Стейсон с каким-то тревожным выражением на лице последовала за ними. Когда она опустилась на стул рядом с Робертом, Люси заметила, как тот стиснул кулаки. Хотела бы она знать, что он чувствует в этот момент!


Свадебный завтрак начался. На всем его протяжении Роберт, не умолкая, разговаривал с Люси. Она никогда не поверила бы, если бы кто-то сказал ей, что Роберт Тетли может вести себя подобным образом: он сидел, повернувшись спиной к пожилой соседке, и, забыв о вежливости, не обращал на нее никакого внимания.

Люси было неловко перед миссис Стейсон, но она была полна сочувствия и к Роберту. Его глаза наполняла пронзительная боль, а на губах отпечаталась натянутая улыбка, и она чувствовала, что он из последних сил старается скрыть свои чувства от посторонних глаз, которые, как всегда, с жадным любопытством следили за ним. Он много пил, но почти ничего не ел. Когда гости начали произносить тосты, его лицо вновь побледнело, и Люси нахмурилась, не понимая, отчего он так встревожился.

Шафер Клайва поднялся, держа бокал в руках. Его громоподобный голос огласил комнату. Он остроумно рассказал, как Марго познакомилась со своим будущим мужем, приняв его за нищего студента, потому что тот дремал на скамейке парка в рваных джинсах, потеряв ключи и бумажник после бурной вечеринки.

— Клайв так привык, что женщины вьются вокруг него из-за денег, — пояснил молодой человек, давясь от смеха, — что позволил Марго и дальше оставаться в неведении относительно его социального положения. Вообразите ее шок, когда годом позже она узнала, что на самом деле встречается с обладателем миллионного состояния.

Роберт нервничал все сильнее. Его пальцы машинально складывали и расправляли салфетку.

— А сейчас, — сказал шафер, — я предоставляю слово миссис Барбаре Стейсон.

Пожилая дама встала, и Роберт нервно скомкал салфетку. Люси невольно охватило предчувствие, что сейчас что-то случится, и в ее голове внезапно всплыли слова Мегги о старом доме у моря.

— Как вы все знаете, — начала Барбара, — наша семья родом из Шотландии. Именно там я провела лучшие годы своей жизни. Теперь многие члены нашего семейства живут в Лондоне, но у нас есть деловые интересы и в Глазго. Не так давно мой старый партнер Томас Маккой, — она улыбнулась старому джентльмену, сидевшему рядом, — вышел на пенсию, и благотворительный фонд в Глазго лишился своего директора. На этот пост есть только один реальный кандидат. Думаю, вы уже поняли, что я имею в виду своего сына, Клайва Стейсона. — Она замолчала, пережидая аплодисменты. — Но ему нужно где-то жить со своей прелестной женой, поэтому я отдаю им свое владение Олдбридж в Бенморе, надеясь, что с появлением молодой семьи этот давно пустующий старый дом наполнится теплом и, со временем… — она лукаво взглянула на молодых, — детским смехом.

Люси увидела неподдельную боль в глазах Роберта и еще раз убедилась, что разгадка причины его непонятного состояния где-то рядом.

3

Двадцать минут спустя они покинули отель «Клариджес».

Молодая женщина шла к машине, глубоко погрузившись в свои мысли. Роберт не разговаривал с ней с того самого момента, как миссис Стейсон произнесла свою речь, и теперь у Люси не оставалось никаких сомнений, что разгадка его состояния кроется именно в матери Клайва…

Все последнее время силы, мысли и чувства Люси были сконцентрированы на свадьбе сестры. Заказывая подвенечное платье, составляя список гостей, планируя медовый месяц, она полностью погрузилась в эти хлопоты и просто не замечала, как росло раздражение Роберта. Потом, наконец обратив внимание на его состояние, Люси нашла этому объяснение, которое казалось ей вполне логичным: видимо, он опасается, что теперь, когда ее сестра обрела семью, она тоже ждет от него предложения руки и сердца. И Люси действительно мечтала об этом… Но это был ложный след!

Теперь она уже почти не сомневалась, что Роберт знал семью Стейсонов и именно с ними была связана какая-то тайна его прошлого.

Родители Клайва были родом из того же самого городка, что и Роберт. Он скрывал от Люси это обстоятельство, но, судя по всему, для такого странного поведения были свои причины…

Барбара Стейсон, припомнила она, выйдя к ним, обратилась к нему как к «молодому Тетли». Хотя Роберту было всего тридцать семь лет, его вряд ли можно было назвать «молодым», и Люси предположила, что мать Клайва знала Бобби еще ребенком. Да, скорее всего, это так, ведь они жили в маленьком городке… Но это было еще не все! Пожилая дама спросила, не помнит ли ее Роберт? Тот оставил вопрос без внимания, но Люси не сомневалась, что на самом деле ответ должен был быть утвердительным. Несомненно, он помнил мать Клайва очень хорошо, и именно эти воспоминания вызвали его горечь и злость. А уж упоминание о доме в Бенморе просто доконало его…


Роберт стоял на кромке тротуара, поджидая Хопкинса, и смотрел в никуда, явно избегая расспросов Люси. Для прохожих, которые бросали на него откровенно любопытные взгляды, этот человек казался загадочным и всесильным, но Люси знала его очень хорошо и понимала, что под напускной небрежностью кроются напряжение и усталость.

— Мы скоро будем дома, дорогой! — Она подошла ближе и встала рядом с ним.

— Да…

— Ты сможешь отдохнуть. Я приготовлю тебе кофе и помассирую твои усталые плечи.

— Мне нужно больше, — сказал он тихо, и сердце Люси застучало быстрее.

Автомобиль бесшумно подкатил к ним. Роберт придержал дверцу, помогая Люси сесть, и опустился на сиденье рядом с ней. Его рука потянулась к кнопке, и затемненное стекло плавно поползло вниз, отделяя их от шофера.

Он прильнул к ее губам в страстном поцелуе, но она заподозрила, что на самом деле ему просто хочется избежать продолжения разговора.

Что ж, пожалуй, я могу позволить себе расслабиться, подумала она и отдалась его ласкам, пока машина плавно катила в сторону Дир-парк.

Люси обвила руками шею Роберта, чувствуя, как необходим ему этот поцелуй, от которого останавливалось дыхание, и сладкая дрожь предвкушения пробежала по ее телу.

Все расспросы могут подождать, сказала себе Люси. Этот мужчина — смысл моей жизни!


Они познакомились два с половиной года назад на одном из приемов.

Люси только что закончила запись большого цикла телепередач. Эта работа длилась несколько недель и обещала ей громкий успех. Ее партнером был Дэвид Кинг, сладкоречивый и общительный блондин, которого зрители привыкли видеть одетым ярко и вызывающе. На самом деле это был приятный молодой человек, и у них с Люси сложились ровные приятельские отношения. Они привыкли друг к другу после долгой совместной работы и часто появлялись на публике вместе, а бульварные газеты придумывали всевозможные небылицы по поводу их бурного романа.

Дэвиду льстило общество звезды, которая завоевала сердца многочисленных поклонников и была окружена всеобщим вниманием, и он любил повсюду появляться с ней.

В ночь перед прощальной вечеринкой по поводу завершения съемок Люси сделала новую прическу и изменила макияж, к которому привыкли телезрители. Теперь никто не узнавал ее, и это было забавно.

Люси танцевала с Дэвидом, забавляясь недоумением журналистов и отсутствием вспышек камер перед своим носом.

— Наверное, они понять не могут, кто я такая, — хихикала она.

— Зачем ты сделала это? — спросил Дэвид. — Твоя новая внешность никого не интересует.

— Но я не желаю быть одной и той же до конца своих дней! Я знаю, что нравилась зрителям, но эта популярность имеет и свои отрицательные стороны: например, когда после очередной передачи мне случалось зайти в супермаркет, любвеобильные поклонники чуть ли не рвали меня на части.

— С потерей имиджа ты можешь утратить и известность, которой только что добилась! Нужно было оставаться в образе. Разве тебя не волнует твоя карьера?

— Волнует, но это не означает, что я согласна пожертвовать индивидуальностью и превратиться в типаж.

— А что тут плохого? — раздраженно бросил Дэвид и отошел в сторону.

Чуть удивленно приподняв светлые брови, Люси наблюдала за ним. Видимо, он легко потерял к ней интерес, как только она перестала быть известной. Вдруг она почувствовала чей-то внимательный взгляд и обернулась. В то же мгновение сильная рука крепко взяла ее за локоть.

Затаив дыхание, Люси подняла глаза и встретила сверкающий взгляд незнакомого мужчины, недвусмысленно говоривший, что тот сражен наповал. Вспышки фотокамер ослепили их и, словно сквозь легкий туман, она увидела синие глаза, волевое жесткое лицо, чувственные губы…

— Улыбайтесь! — раздался прямо над ее ухом низкий мужской голос. — Нас снимают.

— Что вы делаете? Прекратите! — Люси попыталась выскользнуть из кольца его рук. — Кто вы такой?

— Тетли. Роберт Тетли.

— Вы полагаете, что я должна знать вас?

— Нет. — Он пожал плечами. — Но я хотел бы узнать вас, это точно.

Фотографы окружили их, как стая стервятников, почуявших добычу. Люси изо всей силы напрягала свою память, чтобы сообразить, кто этот мужчина, такой самоуверенный и беззаботный. Она была убеждена, что где-то видела его прежде.

— Я не могла встречать вас на телевидении, мистер Тетли? Постойте, постойте… Вы участвовали в дебатах?

— Нет, но с удовольствием сразился бы с вами, мисс Гийом.

Люси покраснела, уловив подтекст, стоящий за этими словами.

— О!..

— Это все, что вы способны ответить? — заметил Роберт с лукавой усмешкой. — Что, трудно обходиться без сценария?

— Чтобы залепить вам пощечину, он мне не понадобится! — парировала Люси.

— Тигрица! — пробормотал он ей на ухо. — Я пришел сюда в надежде встретить опытную соблазнительницу, а вместо этого вижу саму невинность. Где же настоящая Люсьена Гийом?