— Не надо было этого делать, — Забрав у Сент-Мора поводки, Элинор ловко распутала их и отдала ему Иво и Бастиона, двух борзых, а сама держала Фейгуса, маленького терьера, — Теперь будет порядок.
Борзые казались довольными, а Фейгус радостно тявкнул, словно выражая согласие.
Но Элинор его хорошо знала.
— Отлично сделано, — сказал мистер Сент-Мор. — Насколько я понимаю, это зачинщик, — кивнул он на Фейгуса, чей поводок Элинор сжимала в руке.
— Да, Фейгус любит носиться между другими собаками до тех пор, пока борзые окончательно не растеряются.
Фейгус оглянулся, словно знал о своих недостатках и находил их совершенно очаровательными.
— Хотите, я возьму его? — предложил мистер Сент-Мор. — Мне всю жизнь приходится иметь дело со смутьянами.
Элинор едва удержалась, чтобы не задать вертевшийся на языке вопрос: «И я одна из них?..»
Вместо этого она покачала головой:
— Нет, я привыкла к его проделкам.
Они пошли по дорожке, пересекавшей большую лужайку, собаки, очень довольные, бежали вперед.
Элинор никогда не бывала на прогулке с мужчиной, поскольку Эдвард презирал это и считал ниже своего достоинства, а другие мужчины ее не приглашали.
А теперь Джеймс послал ей записку и пригласил погулять в парке. Ведь он мог доложить о своих изысканиях в гостиной и уйти.
Или поцеловать ее снова…
А здесь они прогуливаются в публичном месте.
И вдруг ее ошеломила ужасная мысль. Что, если он выбрал этот вариант, чтобы избежать встречи наедине?
Искоса взглянув на него, она увидела, как он вытаскивает часы.
— Почти половина, — сказал он. — Будем как раз вовремя.
Элинор уставилась на часы в его руке, слишком они хороши для простого поверенного.
Наверное, это подарок от благодарного клиента или клиентки. Элинор изо всех сил старалась подавить приступ ревности. Часы дорогие, кто мог дать их ему?
И тут до нее дошел смысл его слов. «Будем как раз вовремя».
Для чего вовремя?
— Собаки просто замечательные, — заметил Сент-Мор.
— Простите, что? — У Элинор нарастало паническое чувство, что это не просто прогулка в парке.
— Собаки. — Он кивнул на бегущую перед ними троицу. — Думаю, Эйвенбери будет рад с ними познакомиться.
Элинор резко остановилась. Наверняка она плохо его расслышала. Но холодок внутри опровергал это.
— Эйвенбери? — с трудом выговорила она.
— Эйвенбери, — подтвердил Сент-Мор, потом сообразил: — Ах да, вы же не получили записку.
— Нет, не получила, — промямлила она.
— Тогда вы не знаете. — Он замолчал и смотрел вперед, на широкую лужайку.
— Чего я не знаю? — спросила она, проследив за его взглядом, но впереди не было ничего необычного, только няни и наставники со своими подопечными.
— Вас это приведет в чертовское замешательство.
— Что? — почти крикнула она.
— То, что мы встречаемся с Эйвенбери.
— С Эйвенбери? — слабо повторила Элинор, колени у нее дрогнули.
— Да.
О Господи! Ни к чему ему говорить так бесшабашно, будто им предстоит попить чаю у какой-нибудь старой девы, его тетушки.
Покачав головой, она огляделась:
— Где? Прямо здесь? В парке?
— Да, я уверен, что он…
Выхватив у него поводки Иво и Бастиона, Элинор пошла в обратном направлении.
Точнее, помчалась.
— Куда вы собрались? — спросил Сент-Мор, догнав ее.
— Домой!
— Но у нас встреча с его светлостью.
— Вот и встречайтесь с ним, а я не могу. — Она было снова устремилась в путь, но Сент-Мор поймал ее за руку и удержал.
— Почему? Вы просили меня организовать…
— Да, организовать встречу, но не так. Я не подхожу для встречи с герцогом Эйвенбери. — Элинор стряхнула его руку. — В этом платье? В этой шляпке? А эти башмаки… Я выгляжу как пугало.
Сент-Мор остановил ее, взяв за плечи. Его руки были теплыми и сильными, они успокоили Элинор. Он оглядел Элинор с головы до ног и улыбнулся:
— По-моему, вы выглядите восхитительно. — Он заправил под шляпку выбившийся локон. Потом наклонился и нежно поцеловал ее в лоб. — Эйвенбери найдет вас такой же презентабельной, как и я.
— Сент-Мор, вы сами не знаете, что говорите. Он герцог. Его запросы гораздо выше…
— Шш… — Глядя в глаза, он погладил ее по щеке. — Вы и в дерюге выглядели бы прекрасно.
— Вряд ли, — ответила она, пытаясь отвести взгляд и стараясь не подвигаться ближе.
— Лучше дерюга, чем то платье, которое вы купили в воскресенье. Поверьте, его Эйвенбери ни за что бы не одобрил.
— Эйвенбери или вы?
— И я, и он, — сказал он с убежденностью новоиспеченного викария. — Вы бы состарили его светлость раньше времени, если бы появились в этом платье в его присутствии.
Элинор покачала головой и снова выскользнула из его рук.
— Я не могу этого сделать, — бросила она через плечо. — Так.
Она услышала его сердитое сопение, потом стук каблуков.
— Так? — Он подстроился к ее торопливому шагу.
Элинор остановилась.
— Да, без подготовки. Не зная, чего ждать.
— Вас ждет встреча с человеком, которого вы попросили представить вам.
— Я знаю, что просила вас это сделать, но я также просила узнать, какой он. Я не могу встретиться с ним, не зная подробностей.
«Да, Сент-Мор, расскажите мне все о нем. Пожалуйста, скажите, что он точно такой, как вы, во всех отношениях».
Но даже если бы это было так, Эйвенбери все равно не был бы стоявшим перед ней человеком.
— Расскажите мне о нем, Сент-Мор, — умоляла она. — Что он за человек?
Сент-Мор снял шляпу, нетерпеливо провел рукой по волосам, потом снова надел. Он был явно раздражен.
Почему мужчины не понимают, что это так важно?
— Если вы настаиваете, — сказал он.
— Настаиваю.
Он вздохнул.
— Мы должны прийти вовремя.
— Да, но сначала я должна узнать.
— Что вы хотите знать?
Элинор прикусила губу.
— Как он выглядит?
— У него светлые волосы, правильные черты лица, — после паузы ответил Сент-Мор.
Кивнув, она махнула рукой, чтобы он продолжал.
— Ах да, когда я встретился с ним, он читал «Одиссею». Он явно изучает классиков. Вам следует одобрить этот выбор, — ухмыльнулся Сент-Мор.
Элинор пропустила мимо ушей его язвительный намек на ее наряд на маскараде у Сетчфилда. В ту ночь она не слышала от него жалоб на это.
— Ученый?
— В некотором роде.
Элинор показалось, что Сент-Мор чего-то недоговаривает.
— В самом деле?
— Да. — Его, казалось, обидел этот допрос. — Он говорил, что использует утреннее время в парке, чтобы… чтобы изучать потоки воздуха.
Элинор посмотрела в ту сторону, куда они раньше шли.
Лучше ученый, чем пьяница, предпочитающий компанию таких же приятелей и юных особ, которые попадутся ему на глаза.
Она потянула Сент-Мора за рукав.
— Он добрый?
— Добрый? — Сент-Мор нахмурился, словно не понял вопроса.
— Да, добрый, — повторила она и пояснила: — Хорошо относится к слугам. Очень щедрый.
Элинор спросила: «Будет ли он добр ко мне? Защитит ли меня? И, что еще более важно, мою сестру?»
— Да, — кивнул он. — Об этом не беспокойтесь.
Элинор вздохнула и снова посмотрела на место предполагаемой встречи. Никого не видно, значит, у нее есть время успокоиться. И когда налетел ветерок, она взглянула на качающиеся ветки голых деревьев.
— Вы что-то говорили о потоках воздуха?
— Говорил, именно поэтому я принес воздушного змея, это подарок ему от вас.
— Подарок?
— Да, с чем же лучше изучать потоки воздуха? Если не считать воздушного шара, но вряд ли я мог раздобыть его за время, которое у меня было. — Он протянул ей воздушного змея.
— И вы думаете, герцогу Эйвенбери он понравится?
— Да, — решительно произнес Сент-Мор. — Именно поэтому я сделал змея сам.
Она не могла сдержать улыбки:
— Отличный змей.
— Спасибо.
— Им восхитился бы даже известный изобретатель мистер Франклин, — поддразнила она. Видимо, Сент-Мор прежде никогда не клеил воздушных змеев, но судя по тому, как он демонстрировал ей свое изделие, он им гордится.
— Есть ли что-нибудь такое, чего вы не можете сделать, Сент-Мор? — мягко спросила Элинор.
«Например, остановить меня, чтобы я не влюбилась в вас окончательно».
— Джеймс, — поправил он.
— Что?
— Зовите меня Джеймс, Элинор. Как вы делали в тот день.
Она неловко отступила на шаг, потому что условная грань между хозяйкой и нанятым работником снова исчезла. И ее сердцу так легко забыть, что эта грань вообще существует.
Он стоял, по-мальчишески гордый своим змеем, утренний ветерок шевелил его волосы, а его главное украшение — подбитый глаз — придавало ему вид одновременно опасный и уязвимый.
— Зовите меня Джеймс, — повторил он.
— Не думаю, что такая интимность разумна, — Ответила Элинор, вспомнив, каково было называть его так.
— Почему? Вы не возражали против «такой интимности» в тот день, когда соблазнили меня.
— Я вас не соблазняла! — запротестовала Элинор.
— А у кого самые влекущие губки во всем Лондоне? — Он наклонился ближе. — Нет, во всей Англии.
Сердце предательски заколотилось в ее груди.
— Только в Англии?
Он рассмеялся:
— Я не целовал никого за пределами нашего острова, так что не могу дать экспертного заключения.
Она хотела его оттолкнуть, но он был слишком быстр и мгновенно оказался вне ее досягаемости.
— Осторожнее с моим змеем, — предупредил он.
"Без ума от герцога" отзывы
Отзывы читателей о книге "Без ума от герцога". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Без ума от герцога" друзьям в соцсетях.