— Прошу вас, милорд, умоляю! Отпустите меня! Вы уже получили свой поцелуй!

Она прижала к припухшим губам тыльную сторону ладони. Ньюборо оттолкнул ее руку.

— И это называется поцелуй? В поцелуе участвуют двое. Я хочу в ответ хоть немного усердия.

— Нет!

Граф не обратил на протест Рэй никакого внимания. На этот раз он схватил ее за шею, не позволяя отшатнуться.

— Ты ответишь на поцелуй!

Она попыталась увильнуть. Тогда Ньюборо схватил ее за волосы и рывком запрокинул голову. Тело Рэй сотрясалось рвотными спазмами, но граф ничего не замечал, его занимала только собственная похоть. Наконец ему удалось коснуться губ девушки… и уже через мгновение она рассталась со своим завтраком.

Как ни увертлив был Ньюборо, он не сумел вовремя сориентироваться. Полупереваренная пища фонтаном изверглась на сто элегантную серую куртку и накрахмаленную рубашку. Он с воплем отдернул руки. Рэй сползла на пол, и ее вывернуло вторично, теперь уже ему на сапоги. Когда рвотные позывы прекратились, наступил ужасный момент полной тишины. Не смея посмотреть на Ньюборо, Рэй поднялась и отерла краем передника рот и потное лицо. Так как веки ег были полузакрыты, она не заметила занесенного кулака. Удар отшвырнул ее к дивану. Она упала навзничь.

— Дрянь! — в бешенстве крикнул Ньюборо. — Ты за это заплатишь!

Он снова занес кулак. Рэй прикрыла лицо обеими руками. Оплеуха пришлась в щеку и висок. На глаза навернулись слезы, но и сквозь них Рэй заметила, что вот-вот последует новый удар. Она увернулась, откатившись на другой край дивана, а потом и на пол, нащупала под юбками нож. Ньюборо навис над Рэй тогда, когда она уже держалась за рукоятку, но еще не успела извлечь оружие.

— Не подходи!

Он оглядел ее съежившуюся фигурку и засмеялся неприятным смехом.

— А если подойду?

Он схватил Рэй за ворот, принудил подняться на ноги и занес руку, намереваясь довести начатое до конца. Девушка замахнулась ножом. Это заставило Ньюборо ослабить хватку, и она тотчас отступила подальше.

— Только попробуй ударить снова! Познакомишься с моим кинжалом!

— Браво, браво, — донесся от двери холодный голос, сопровождаемый несколькими хлопками в ладоши.

Рэй и Ньюборо обернулись одновременно. На пороге стоял Найджел Линн, за ним в полумраке коридора маячил Стивенс.

— Отличное представление! «Друри-Лейн» дорого бы дал, чтобы разыграть на своей сцене нечто подобное.

На щеках Ньюборо заалели два румяных пятна.

— Ваша горничная не имеет понятия о послушании, — заявил он надменно. — Я объяснял ей, как нужно себя вести.

— Ну, разумеется. Я даже вижу плоды ваших трудов. — Найджел жестом подозвал дворецкого. — Пришлите кого-нибудь! И чтобы через пять минут не было и следа этого безобразия.

Стивенс удалился, не удостоив Рэй взглядом, но она почти физически ощутила его недовольство.

— Вам, граф, не повредит хорошенько отмокнуть в ванне с лавандой или сандалом, а ты, амазонка, следуй за мной.

Герцог повернулся и вышел. Когда Рэй направилась следом, Ньюборо поймал ее за локоть и больно сжал.

— Я еще не расплатился с тобой, маленькая негодяйка!

Он оттолкнул ее с такой силой, что Рэй едва устояла на ногах, и почти бегом покинул библиотеку. Дрожа всем телом, Рэй спрятала нож в ножны и оправила юбки.

Когда она переступила порог кабинета, герцог сидел за столом в просторном вольтеровском кресле. На столе стоял серебряный поднос со всем необходимым для чаепития.

— Не стой на пороге. Входи и закрой дверь.

Рэй повиновалась, но в кабинете сделала лишь несколько робких шагов вперед и опять остановилась в нерешительности.

— Сделай одолжение, налей нам обоим чаю. Если, конечно, это тебя не затруднит. А потом сядь. Мне совсем не по душе смотреть на тебя снизу вверх.

Как ни хотелось Рэй выскочить из кабинета, пришлось подчиниться. Удивительно, но она сумела не расплескать чай. Когда Рэй, усевшись, наконец осмелилась встретиться взглядом с холодными глазами герцога, то заметила в них что-то сродни одобрению. За чаем он держался так, словно сидел за столом со своим давним, хоть и малообщительным знакомым.

— Итак, ты та самая девчонка, которую я впервые увидел привязанной к дереву в лесной чаще. Это ведь тебя американские болваны хотели всучить мне вместо Эшли?

— Да, милорд.

— Забавно, — хмыкнул Найджел. — Сейчас, когда я смотрю на тебя, не могу понять, почему это до сих пор не приходило мне в голову. Я узнал тебя только сегодня, в библиотеке, когда ты замахнулась на Ньюборо ножом. Но что заставило меня догадаться?

Рэй не знала, что сказать и ждут ли от нее каких-то слов. Она ограничилась тем, что сделала глоток чая.

— Как тебя зовут? — добродушно осведомился герцог.

— Рэй, милорд.

— Рэй? Это мужское имя.

— Однако именно так меня и зовут.

— В самом деле?

— Да, ваша милость.

— Странно. При рождении тебе дали имя Рахаб, не так ли?

Душа у Рэй ушла в пятки. Найджел отлично знал, кто она такая, он просто решил позабавиться.

— Это не совсем обычное имя, милорд, и я его переделала.

— Разумно. Имя ведь тоже может быть особой приметой. До сих пор я знал только одну женщину по. имени Рахаб — сестру человека, которого моя воспитанница называет мужем. Вообрази мое изумление, когда на вопрос, кого это Ньюборо зажал в библиотеке, Стивенс ответил: Рахаб. А уж когда я отворил дверь и увидел тебя, это было подлинным откровением. — Найджел улыбнулся, но глаза его, как всегда при этом, остались холодными и непроницаемыми. — Отдаю должное твоей выдержке… Рэй. Ты не бормочешь оправданий, не пытаешься играть в простодушие. Тем лучше для тебя, потому что я презираю лицемерие и никогда не потакаю ему. Я знаю о Рахаб Маклеллан только из донесений своего человека, но знаю достаточно. По его словам, ты жила в доме брата в Нью-Йорке и присматривала за детьми. Это так?

— Да.

— Ты замужем?

— Нет.

— В таком случае ты никак не можешь быть Рахаб Смит. Однако Стивенс ссылается именно на это имя.

— Так я назвалась, когда оказалась здесь.

— И снова я говорю: разумно. Назовись ты своим подлинным именем — и оно не ускользнуло бы от моих ушей.

— Это и заставило меня скрыть его.

Найджел, казалось, был порадован такой предусмотрительностью.

— Как ты попала в руки пиратов?

Чувства Рэй были в смятении, но когда она начала рассказывать о произошедшем, старалась говорить как можно спокойнее. Серьезное, несколько задумчивое выражение на лице Найджела никак не выдавало, что у него на уме.

— Значит, вас и в самом деле было двое, и тот второй не был твоим братом?

— Он хотел выжить и потому назвался Салемом. Увы, это его не спасло.

— Значит, пираты не солгали и в том, что расправились с ним?

— Нет, милорд.

— Тогда тебя порадует новость, что этим людям воздалось за их грехи, главный из которых — попытка сыграть со мной грязную шутку. Их повесили, всех до одного, месяц назад.

— Не каждый из них заслуживал смерти, — тихо заметила Рэй.

Герцог равнодушно пожал плечами, поставил пустую чашечку па блюдце, помолчал и наконец сказал небрежно:

— А теперь ты отдашь мне свой нож.

Рэй была поражена не столько его словами, сколько уверенностью в том, что она безропотно расстанется со своим единственным оружием. Это отразилось у нее на лице и явно позабавило Найджела.

— Ты так плохо скрываешь свои мысли, что я почти могу их угадывать. Однако позволь тебя предостеречь. Я не собираюсь вступать с тобой в схватку за обладание ножом, хотя бы потому, что никогда не находил удовольствия в вульгарном избиении. Чего, увы, не скажешь о нашем общем друге Ньюборо. Наверняка он сейчас скрежещет зубами от неудовлетворенного чувства мести. Каким подарком стало бы для него поощрение к действию! Не путайся, я не собираюсь делать Ньюборо этот подарок, хотя бы потому, что он изрядно мне надоел. Но у меня нет недостатка в лакеях, дорогая моя. — Герцог окинул Рэй оценивающим взглядом. — Как же мы поступим? Ты добровольно отдашь мне нож или предпочитаешь, чтобы его отобрали силой?

— Выбор невелик.

Рэй встала, повернулась спиной, чтобы сохранить подобие внешних приличий, и сунула руку под юбки. Услышав движение, она сразу поняла, что герцог поднялся тоже. Очевидно, он не доверял ее кротости и не желал быть застигнутым врасплох. Она выхватила нож и повернулась, готовая в случае необходимости защищаться.

— Не делай глупостей, — сказал Найджел и протянул руку. — В мои намерения не входит причинять тебе вред. Отдай нож.

— А что входит в ваши намерения? — отступая, спросила Рэй.

— Неужели ты поверишь, если я объясню? — хмыкнул он.

— Вряд ли.

— Тогда ни к чему сотрясать воздух. Отдай нож.

— Не могу.

— Глупо. Ты собираешься пустить эту штуку в ход?

— Если потребуется.

— Ну, хорошо.

Досадливо передернув плечами, Найджел повернулся к Рэй спиной, словно она не представляла для него ни малейшей угрозы, и пошел к двери. Должно быть, Стивенсу было дано указание ждать, потому что он появился сразу после оклика. При виде оружия в руке Рэй он поджал губы и свел брови в одну сердитую линию.

— Можете полюбоваться, Стивенс, чем кончается дело, когда прислуга своевольничает. Я имею в виду того болвана, лакея, которому вздумалось притащить сюда это создание. Если бы он правильно понял мои слова, а он, надеюсь, не так глуп, чтобы смысл речей был для него темен, то вы, Стивенс, не стояли бы здесь сейчас с таким идиотским видом. Однако к делу! Пришлите лакея покрепче, пусть обезоружит девчонку, и отправьте кого-нибудь в Хемминг за портнихой. Она должна подогнать для гостьи гардероб моей воспитанницы. Передайте миссис Ричи, что я распорядился приготовить для Ра-хаб Смит комнату, смежную с моей.

В другой обстановке Рэй не удержалась бы от смеха, когда у дворецкого в буквальном смысле слова отвисла челюсть. Но теперь ей было не до веселья. Она сказала первое, что пришло в голову: