— Конечно, было. Я самолично его написал и отдал секретарю, велев немедленно его доставить.
Сказав это, Джеймс увидел в дверях холла Кантли и Фоули. Мало того что они не спешили выполнять свои обязанности, они пятились назад, словно… словно…
И весь день вдруг предстал в новом свете. Задержки. Проблемы. Исчезнувшие слуги.
— Возможно, вы написали письмо, — сказала леди Стэндон, — но его не доставили, ваша светлость.
Так он и думал. Письмо не доставили, как и остальные его записки Элинор. И если ужас налицо Кантли и Фоули был уликой, то он знал, кого винить.
— Фоули! — позвал герцог тихим грозным голосом.
Лакей покачнулся и на подгибающихся ногах двинулся вперед. Он посмотрел на суровое выражение лица Кантли, потом перевел взгляд на хозяина.
Яростного выражения лица Джеймса хватило, чтобы слова посыпались как из рога изобилия.
— Я хотел это сделать, ваша светлость… но я… то есть… мы все… мы думали, что вы…
Вперед выступил Кантли.
— Ваша светлость, мы действовали из лучших побуждений и исключительно в ваших интересах. Мы заботились о вашем благополучии. Вы в последнее время сам не свой, мы боялись, что вы… вы…
Миранда разинула рот.
— Вы думали, что он сошел с ума! О Господи! Это катастрофа!
Леди Стэндон еще не закончила, бунт персонала играл незначительную роль в ее насущных заботах.
— Элинор уверена, что вы обманывали ее.
— Обманывал? — возмутился Джеймс. — Это все равно, что обвинить меня в жульничестве!
Потом он почувствовал укол стыда. Он ведь прикидывался Сент-Мором.
— С чего она это взяла? — заносчиво поинтересовался он, вместо того чтобы признать свою роль в этой неразберихе.
— Из-за того, что рассказал ей лорд Льюис, сказала Минерва.
— Льюис?! Что он мог рассказать ей обо мне?
Джек кашлянул.
— Да много чего! Как ты, вернее, не ты, а Сент-Мор обчистил его и забрал опекунство над Тией, что ты опытный мошенник и все время охотился за деньгами Элинор и опекунством над ее сестрой, что ты прекрасно ориентировался в игорном зале и всю ночь играл в мушку.
Джеймс отмахнулся от этих домыслов:
— Элинор знает, что все это чепуха.
— Откуда? — вступила в разговор Миранда. — Игорный зал? — Она оглянулась на мужа: — Ты сказал, что вы оба были в «Уайтсе».
Джек застонал:
— Я не хотел тебя тревожить.
Миранда неодобрительно подняла брови:
— Лорд Джон Тремонт, только не говорите, что вы спустили наши с таким трудом заработанные деньги в этом ужасном месте.
— Ни в коем случае, — заверил их Джек. — Я проиграл деньги Паркертона.
— Не все ли равно, чьи деньги проиграны, — вмешалась леди Стэндон. Суть в том, что лорд Льюис испортил мнение Элинор о вас. Теперь она считает вас мошенником, а не рыцарем, в которого влюбилась.
При всех обвинениях и ужасе ситуации у Джеймса был всего один вопрос.
— Она меня любит?
Леди Стэндон лишь руками всплеснула.
— Любила полчаса назад, а теперь бросилась к Лонгфорду искать его расположения.
— Она правда его любит? — Арабелла тоже услышала шум и спустилась посмотреть, что происходит в их обычно упорядоченном доме. В ее глазах был нежный свет, которого прежде не видели.
— Всем сердцем, — ответила ей леди Стэндон.
— Папа, ты должен спасти ее.
Арабелла взглянула туда, где стоял ее отец, но теперь он исчез. Снаружи донесся стук копыт и скрип кареты.
— О Господи! Он украл нашу карету! — воскликнула леди Стэндон.
— Только не это! — застонал Джек.
Безумный герцог Паркертон умчался спасать женщину, которую любил всем сердцем.
Когда Элинор подъехала к дому, где герцог Лонгфорд устраивал вечеринку, ей следовало бы понять, что она приняла плохое решение. Литтл-Куин-стрит находилась в той части города, где, по слухам, мужчины селили своих любовниц.
Дом был громадный и скорее подходил для развлечений, чем для обители возлюбленной; но адреса было достаточно, чтобы Элинор охватило беспокойство.
Привратник и бровью не повел, увидев, что она прибыла без плаща или накидки. Вместо этого он вручил ей маску и указал на лестницу. Сверху доносился шум голосов и звуки музыки. Никто не встречает гостей. Нет горничных, которые забрали бы верхнюю одежду.
Только палец привратника, указавший на лестницу, и пустой взгляд, свидетельствовавший, что ее появление не стоит особого внимания.
Поднявшись по лестнице, Элинор вошла в бальный зал, ожидая увидеть его ярко освещенным, но он был погружен в тень. Когда она прошла дальше, зал показался ей подобием восточного сераля — кругом кричащая роскошь, пурпур и позолота, широкие диваны, заваленные подушками. А публика!
Элинор осторожно пробиралась сквозь толпу.
Побывав на множестве светских мероприятий, она была не готова к такому смешению гостей. Она считала, что ее платье покажется здесь дерзким, но оно ни в какое сравнение не шло с нарядами других женщин. Дамы были разодеты в шелк и парчу, а декольте такой глубины, что многим грозила опасность вывалиться из платья.
Но казалось, они об этом совершенно не тревожились. Дамы кружили по залу, громко смеясь и цепляясь то к одному мужчине, то к другому.
А мужчины?
Одеты так же смело, как и дамы. На многих такие тугие бриджи, что не скрывают того, что под ними. А у некоторых в определенном месте специальная подкладка, чтобы казаться внушительнее.
Вздрогнув, Элинор оглянулась в поисках двери, но была уже в глубине зала и не могла сориентироваться, откуда пришла.
Элинор знала, что сегодня вечером ей надо сохранить трезвый ум, и составила в карете план. Она найдет герцога Лонгфорда, будет взывать к его чувству чести и умолять о помощи.
А потом как можно быстрее постарается отправиться домой.
Но, судя по тому, что она увидела, идя в полумраке, чести здесь явно не избыток. Пытаясь выяснить, где хозяин, она начала разглядывать гостей в надежде увидеть Лонгфорда. Его трудно пропустить, он высокий и внушительный, но, поскольку все в масках и вызывающе одеты, трудно определить, кто есть кто.
Проходя мимо маленького алькова, она заметила парочку, слившуюся, в страстном поцелуе. Мужчина запустил руку в корсаж дамы… и тут Элинор увидела остальное. Пока он целовал одну даму, другая, встав перед ним на колени, припала губами к… его…
Элинор вихрем повернулась, зажав рот рукой! Силы небесные! Во что она впуталась? Оглядевшись, она поняла, что теперь оказалась в самом сердце вечеринки.
Люди спаривались вокруг нее, а мужчины и женщины, оставшиеся в одиночестве, бродили, выискивая пару, как ночные хищники жертву.
Бедный герцог! Его приватная вечеринка превратилась в настоящую вакханалию. Вряд ли это дружеская встреча, которую он описывал.
Что он тогда сказал?
«Избранное собрание единомышленников».
И она вообразила себе интеллектуальное чтение или художественную выставку.
Элинор быстро проскользнула мимо подвыпившего мужчины и тут же налетела на другого.
— Пойдем, моя прелесть. — Он фамильярно приобнял ее.
— Отпустите меня! — стала вырываться Элинор.
— О, тебе нравится сопротивляться? — крепче сжал ее мужчина.
Элинор запаниковала бы, если бы не уроки, преподанные Люси. Практичной и далекой от светских условностей Люси.
— Сейчас увидим, — пробормотала она и изо всех сил наступила каблуком мужчине на ногу.
Как и предсказывала Люси, прием сработал, и мужчина мгновенно отпустил Элинор.
К счастью, ей не пришлось применить удар коленом в пах, который Люси советовала для более развязных типов.
— Прекрати! Я сегодня не в настроении возиться с грубыми потаскушками Лонгфорда. — Махнув рукой, мужчина похромал прочь.
С грубыми потаскушками Лонгфорда?! Герцог держит таких женщин? Этого не может быть.
И тут она услышала…
— Развлекаетесь? — произнес за ее спиной Лонгфорд, обращаясь к одному из гостей.
— Все прекрасно, ваша светлость. Вы собрали нам очередной цветник красоток для развлечения. Новеньких, как вы и обещали. У вас всегда под рукой прекрасные цветы. Чудесные розы, а шипы лишь добавляют интереса.
— Да-да, — усмехнулся Лонгфорд, — я люблю разнообразие в саду.
Оба рассмеялись.
— Я слышал, — наклонился ближе к герцогу собеседник, — вы ухватили одну из вдовушек Стэндон, и она сегодня будет здесь.
— Да, я ее усердно обрабатывал, — кивнул Лонгфорд. — Она была замужем за Эдвардом Стерлингом. Воображаю, каким гадким штучкам он ее научил.
Элинор бросило в жар. Этот человек не спасет ее, это не рыцарь в сверкающих латах, который бросится ей на помощь и решит все ее проблемы.
— Да уж! — потер руки собеседник герцога.
— Сам не знаю, почему раньше о ней не подумал, — признался Лонгфорд. — А теперь, если не возражаете, пойду пощипать мою новую розочку.
— Удачи, ваша светлость.
Она-то настроилась выйти замуж только за герцога и вдруг увидела всю ошибочность своего решения. Она думала, что титул одаряет человека благородством и чувством чести, делает его лучше обыкновенных людей.
Но оказалось, дело не в этом.
Это сердце, душа, ум делают человека лучше. Любознательность. Находчивость. Стремление помочь другим.
Эти качества делают человека благородным.
Она узнала это от Сент-Мора.
Ох, ну почему она позволила словам лорда Льюиса отравить ее сердце? Она такая же мелочная, как Лонгфорд, если оставила человека, которого полюбила, только из-за того, что у него нет титула.
— Джеймс, — прошептала она, — о чем я думала?
— Что ты предпочла бы вернуться домой со мной?
Хоть Джеймс и чурался светских развлечений, это не означало, что он не знает о происходящем в свете, а приватные вечеринки Лонгфорда всегда давали пищу для сплетен.
"Без ума от герцога" отзывы
Отзывы читателей о книге "Без ума от герцога". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Без ума от герцога" друзьям в соцсетях.